Graduate Programme in Translation Studies
Programa de Pós-Graduação
-
- Visão geral
-
- Publicações
-
- Pesquisas
-
- Contato
-
- Identidade
-
- Ver todos
-
Visão geral
Publicações
publicações
-
"EN e Y nas traduções dos romances 'O Africano', 'Pawana' e 'Refrão da fome' de J. M. G. Le Clézio" Documento
-
"Tongue-tied: traduzindo os contos de guerra de Chinua Achebe" Documento
-
"Tous passeurs infatigables": tradução e exigência fragmentária em Maurice Blanchot, tradutor de Paul Celan. Documento
-
(Re)tradução de estórias de Guimarães Rosa: uma perspectiva da tradução como jogo da diferença Documento
-
?Tradução jurídica e terminologia: aprendendo a traduzir com tarefas.? Documento
-
A EXPLICITAÇÃO NA TRADUÇÃO DO LIVRO O PEQUENO PRÍNCIPE E O PÁSSARO DE FOGO DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA LIBRAS Documento
-
A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade Documento
-
A Imensurável Arte da Tradução na Prosa Poética de Cummings Documento
-
A Sociolinguística na Formação de Tradutores do Brasil Documento
-
A TRADUÇÃO NO ENSINO DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA E SUAS MANIFESTAÇÕES EM SALA DE AULA Documento
-
A alteridade e a letra em John Donne : traduçāo e crítica Documento
-
A avaliação da tradução de rótulos de produtos da empresa Mary Kay Cosméticos à luz dos processos de internacionalização Documento
-
A escrita tradutória de Ken Bugul em "Riwan ou le chemin de sable" Documento
-
A formação de tradutores de teatro para Libras: questões e propostas. Documento
-
A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico Documento
-
A subcompetência extralinguística na formação do tradutor : aplicação de uma proposta de unidade didática baseada no enfoque por tarefas de tradução Documento
-
A tradução como (re)construção da identidade monstruosa: um estudo sobre a personagem Grendel de Documento
-
A tradução como ferramenta da promoção internacional do turismo à luz da Semiótica Documento
-
A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira Documento
-
A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em Malinche : a experiência dos antigos mexicanos Documento
-
Análise comparativa de tradução de textos bíblicos para Libras Documento
-
Análise de Pantaleón y las visitadoras : a oralidade em uma proposta de legenda para surdos e ensurdecidos Documento
-
Aryon Rodrigues : restauração e tradução para o conhecimento da língua brasílica Documento
-
As quatro traduções de Mrs. Dalloway, de Virginia Woolf, para o português do Brasil: aspectos estilísticos Documento
-
As retexturas brasileiras de Claude Gueux Documento
-
As traduções brasileiras de três contos fantásticos do argentino Julio Cortázar Documento
-
As traduções para o inglês da obra A hora da estrela, de Clarice Lispector Documento
-
Audiodescrição de Histórias em Quadrinhos para Língua Brasileira de Sinais Documento
-
Audiodescrição do filme "A Mulher Invisível": uma proposta de tradução à luz da estética cinematográfica e da semiótica. Documento
-
CINEMA PARA LIBRAS: REFLEXÕES SOBRE A ESTÉTICA CINEMATOGRÁFICA NA TRADUÇÃO DE FILMES PARA SURDO Documento
-
Cisma, cisão, cesura: As Cismas do Destino, de Augusto dos Anjos, em versão para o inglês Documento
-
Code-blending : análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português) Documento
-
Cuidados de quem ama : avaliando a tradução de manuais de dispositivos de retenção para o transporte de crianças em automóveis Documento
-
Da tradução terminológica em glossário temático na área de saúde suplementar Documento
-
De Walter Benjamin aos dias de hoje : a tradução da tradutologia sob a perspectiva da editoração Documento
-
Dicionário de Câmara Cascudo: Reflexão sobre a Tradução do Discurso Lexicográfico de Especialidade. Documento
-
Diretrizes para orientar a formulação de políticas públicas pautadas na metodologia de desenvolvimento local sustentável adotada pela Universidad Agraria de La Habana Documento
-
Do ensino de tradução literária Documento
-
Ensino universal – língua materna : uma tradução de jacotot contra o monopólio da violência simbólica Documento
-
Ensino-aprendizagem de teoria da tradução nos bacharelados em tradução no Brasil : análise documental e proposta de etnometodologia Documento
-
Etnocentrismo da autoria e Ideologia da Tradução - The Burglar of Babylon Documento
-
Experiência de tradução poética de português/libras : três poemas de Drummond Documento
-
FRASEOLOGISMOS BILÍNGUES EM DOCUMENTAÇÃO DE TRADUÇÃO JURAMENTADA Documento
-
Filosofia em –Língua de Sinais Brasileira : terminologia bilíngue português-LSB Documento
-
Glossário de leituras de "Die Aufgabe des Übersetzers" de Walter Benjamin: uma contribuição para a História Contemporânea da Tradução Documento
-
Glossário semi-bilíngue de língua portuguesa e língua de sinais brasileira da Educação a Distância : estudo da terminologia dos ambientes virtuais Documento
-
In a deranged world : a tradução comentada dos contos We?re not jews e With your tongue down my throat de Hanif Kureishi Documento
-
Inteligência Financeira e Respectiva Terminologia: uma análise comparativa bilíngue (inglês/português) Documento
-
Legendagem e intermediação: humor e sensibilidade em tradução Documento
-
Localizando o humor : uma análise da tradução do card game Munchkin Documento
-
Metodologia para elaboração de glossários bilíngues para a Agência Nacional de Vigilância Sanitária Documento
-
Migrações e Impasses no Acesso à Saúde: Traduzir-se é preciso Documento
-
O Grande Cálculo : ensaio sobre a tradução indireta de um texto budista tibetano Documento
-
O MARQUÊS DE SADE NO BRASIL: TRADUÇÃO, RECEPÇÃO E CRÍTICA DE HISTORIETTES, CONTES ET FABLIAUX Documento
-
O Ventre do Atlântico : análise e comentário sobre a tradução de uma literatura de imigração Documento
-
O conto de fadas contemporâneo na tradução para o cinema de animação : The Tale of Despereaux Documento
-
O discurso de Dilma Rousseff na mídia internacional: um estudo dos processos tradutórios no jornalismo internacional Documento
-
O universo sonoro de Desejo e reparação : o processo de legendagem para surdos e ensurdecidos Documento
-
ORANGE IS THE NEW BLACK: Uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série Documento
-
OS CONTATOS DE LÍNGUAS NA SÉRIE THE BRIDGE : UMA PROPOSTA DE LEGENDAGEM CRIATIVA Documento
-
OS NARRADORES EM GONE GIRL E EM SUAS REESCRITURAS Documento
-
Open to talk - emergências : um glossário Português/ Inglês para as comunicações radiotelefônicas entre pilotos e controladores de tráfego aéreo Documento
-
Para uma Tradução Comentada de Poemas de Robert Frost Documento
-
Perfovisual : a transcrição artística em língua de sinais Documento
-
Proposta de Tradução de Documento
-
Proposta de glossário bilíngue: terminologia dos "procedimentos de tradução" em língua de sinais brasileira Documento
-
Proposta de regras ortográficas para a ELiS : considerações iniciais Documento
-
Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor Documento
-
Quintanares tradutórios : perfil de tradutor e traduções de Mario Quintana na Livraria e Editora Globo de Porto Alegre (1934-1955) Documento
-
REPRESENTAÇÕES SOBRE A MISTURA DE LÍNGUAS FALADA PELOS IMIGRANTES BRASILEIROS DE FRAMINGHAM Documento
-
Salus et securitas: Polissemia, Línguas de Especialidade e Tradução Documento
-
Soft Power : em direção a um estudo terminológico pontual bilíngue em Relações Internacionais Documento
-
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA DO POEMA ?O CAMPONÊS E O MOLEIRO? DE WILHELM BUSCH Uma sinalização unificada de texto escrito e imagem. Documento
-
Terminografia da Língua Brasileira de Sinais: Glossário sinalizado em nutrição Documento
-
Terminologia da Igreja Adventista do Sétimo Dia : uma proposta de glossário bilíngue Documento
-
Terminologia e terminografia a serviço do tradutor : contribuições no âmbito do direito internacional Documento
-
Tradutor das galáxias: questões de competência tradutória na tradução da cultura pop em webcomics Documento
-
Tradutores na Presidência da República Federativa do Brasil : perfis profissionais e política linguística institucional em 2014-2015 Documento
-
Traduzir bolos do dicionário do folclore brasileiro de câmara cascudo : etnoterminologia e tradução etnográfica Documento
-
Traduzir o Auto da Compadecida : o teatro e a letra Documento
-
Traduzir o português do século XIX: Tradução comentada de 'A viúva Simoes' Documento
-
Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins" Documento
-
Tradução comentada de contos de Desmond Hogan : Três Contos do Exílio Documento
-
Tradução comentada de contos fantásticos de Silvina Ocampo : uma seleção de narrações sobre a infância Documento
-
Tradução de Trocadilhos em Alice's Adventure in Wonderland para a Libras Documento
-
Tradução e teatro : A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, em múltiplas traduções para o português do Brasil Documento
-
Tradução teatral : produzindo em Libras no teatro surdo Documento
-
Tradução-Interpretação em Libras do Poema Documento
-
Traduções para a primeira infância : o livro ilustrado traduzido no Brasil Documento
-
Um estudo descritivo sobre a atuação de intérpretes de língua de sinais em um contexto de conferência multilíngue. Documento
-
Uma crítica de tradução à luz da desconstrução/estudos Queer : O Corydon, de André Gide Documento
-
Valery Larbaud e os anjos da literatura : um estudo crítico de suas cartas Documento
-
África do sul e Brasil, uma relação em tradução: traduzindo os contos de Sindiwe Magona. Documento
-
Éloge de la Créolité: Para uma tradução crioula Documento
-
“Feita especialmente para você” : considerações sobre a tradução de Bíblias Temáticas no Brasil Documento
-
“Let the little children come to me…” : nas traduções bíblicas infantis Documento
-
“Qual o veredito?” : legendas de How to Get Away with Murder sob investigação Documento
Pesquisas
Contato
telefone
-
(61) 3107-7050 Ramal: 7049
endereço de email
Identidade