CADERNOS DE TRADUCAO (FLORIANOPOLIS. ONLINE)
-
- Visão geral
-
- Metrics
-
- Identidade
-
- Ver todos
-
Visão geral
Qualis
código do país
tipo
publicação venue de
-
'E então ele foi chapinhando até a porta': uma análise de tradução de modo de movimento em inglês para polonês e português brasileiro.
43:1-26.
2023-01-01
-
A aula é de matemática! E agora? A importância do conhecimento extralinguístico para uma boa construção discursiva em Libras por parte do intérprete educacional.
43:1-32.
2023-01-01
-
A tradução para o cinema do teatro engajado: 'Non si paga, non si paga', de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil.
43:1-23.
2023-01-01
-
A tradução de histórias em quadrinhos no Curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina.
43:1-21.
2023-01-01
-
A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação.
43:1-27.
2023-01-01
-
Anotações do lugar de um tradutor teatral: experiências, projetos e desafios.
43:96-120.
2023-01-01
-
Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês.
43:1-19.
2023-01-01
-
Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó.
43:1-29.
2023-01-01
-
Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução.
43:1-26.
2023-01-01
-
Criação de sinais-termo: tratamento e descrição do termo para COVID-19 em língua de sinais.
43:1-21.
2023-01-01
-
Devouring Hamlet: Cultural Anthropophagy as an Adaptation Methodology.
43:1-26.
2023-01-01
-
Do livro para o palco e vice-versa: sobre uma tradução brasileira de Iwona, ksi--niczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha), de Witold Gombrowicz.
43:66-95.
2023-01-01
-
Entrevista com José Antônio Arantes.
43:1-14.
2023-01-01
-
Entrevista com Jório Dauster.
43:1-11.
2023-01-01
-
Entrevista com Murilo Jardelino.
43:1-18.
2023-01-01
-
Horácio, Ode 1.28.
43:1-9.
2023-01-01
-
Intertextualidade nas Traduções do Conto 'O Espelho', de Machado de Assis, em Língua Inglesa.
43:1-17.
2023-01-01
-
Maria Velluti?s Theater Translations In Nineteenth-Century Brazil: A Mise-En-Scène.
43:189-217.
2023-01-01
-
Morinaka, Eliza Mitiyo. Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947). Salvador: EDUFBA, 2020, 326 p..
43:1-11.
2023-01-01
-
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game.
43:1-26.
2023-01-01
-
O tradutor teatral além do texto.
43:171-188.
2023-01-01
-
Romeo and Juliet?s Rewriting in the Walt Disney Animated Movie Pocahontas: Adaptation Studies, Comparative Literature and Theory of Intertextuality.
43:1-23.
2023-01-01
-
Seis sonetos franceses de Sergio Milliet (Par le sentier, 1917).
43:1-20.
2023-01-01
-
The Translational Body: Theatre Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras).
43:121-145.
2023-01-01
-
Tradutores de teatro como agentes criativos, políticos e artísticos.
43:6-13.
2023-01-01
-
Traduzir a poesia.
43:1-24.
2023-01-01
-
Tradução e teatro amador: conceitos de uma pesquisa prática.
43:218-235.
2023-01-01
-
Tradução teatral e trajetória: memória de um processo formativo.
43:14-33.
2023-01-01
-
' A LETRA! O LIXO!?: OS DESAFIOS DE TRADUZIR JAMES JOYCE.
42:43-58.
2022-01-01
-
'O Relógio de Ouro-, de Machado De Assis, e suas Traduções para o Inglês: Uma Reflexão sobre a Influência do Capital Cultural.
42:1-16.
2022-01-01
-
A Dança das Máscaras.
42:571-614.
2022-01-01
-
A Dança dos Senhores das Máscaras: Tradução do Relato de Theodore Koch-Grünberg sobre as Danças Rituais entre os Kobéua da Amazônia.
42:556-570.
2022-01-01
-
A Entonação Expressiva na Interpretação para Língua de Sinais Tátil em Conferências.
42:1-33.
2022-01-01
-
A Pesquisa em Didática da Tradução: Evolução, Abordagens e Perspectivas.
42:1-39.
2022-01-01
-
A Província das Amazonas, de Giuseppe Coppi.
42:348-386.
2022-01-01
-
A Queda de Satanás: Gonçalves Dias Transluciferador de Turquety.
42:1-17.
2022-01-01
-
A gradação da agência e emoção na construção da (in)segurança no livro ilustrado Into the Forest, de Anthony Browne, e sua tradução para o português.
42:1-39.
2022-01-01
-
Amazonas e Cordilheiras.
42:288-338.
2022-01-01
-
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb `Yao? in A Dream of Red Mansions.
42:1-22.
2022-01-01
-
Araújo e Sá, Maria Helena & Maciel, Carla Maria Ataíde. Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa. Bruxelas: Peter Lang, 2021, 418 p..
42:1-11.
2022-01-01
-
As Grandes Desventuras de Isabel Godin des Odonais na Amazônia na 1ª metade do Século XVIII.
42:82-93.
2022-01-01
-
As grandes vías fluviais de Sul América: Maravilhas do continente.
42:404-425.
2022-01-01
-
As traduções brasileiras de The Emperor of Ice-Cream, de Wallace Stevens.
42:1-16.
2022-01-01
-
Cantos 'idolátricos' en la Nueva España: cuestiones de epistemología y traducción. El caso de los Cantares mexicanos.
42:1-23.
2022-01-01
-
Carta do Sr. Godin des Odonais para o Sr. De La Condamine.
42:94-129.
2022-01-01
-
Chapter 22 of A Voyage up the River Amazon with a Residence in Pará.
42:176-196.
2022-01-01
-
Charles Wiener: uma Relação entre Tradução e Relato de Viagem.
42:269-287.
2022-01-01
-
Comentário de tradução de um excerto do texto As grandes vias fluviais de Sul América: maravilhas do continente, de Rafael Reyes, para o português.
42:387-403.
2022-01-01
-
DESAFIOS TRADUTÓRIOS EM UM RELATO DE VIAGEM DO SÉCULO XVI, DE TORIBIO DE ORTIGUERA.
42:15-41.
2022-01-01
-
ENTREVISTA COM ZOIA PRESTES.
42:1-19.
2022-01-01
-
Entrevista com Eric Nepomuceno.
42:1-6.
2022-01-01
-
Entrevista com Fan Xing e Francisco Foot Hardman.
42:1-13.
2022-01-01
-
Entrevista com Leonardo Fróes.
42:1-13.
2022-01-01
-
Exploration of the Valley of the Amazon (cap.XIV) (1853).
42:212-268.
2022-01-01
-
Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador.
42:1-26.
2022-01-01
-
Finnegans Rivolta, 'O centenário de Charles Dickens' e 'Um encontro': considerações sobre traduzir Joyce.
42:113-134.
2022-01-01
-
Frankenstein e o tradutor.
42:292-1-13.
2022-01-01
-
Godayol, Pilar & Taronna, Annarita. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2018. 225 p..
42:1-15.
2022-01-01
-
Gregorio Ronca e o rio Amazonas: um italiano a serviço de um projeto de colonização.
42:480-503.
2022-01-01
-
Gêneros Discursivos, Diversidade Cultural e Tradução de Textos Turísticos.
42:1-30.
2022-01-01
-
Impressions of a Nineteenth Century Traveller of Amazonia.
42:166-175.
2022-01-01
-
Interview with Wouk Almino.
42:1-24.
2022-01-01
-
James Joyce e Ezra Pound, uma aliança selada em cartas.
42:85-96.
2022-01-01
-
Jornada do Rio Marañón.
42:42-53.
2022-01-01
-
KITĀB KALĪLA WA-DIMNA: UM CAPÍTULO AINDA NÃO EDITADO EM ÁRABE E INÉDITO EM PORTUGUÊS:?O CASAL DE PATOS E O MAÇARICO?.
42:01-41.
2022-01-01
-
Kit-b Kal-la Wa-Dimna: Um Capítulo ainda não Editado em Árabe e Inédito em Português: -O Casal de Patos e o Maçarico-.
42:1-41.
2022-01-01
-
Navegação no Amazonas (Tradução de Navigazione sull'Amazzone.
42:504-555.
2022-01-01
-
O Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa: uma revisão de publicações recentes.
42:202-222.
2022-01-01
-
O Mercado de Trabalho de Tradutores e de Intérpretes de Libras-português: uma revisão de publicações recentes - Versão Sintética em Libras.
42:89768.
2022-01-01
-
O olhar de uma francesa exploradora na Amazônia na virada do século XX: Tradução comentada de Voyage au Rio Curua, de Octavie Coudreau.
42:426-442.
2022-01-01
-
Os prefácios das Mil e uma noites.
42:1-21.
2022-01-01
-
Procedimentos, Traduções e Edições: Por que Discutir a Estrutura Esquemática e o termo Jogo do Texto A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica no Século XXI, Após os 80 anos de Morte de Walter Benjamin?.
42:1-39.
2022-01-01
-
Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem.
42:1-24.
2022-01-01
-
Quality of post-edited interlingual subtitling: FAR Model, translator?s assessment and audience reception.
42:01-26.
2022-01-01
-
Quando do grito se faz poesia: tradução d'Os Crimes de Putumayo.
42:632-643.
2022-01-01
-
REDESCOBRINDO A AMAZÔNIA: COMENTÁRIO DA TRADUÇÃO PARCIAL DE A DESCRIPTION OF BRITISH GUIANA GEOGRAPHICAL AND STATISTICAL, DE ROBERT SCHOMBURGK.
42:. 130-138.
2022-01-01
-
Relatos das Missões Franciscanas no Século XIX na Amazônia: La Provincia delle Amazzoni, de Giuseppe Coppi.
42:339-347.
2022-01-01
-
TRADUZINDO E ANOTANDO O CAP. XIV DE EXPLORATION OF THE VALLEY OF THE AMAZON, DE WILLIAM LEWIS HERNDON.
42:197-211.
2022-01-01
-
Tradutores e Intérpretes de Língua Gestual/de Sinais em Portugal e no Brasil: Função, Formação, Deveres e Responsabilidades/Atribuições.
42:1-23.
2022-01-01
-
Traduzindo a Amazônia Holandesa: Journaal Van De Reijs Door Den Vaandrigh Fredrik Hoeus, Gedaen Naer De Acouries,.
42:54-62.
2022-01-01
-
Transcriação e crítica literária - Haroldo de Campos e o papel epistêmico do ícone.
42:1-22.
2022-01-01
-
UMA DESCRIÇÃO GEOGRÁFICA E ESTATÍSTICA DA GUIANA BRITÂNICA DE ROBERT-H. SCHOMBURGK.
v. 42:p. 139-165-165.
2022-01-01
-
VIAGEM AO RIO CURUÁ - 20 DE NOVEMBRO DE 1900 A 7 DE MARÇO DE 1901, DE OCTAVIE COUDREAU.
42:443.
2022-01-01
-
Vozes femininas nas traduções brasileiras do drama shakespeariano.
42:01-34.
2022-01-01
-
W. H. Auden em tradução: o verso livre de 'Musée des Beaux Arts'.
42:1-18.
2022-01-01
-
-E tudo fica Melodia-: Observações sobre a Versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall.
41:364-394.
2021-01-01
-
-In Germany Before the War-, de Randy Newman: uma Proposta de Tradução da Canção.
41:100-124.
2021-01-01
-
-Paris Arde-, de Ivan Goll: A Metrópole Desencantada.
41:58-78.
2021-01-01
-
-Sete dias na Babilônia-: Línguas e exílio na vida de Alexander Lenard.
41:273-297.
2021-01-01
-
?Tudo arde, tudo queima?: o sincretismo de Gemma Ferruggia entre a viagem real e a viagem literária.
41:252-266.
2021-01-01
-
A Questão do ?Insílio? em Mulheres de Cinza: o Monolinguismo e a Monoidentidade do Outro.
41:86-99.
2021-01-01
-
A Voyage up the River Amazon Including a Residence at Pará (Chapter XXIII) de William H. Edwards.
41:149-173.
2021-01-01
-
A Voyage up the River Amazon with a Residence in Pará, capítulo XXI: uma tradução anotada.
41:142-148.
2021-01-01
-
A formação do tradutor jurídico: análise da competência tradutora em tradução jurídica e proposta de programa formativo.
41:512-531.
2021-01-01
-
A propósito da tradução da novela 'A D´ócil', de Dostoiévski.
41:200-220.
2021-01-01
-
A tradução da linguagem vulgar russa (mat) na legendagem do filme Viva Belarus!.
42:01-18.
2021-01-01
-
A tradução do verso livre de -Cólera-, da poeta iraquiana Názik Almalaika.
41:271-291.
2021-01-01
-
Alzheimer, der Unaussprechliche Deutsche.
41:93-111.
2021-01-01
-
Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português.
41:400-427.
2021-01-01
-
Apresentação: Leitura, Tradução e Cognição.
40:10-16.
2021-01-01
-
Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language.
41:250-272.
2021-01-01
-
Bridging the gap between machine translation output and images in multimodal documents.
41:85-108.
2021-01-01
-
CASTRO, Nayelli. Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970). Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 páginas..
41:288-294.
2021-01-01
-
Cartas da Resistência: Tradução, Biografia e História.
41:242-272.
2021-01-01
-
Cinema Ameríndio: silêncio e esquiva em tradução.
41:328-361.
2021-01-01
-
Como Se Chega a Ser o Que Se é: formação-experiência como atitude despossível na produção de subjetividades TILSP.
41:273-302.
2021-01-01
-
Correspondência entre Rosa e Bizzarri: o debate sobre a tradução do 'Coco de festa do Chico Barbóz'.
41:292-308.
2021-01-01
-
De Codename Villanelle a Killing Eve: traçando relações intersemióticas entre literatura e TV.
41:309-327.
2021-01-01
-
Di Giovanni, Elena; Zanotti, Serenella. (orgs.) Donne in traduzione. Firenze: Giunti; Milano: Bompiani, 2018, p. 570..
41:246-257.
2021-01-01
-
Dick, Philip K. Espere agora pelo ano passado. Tradução de Braulio Tavares. Rio de Janeiro: Suma, 2018, 266 p..
41:447-456.
2021-01-01
-
E se Jó não se arrependeu? A tradução de Jó 42,6.
41:137-158.
2021-01-01
-
ELYSIO DE CARVALHO: TRADUTOR DE OSCAR WILDE E ESCRITOR DECADENTISTA OLVIDADO PELA CRÍTICA?.
41:171-193.
2021-01-01
-
Emilie Snethlage, uma pesquisadora extraordinária em um universo acadêmico masculino.
41:339-344.
2021-01-01
-
Entrevista a Marta Arumí Ribas.
41:457-478.
2021-01-01
-
Estudo Exploratório da Competência Tradutória de Tradutores Ouvintes Intermodais em Relação à sua Prática.
41:40-67.
2021-01-01
-
Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios.
41:09-18.
2021-01-01
-
Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios - Versão Sintética em Libras.
41:-.
2021-01-01
-
Goethe além do Nacional: Conversações entre Leipzig e Bahia.
41:319-337.
2021-01-01
-
INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIAS: PERCEPÇÃO DE INTÉRPRETES DE LIBRAS-PORTUGUÊS SOBRE A ATUAÇÃO EM CABINE.
41:128-162.
2021-01-01
-
Indicadores Bibliométricos da Produção Acadêmica Internacional sobre o Intérprete Educacional de Línguas de Sinais.
41:68-106.
2021-01-01
-
Introducción histórica y algunas ilustraciones (Capítulos VIII e XI) de José Toribio Medina.
41:231-251.
2021-01-01
-
Journal of a Passage from the Pacific to the Atlantic (Cap. VIII) (1829) de Henry Lister Maw.
41:65-100.
2021-01-01
-
Levar um Poema Brasileiro ao Alemão.
41:453-463.
2021-01-01
-
Literatura Surda: análise de um conto infantil à luz da tradução intercultural e intermodal.
41:223-249.
2021-01-01
-
Madonna Fantasia (Capitulo VI). Tradução do capítulo 'Madonna Fantasia', in: FERRUGGIA, Gemma. In: Nostra Signora del Mar Dolce. Missioni e paesaggi di Amazzonia. Milano: Tipografia Editrice L.F. Cogliati, 1902.
41:267-338.
2021-01-01
-
Maria Stuart de Schiller em tradução de Manuel Bandeira.
41:156-178.
2021-01-01
-
Novamente sobre a Tradução.
41:378-389.
2021-01-01
-
O Divã de Goethe no Brasil: Uma Dança da Poesia, Harmônica no Tumulto.
41:338-363.
2021-01-01
-
O Intérprete de Libras no Contexto da Pós-Graduação: um olhar para o gênero do discurso.
41:107-127.
2021-01-01
-
O Pequeno Príncipe em Libras: uma proposta de crítica de tradução.
41:19-39.
2021-01-01
-
O Rio Tradução.
41:362-381.
2021-01-01
-
Para além do visível: pela adoção de um paradigma emancipatório em audiodescrição.
41:66-84.
2021-01-01
-
Percurso tradutório em textos históricos sobre A viagem de descobrimento do rio Amazonas.
41:213-230.
2021-01-01
-
Piazza Navona e outros cantos. Haroldo de Campos e a transbrasilizzazione inédita de Lucio Mariani.
41:194-222.
2021-01-01
-
Porque a tua voz fala outra língua.
41:459-460.
2021-01-01
-
Práctica que hay en la enseñanza de los Indios, y un directivo para que los religiosos puedan cómodamente instruirlos en las cosas esenciales de la Religión Cristiana (Capítulos II, III, IV, V) de Matías Ruiz Blanco.
41:30-51.
2021-01-01
-
Quinze ans au Brésil ou Excursions à la Diamantine (Capítulos III e IV) de Alexandrine Langlet-Dufresnoy.
41:185-212.
2021-01-01
-
Russell, D.; Hale, S. Interpreting in Legal Settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2008. 180p..
41:334-353.
2021-01-01
-
Textos silenciados e textos traduzidos: os exílios de Hilda Siri. Da literatura brasileira de expressão alemã.
41:298-318.
2021-01-01
-
The politics of translating ethnographic ideoscapes the death and life of Aida Hernandez: a border story.
41:45-65.
2021-01-01
-
Traductions du conte « La Menteuse », d?Alphonse Daudet, dans la presse brésilienne (1874-1952).
41:180-199.
2021-01-01
-
Traduzindo Valongo: a Tradução da Proposta de Inscrição do Sítio Arqueológico Cais do Valongo na lista do Patrimônio Mundial da UNESCO.
41:66-85.
2021-01-01
-
Traduzindo a Amazônia: os novos argonautas e suas viagens possessórias, exploratórias e utópicas ao Grão-Pará del Marañón.
41:8-17.
2021-01-01
-
Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, O que e Como?.
41:201-220.
2021-01-01
-
Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual.
41:382-399.
2021-01-01
-
Traduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido..
41:33-57.
2021-01-01
-
Traduzir: escrever entre línguas.
41:21-32.
2021-01-01
-
Tradução Etnogr´´afica: a Viagem e sua Escrita.
41:46-65.
2021-01-01
-
Tradução de Conversión de Piritu (Excertos), de Ruiz Blanco, para o português brasileiro: o comentário da tradução como experiência metalinguística.
41:18-29.
2021-01-01
-
Tradução de Conversão de Piritú (Excertos), de Ruiz Blanco, para o português brasileiro:o comentário da tradução como experiência metalinguística..
41:18-29.
2021-01-01
-
Tradução e História em Anatol Rosenfeld.
41:79-92.
2021-01-01
-
Tradução e Interpretação Audiovisual da Língua de Sinais (TIALS) no Brasil: um estudo de recepção sobre as janelas de Libras na comunidade surda.
41:163-201.
2021-01-01
-
Tradução e ética: a problemática da retroconversão.
41:174-184.
2021-01-01
-
Tradução legente e experiência literária em Maria Gabriela Llansol.
41:247-270.
2021-01-01
-
Uma Reflexão Inicial sobre o Processo de Tradução/Revisão de um Texto Produzido por uma pessoa Surda em Português Escrito.
41:303-333.
2021-01-01
-
Uma Reflexão Inicial sobre o Processo de Tradução/Revisão de um Texto Produzido por uma pessoa Surda em Português Escrito - Versão Sintética em Libras.
41:330.
2021-01-01
-
Uma tradução a seis mãos do Cap. VIII do Journal of a Passage from the Pacific to the Atlantic (1829), de Henry Lister Maw.
41:52-64.
2021-01-01
-
Uma viagem para nunca esquecer: traduzindo o olhar europeu sobre a Amazônia Brasileira.
41:101-109.
2021-01-01
-
Virgílio traduzido no Brasil: análise dos prefácios e notas dos tradutores.
41:159-179.
2021-01-01
-
Youdale, Roy. Using Computers in the Translation of Literary Style. Nova Iorque: Routledge, 2020..
41:438-446.
2021-01-01
-
'Dança de força': elementos estruturais em três traduções de Rainer Maria Rilke.
40:109-131.
2020-01-01
-
A tradução de humor no teatro.
40:91-109.
2020-01-01
-
A tradução em tempos sombrios.
40:193-220.
2020-01-01
-
A tradução enquanto processo.
40:14-33.
2020-01-01
-
ANOMALIAS DE FORMA E DE CONTEÚDO EM PORTUGUÊS BRASILEIRO: UM ESTUDO PRELIMINAR DE RASTREAMENTO OCULAR DA LEITURA E DE AVALIAÇÃO DE ACEITABILIDADE.
40:45-73.
2020-01-01
-
Análise constrastiva de gêneros textuais como contribuição para o estudo do produto tradutório.
40:221-251.
2020-01-01
-
Brazil in the world map of translation: The french case.
40:65-76.
2020-01-01
-
CARRIÓ-PASTOR, María Luisa (Ed.). Technology Implementation Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Valencia: Springer Science And Business Media Singapore, 2016. 256 p. (New Frontiers in Translation Studies).
40:225-235.
2020-01-01
-
Death and the Snow: translating an inconspicuous relation in James Joyce's 'The Dead'.
40:210-221.
2020-01-01
-
Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil.
40:208-224.
2020-01-01
-
Entrevista com Alison Entrekin.
40:323-327.
2020-01-01
-
Entrevista com Felipe José Lindoso.
40:308-322.
2020-01-01
-
Entrevista com Maria Valéria Rezende.
40:328-345.
2020-01-01
-
Entrevista com Myra Bergman Ramos.
40:365-376.
2020-01-01
-
Entrevista com Suzanne Jill Levine.
40:264-299.
2020-01-01
-
Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa.
40:154-186.
2020-01-01
-
Galindo, Caetano W.; Costa, Walter Carlos. Paulo Henriques Britto: entrevista. Curitiba: Medusa, 2019. 168 p..
40:244-249.
2020-01-01
-
Humorous expression reenacted in translation: The recreation of three characters from Stephen Leacock's Sunshine Sketches.
40:187-209.
2020-01-01
-
Ilustradores, autores e tradutores.
40:465-485.
2020-01-01
-
Interpretação jurídica para língua de sinais: repensando as dimensões históricas, sociológica, políticas e de formação profissional.
40:252-281.
2020-01-01
-
LEITCH, Thomas. (Ed.) The Oxford Handbook of Adaptation Studies. New York: Oxford University Press, 2017, 784 p..
40:244-254.
2020-01-01
-
LOOKING FOR RELEVANCE INTO THE EYES: IN SEARCH OF INTERPRETIVE RESEMBLANCE IN TRANSLATION THROUGH GAZING DATA.
40:17-44.
2020-01-01
-
Laviosa, Sara. Translation and Language Education: Pedagogical Approaches Explored, New York and London: Routledge, 2014. 174 p..
40:327-333.
2020-01-01
-
Legendas na imagem fílmica: uma visão geral dos estudos em rastreamento ocular.
40:377-409.
2020-01-01
-
Leitura no cérebro: processos no nível da palavra e da sentença.
40:149-184.
2020-01-01
-
Línguas em conflito: modelos de acesso lexical a partir do input ortográfico em bilíngues e multilíngues e o efeito do multilinguismo sobre as funções executivas.
40:186-216.
2020-01-01
-
Matemática, linguagem e tradução.
40:410-428.
2020-01-01
-
Memória da Colonização em Tradução e Performance.
40:35-57.
2020-01-01
-
Métodos on-line em psicolinguística: a tarefa labirinto (maze task).
40:217-248.
2020-01-01
-
NOÇÕES SOBRE A LEITURA VISTA PELA COGNIÇÃO.
40:125-148.
2020-01-01
-
O dístico vernáculo português na tradução poética da carta de Fílis a Demofonte, das Heroides de Ovídio.
40:147-167.
2020-01-01
-
O efeito de palavras cognatas no acesso lexical do inglês como terceira língua.
40:74-96.
2020-01-01
-
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual.
40:417-439.
2020-01-01
-
Paratextos de traduções literárias e de traduções especializadas: estudo comparativo de prefácios e introduções.
40:38-64.
2020-01-01
-
Poesia religiosa e tradução: leitura de um poema de Jean Grosjean.
40:174-192.
2020-01-01
-
Poetas-tradutores: quando a tradução encontra a criação.
40:92-108.
2020-01-01
-
Poética e política: Rafael Alberti, tradutor de Charles Baudelaire.
40:153-173.
2020-01-01
-
SAND, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. Revisão de Lucia Peixoto Cherem. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p..
40:293-307.
2020-01-01
-
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis.
40:34-53.
2020-01-01
-
Subtitling in Streaming Platfoms: new technologies, old issues.
40:222-243.
2020-01-01
-
Subtitling in Streaming Platfoms: new technologies, old issuess.
40:222-243.
2020-01-01
-
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: ESTUDOS SOBRE A LEITURA DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS.
40:97-124.
2020-01-01
-
Torres, Marie-Hélène C. (Org.). Estudos da tradução intercontinentais: Brasil - Canadá - Romênia. Florianópolis: Rafael Copetti, 2019. 306 p..
40:322-326.
2020-01-01
-
Traduzir memória: entre o objeto distribuído e a memória multidirecional.
40:58-74.
2020-01-01
-
Tradução de teatro para LÃnguas de Sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade.
40:72-90.
2020-01-01
-
Tradução e criação.
40:10-13.
2020-01-01
-
Tradução teatral e códigos expressivos.
40:300-319.
2020-01-01
-
Translation and metaphysics: a case for fictional characters.
40:110-126.
2020-01-01
-
Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIE siècle: La Comdamine, tradução e cultura.
40:16-37.
2020-01-01
-
Vaya con Dios, Kemosabe: the multilingual space of westerns from 1945 to 1976.
40:282-321.
2020-01-01
-
Verso e tradução no Século de Ouro.
40:346-366.
2020-01-01
-
[CONTRA UN PODER TAN TIRANO], DUAS TRADUÇÕES PARA MIGUEL HERNÁNDEZ.
40:132-153.
2020-01-01
-
Â-When the Sun goes downÂ-: melopeia e transcriação em On the Road de Jack Kerouac.
40:127-146.
2020-01-01
tem uma área de assunto
publisher
-
Universidade Federal de Santa Catarina
is open access
-
True
invalid format
is in DOAJ
-
True
invalid format
Metrics
2 year mean citedness
H index
i10 index
Identidade
ISSN-L
openalex identifier
-
https://openalex.org/S4210222094
International Standard Serial Number (ISSN)