TRANSLATIO
-
- Visão geral
-
- Identidade
-
- Ver todos
-
Visão geral
publicação venue de
-
A precursora poesia feminista de Adela Zamudio: tradução comentada de Nacer Hombre.
24:1-18.
2023-01-01
-
Análise dos elementos paratextuais contidos nas capas do romance policial Brat Farrar de Josephine Tey.
1:1-16.
2022-01-01
-
Crítica Textual do Corpus Hermeticum 4.3-6a: Análise da Variante ἐϐαπτίσαντο τοῦ νοός.
23:1-14.
2022-01-01
-
Minha Vida Escolar na China, de Xin Zhang.
23:1-10.
2022-01-01
-
Os Fragmentos da Tragédia Exagoge de Ezequiel: Apresentação e Tradução.
23:1-21.
2022-01-01
-
Píndaro, Olímpica 7: comentário e tradução anotada.
23:1-13.
2022-01-01
-
Uma Análise Baseada em Subcompetências dos Conteúdos Expressos na Matriz Curricular (2014) do Curso de Bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português da Universidade Federal de Goiás.
1:1-18.
2022-01-01
-
A mélica grega arcaica e sua tradução: desafios, problemas, escolhas.
21:215-233.
2021-01-01
-
APUNTES SOBRE CÁNONES Y FUGAS, EL SONETO COMO EJERCICIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA: TEORÍA Y PRÁCTICA DE GABRIEL LINARES (COORDINADOR), 2019, 241 PÁGS. ISBN: 978-607-30-1593-6 NOTAS SOBRE CÂNONES E FUGAS, O SONETO COMO EXERCÍCIO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA: TEORIA E PRÁTICA POR GABRIEL LINARES (COORDENADOR), 2019, 241 PP. ISBN: 978-607-30-1593-6.
22:97-101.
2021-01-01
-
Apuntes sobre Cánones y fugas, el soneto como ejercicio de traducción literaria: teoría y práctica de Gabriel Linares (Coordinador), 2019, 241 págs. ISBN: 978-607-30-1593-6.
22:97-101.
2021-01-01
-
Bíos de tradutor (II): Uma nova tradução do texto de Luciano, Anabioûntes ḕ halieús, conhecido em português como Ressuscitados ou o pescador.
21:46-72.
2021-01-01
-
Justificando a tortura: o discurso de um pai que assassinou o próprio filho (Declamatio Maior 19).
21:120-139.
2021-01-01
-
MARCO TÚLIO CÍCERO ? A DEFESA DE LIGÁRIO.
22:65-96.
2021-01-01
-
Mathers, Carla M. Sign language interpreters in court: Understanding best practices. AuthorHouse, 2007. 288p.
22:102-110.
2021-01-01
-
O Gitanjali de Rabindranath Tagore por Guilherme de Almeida ? gênese, contexto, recepção e tradução.
22:1-21.
2021-01-01
-
Os fragmentos herméticos gregos do ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: tradução e análise comparativa com a versão latina do Asclepius 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39.
21:154-169.
2021-01-01
-
PERFIL DOCENTE DAS REGIÕES NORTE E CENTRO-OESTE DO BRASIL EM FORMAÇÃO SUPERIOR DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS.
21:247-267.
2021-01-01
-
POST PRAGMATIC JOY.
21:1-12.
2021-01-01
-
Resenha de: Sign Language Interpreters in Court: understanding best practices..
22:102-110.
2021-01-01
-
Retraduzindo as Heroides de Ovídio: a carta de Medeia a Jasão.
21:73-94.
2021-01-01
-
TRADUÇÃO DOS DISCURSOS DE APRO NO DIÁLOGO DOS ORADORES.
21:95-119.
2021-01-01
-
Trilíngue de Letoon. Tradução das versões lícia e grega, com breves comentários linguísticos.
21:21-35.
2021-01-01
-
UM PRENÚNCIO DE MORTE NUM POSSÍVEL ACRÓSTICO NA ENEIDA DE VIRGÍLIO.
21:234-246.
2021-01-01
-
Um manifesto do humanismo renascentista: tradução da epístola introdutória e do proêmio do livro I das Elegantiae linguae latinae de Lorenzo Valla.
21:187-214.
2021-01-01
-
'Gesta francorum et aliorum hierosolimitanorum' ('Os feitos dos francos e de outros peregrinos de Jerusalém'), Livro I.
19:93-112.
2020-01-01
-
A Aranha.
1:129-149.
2020-01-01
-
A Bucólica 4 de Virgílio.
18:98-104.
2020-01-01
-
A VOZ MÉDIA DO GREGO ANTIGO E A MANUTENÇÃO DE SEU TRAÇO SEMÂNTICO NAS TRADUÇÕES EM LÍNGUAS MODERNAS.
20:156-165.
2020-01-01
-
A barreira linguística/cultural na tradução do humor francês para o português brasileiro.
20:116-125.
2020-01-01
-
A barreira linguístico/cultural na tradução do humor francês para o português brasileiro.
20:116-125.
2020-01-01
-
A descida de Perítoo ao Hades (Fr. 280 M-W): tradução e análise.
20:187-197.
2020-01-01
-
A interpretação simultânea para língua de sinais no teatro: competência tradutória e aspectos cognitivos da atuação do TILSP.
20:1.
2020-01-01
-
A peregrinação de Jerônimo e Paula.
1:198.
2020-01-01
-
A representação linguística dos personagens cariocas de classe baixa na dublagem brasileira do filme Rio.
19:198-213.
2020-01-01
-
A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões.
20:143-155.
2020-01-01
-
A tradução do inglês afro-americano em obras fílmicas: reflexões sobre três estudos de caso.
20:102-115.
2020-01-01
-
Anna Lia A. A. Prado, tradutora de Tucídides: 'A Oração Fúnebre de Péricles'.
19:3-15.
2020-01-01
-
Bartleby, o escrevente, de Herman Melville: comparando duas traduções de Tomaz Tadeu.
20:126-142.
2020-01-01
-
Bíos de tradutor: Uma nova tradução do texto de Luciano de Samósata, Bíōn prásis, conhecido em português como Leilão dos filósofos, ora vertido por Vendinha de lifestyles.
19:113-134.
2020-01-01
-
Contribuição para a história da tradução dos clássicos gregos e latinos no Brasil: traduções de literatura clássica em coleções populares no séc. XX.
18:31-62.
2020-01-01
-
Decapiteu Machado: processo de tradução funcionalista do humor da história em quadrinhos Tranche-Trognes.
16:1.
2020-01-01
-
EFICIÊNCIA DO PROCESSO DE TRADUÇÃO: UM ESTUDO LONGITUDINAL DO DESENVOLVIMENTO DA SUBCOMPETÊNCIA ESTRATÉGICA DE TRADUTORES E TRADUTORAS EM FORMAÇÃO.
20:72-86.
2020-01-01
-
IMITAÇÃO: EM BUSCA DE UMA TEORIA ANTIGA DA TRADUÇÃO.
2019:80-97.
2020-01-01
-
O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS.
1:16-40.
2020-01-01
-
O espelho de príncipes de Dario (DNb): tradução do persa antigo com breves comentários linguísticos.
19:41-56.
2020-01-01
-
O jogo overwatch para brasileiros: as expressões de dj lúcio no contexto da localização direção inglês--> português.
17:33-52.
2020-01-01
-
O mito nórdico de criação na Edda em Prosa: tradução comentada.
17:86-104.
2020-01-01
-
O registro (in)formal em traduções e adaptações de Orgulho e Preconceito, de Jane Austen: simulação temporal e convergência ao público-alvo.
19:1-15.
2020-01-01
-
Proposta de duas traduções do conto the woman, de Alice Dunbar-Nelson.
20:166-186.
2020-01-01
-
Píndaro, Pítica 4: tradução anotada.
19:74-92.
2020-01-01
-
SORRIA, VOCÊ ESTÁ SENDO CANTADO! AS TRADUÇÕES DA MÚSICA ?SMILE?.
17:53-68.
2020-01-01
-
TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS: CONSTRUÇÃO DA FORMAÇÃO PROFISSIONAL.
17:1-17.
2020-01-01
-
Tradução para o português brasileiro dos versos 157 a 312 d?A comédia dos fantasmas de Plauto.
19:57-73.
2020-01-01
-
Uma análise baseada em subcompetências da matriz curricular do curso de Letras Libras ? Bacharelado da Universidade Federal de Santa Catarina ? modalidade a distância (2008).
20:18.
2020-01-01
-
Women Translators in Nineteenth-Century Brazil and Portugal: comparative history and feminist epistemology.
10:157-172.
2020-01-01
-
Women translators in Nineteenth-Century Brazil and Portugal: Comparative Historiography and Feminist Epistemology.
19:157-172.
2020-01-01
Identidade
International Standard Serial Number (ISSN)