Fabiana Staudinger
Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, discutiu em sua dissertação a (in)visibilidade do tradutor na legendação. Graduada em Comunicação Social - Publicidade e Propaganda pela Fundação Universidade Regional de Blumenau - FURB (1998).Professora substituta nos cursos de Relações Internacionais e Publicidade e Propaganda da UNIVALI - Universidade do Vale do Itajaí, também é Diretora de Missões Internacionais da Secretaria Executiva de Assuntos Internacionais do Governo do Estado de Santa Catarina desde abril de 2010. Começou a trabalhar no Governo do Estado em janeiro de 2005, na Diretoria de Divulgação da Secretaria de Estado da Comunicação, sendo posteriormente convidada a integrar a equipe da então Secretaria Executiva de Articulação Internacional, onde atuou como tradutora, assistente do secretário, chegando a acumular a função de diretora de cooperação internacional.Trabalhou de 2005 a 2007 como tradutora freelance para a empresa americana SDI Media Group, especializada em legendagem e dublagem para a qual já traduziu e legendou mais de 110 episódios de séries da Fox, Sony e Warner Bros. Além disso traduziu três filmes: A Ilha do Adeus (Islands in the Stream, 1977), Um Homem e Uma Mulher: 20 Anos Depois (A Man and a Woman 20 Years Later, 1986) e A Floresta (The Woods, 2006).
bachelor's at Comunicação Social - Publicidade e Propaganda from Fundação Universidade Regional de Blumenau (1998) and master's at Language from Universidade Federal de Santa Catarina (2010). Has experience in Linguistics, focusing on Linguistics, acting on the following subjects: marketing, legendação, programas de auditório, estratégia and audiência.
Áreas De Investigação
- Publicações
- Identidade
- Ver todos
