Publicações no BrCris
 

Luana Lise Carmo da Solidade

Doutoranda em Literatura e Cultura com ênfase em Estudos de Tradução Cultural e Intersemiótica na Universidade Federal da Bahia. Mestra em Literatura e Cultura com ênfase em Estudos de Tradução Cultural e Intersemiótica pela Universidade Federal da Bahia. Bacharela em Letras - Língua Estrangeira Moderna (Inglês) pela Universidade Federal da Bahia. Atuou como professora substituta de Teoria da Literatura na mesma instituição. Como pesquisadora, investiga as relações entre tradução e performance, através do estudo da canção enquanto gênero literário. Na graduação, foi professora de língua inglesa do Núcleo Permanente de Extensão em Letras (NUPEL) e do Sindicato dos trabalhadores técnico-administrativos da UFBA (ASSUFBA), bem como monitora especial de língua inglesa no Programa de Proficiência em Língua Estrangeira para Estudantes e Servidores da UFBA (PROFICI). Trabalhou ainda como professora de língua inglesa no programa Idiomas sem Fronteiras da UFRB. Ainda na graduação, atuou como pesquisadora no grupo "Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras" (PRO.SOM), de 2011 a 2012, como bolsista CNPq. No ano de 2012, ingressou no grupo de pesquisa "Literatura como Performance: Escritas de Si e Políticas de Si". Em 2013, participou do projeto de extensão "Mentes Livres & Corpos Indóceis", que faz uso da arte literária para produção de políticas de si, voltadas a sujeitos em situação de encarceramento. No ano de 2016, ingressou no grupo de pesquisa "Traduzindo no Atlântico Negro". No PRO.SOM, concentrou-se na análise de traduções de literatura afro-americana e teve a oportunidade de trabalhar na tradução do inglês para o português de produções pós-coloniais. Por exemplo, as peças teatrais escritas por Jackie Kay ("The Lamplighter") e Athol Fugard ("Statements After An Arrest Under the Immorality Act"), registrando as escolhas do processo tradutório através da metodologia da Crítica Genética. Este material traduzido foi posteriormente roteirizado e utilizado para produção de áudio-livros destinados a pessoas com deficiência visual. Nos dois grupos posteriores, iniciou estudos acerca de teorias da performance e da tradução de textos afrodiaspóricos. Através destas discussões, desenvolveu trabalhos direcionados à análise e à tradução de poemas-canções da afrodiáspora, que resultaram na produção de sua monografia e dissertação de mestrado. Atualmente, estuda as relações entre tradução e performance através da análise de canções provenientes do cenário da contracultura nos Estados Unidos e no Brasil.

Áreas De Investigação áreas de pesquisa

  •  
  • Visão geral
  •  
  • Publicações
  •  
  • Identidade
  •  
  • Ver todos
  •