As faces de Daisy Buchanan em The Great Gatsby no cinema Documento uri icon

  •  
  • Visão geral
  •  
  • Pesquisas
  •  
  • Identidade
  •  
  • Ver todos
  •  

tipo

  • master thesis

abstrato

  • O presente trabalho tem como tema a traduÃÃo intersemiÃtica, especificamente da literatura para o cinema. O interesse nessa questÃo surgiu devido ao constante aumento de produÃÃes cinematogrÃficas partindo de obras literÃrias, o que torna relevante e necessÃrio um estudo mais diligente sobre traduÃÃo entre as variadas mÃdias. Foi realizada uma anÃlise das trÃs traduÃÃes fÃlmicas do livro escrito por F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, de 1949, 1974 e 2013, dirigidas respectivamente por Elliott Nugent, Jack Clayton e Baz Luhrmann, com foco em uma das personagens centrais, Daisy Buchanan. The Great Gatsby à considerado um clÃssico literÃrio, e faz uma dura crÃtica a sociedade individualista dos anos vinte. Nesse trabalho, analisou-se em quais de suas traduÃÃes cinematogrÃficas essa crÃtica se faz presente, como, e quais estratÃgias de traduÃÃo foram utilizadas pelos diretores para levar esse aspecto especÃfico da obra para as telas. Fitzgerald usa principalmente a personagem de Daisy Buchanan para passar essa crÃtica, e por essa razÃo a escolhi como foco dessa pesquisa. Essa pesquisa buscou consideraÃÃes de alguns pesquisadores dos Estudos da TraduÃÃo como Lefevere (1992), Toury (1996), Even-Zohar (1996) e Plaza (2003). TambÃm teÃricos de literatura e cinema como CarriÃre (1994), Davi (2005), Jakobson (1991), Johnson (2003), Martin (2003), Pellegrini (2003) e Xavier (2003), entre outros, de modo a identificar as estratÃgias de traduÃÃo utilizadas pelos diretores das versÃes fÃlmicas e analisar o processo que permeia a traduÃÃo de uma obra literÃria para o cinema.
  • The subject of this work is intersemiotic translation, specifically literature to cinema. The interest in this issue arose due to the constant increase of cinematographic productions starting from literary works, which makes relevant and necessary a more diligent study on translation between the varied media. Here was performed an analysis of the three film translations of the book written by F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, from 1949, 1974 and 2013, directed respectively by Elliott Nugent, Jack Clayton and Baz Luhrmann, focusing on one of the central characters, Daisy Buchanan . The Great Gatsby is considered a literary classic, and makes a harsh criticism of the individualistic society of the twenties. In this work, it was analyzed in which of its cinematographic translations this criticism is present, how, and what strategies of translation were used by the directors to take that specific aspect of the work to the screens. Fitzgerald mainly uses the character of Daisy Buchanan to show this criticism, and for that reason I chose her as the focus of this work. This analysis looked for some researches of the Translation Studies such as Lefevere (1992), Toury (1996), Even-Zohar (1996) and Plaza (2003). Also theorists of literature and cinema as CarriÃre (1994), Davi (2005), Jakobson (1991), Johnson (2003), Martin (2003), Pellegrini (2003) and Xavier (2003), among others, to be able to identify the translation strategies used by the directors of the film versions and to analyze the process that permeates the translation of a literary work to the cinema.

data de publicação

  • 2018-01-01