O projeto A Literatura Espanhola e o Ofício do Tradutor: servidão ou autonomia? foi pensado, por um lado, para valorizar a carreira do professor e, por outro, para colaborar com a aperfeiçoamento de carreiras nas áreas afins, que desejem atuar em outros campos de trabalho, que não apenas os da docência. Trata-se de uma investigação pensada para ações conjuntas. Com o objetivo de otimizar o estudo e sua aplicação prática, esta pesquisa será levada a cabo tendo-se em conta outras disciplinas afins. A pesquisa parte do campo da tradução e suas interfaces: teorias da tradução, tradução de obras literárias espanhol/português/espanhol, tradução técnica (juramentada, simultânea, versão para legendas), tradução: diálogo com outras Ciências (multiculturalismo e transdisciplinaridade) e se complementa com outros estudos aplicados: prática de fonética, estudo de teatro, criação de legendas para filmes. Faz parte do projeto produzir uma versão bilíngue de La casa de Lúculo o el arte de comer (1929), do escritor espanhol Julio Camba. A obra que estamos traduzindo ao português se constitui de vários ensaios sobre gastronomia nacional e internacional. La casa de Lúculo se apresenta como texto original, como um guia de gourmets, como uma reflexão sobre a cozinha de diversos povos, com destaque para a dos próprios espanhóis. Ao recuperar uma parte do projeto literário de Julio Camba como uma reescritura de parte da história da Espanha e mesmo do ocidente, articulada por meio de uma prática intertextual desconstrutiva que abre uma polêmica com o passado recente, queremos colaborar com a contínua revisão da história e com a afirmação de uma heterogeneidade na esfera cultural, com seus conflitos e oposições, dando ênfase ao poder sociopolítico emancipatório dos textos literários e o seu alcance na consciência histórica coletiva, como uma possibilidade real da arte para transformar uma dada realidade.