cour_a401bc5e-ca23-4318-9aba-222aa5eca89d
-
- Visão geral
-
- Publicações
-
- Ver todos
-
Visão geral
Publicações
publicações
-
"Esercizi vecchi e nuovi" de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português Documento
-
"Four Saints in Three Acts", de Gertrude Stein e Virgil Thomson: Uma tradução para o português brasileiro Documento
-
"Moving and changing in Mariposa": A literary analysis and infidel translation of humour in Leacock's sunshine sketches Documento
-
"She found the lie with the ounce of truth": Uma proposta de tradução com leitura dramática de "The Children's Hour", de Lillian Hellman Documento
-
"Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra Documento
-
(Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de Documento
-
A CONSTRUÇÃO DE UM GLOSSÁRIO BILINGUE ILUSTRATIVO NA ÁREA DA AVIAÇÃO, COM O USO DO WORSMITH E OUTRAS FERRAMENTAS Documento
-
A CONSTRUÇÃO DISCURSIVA DE IDENTIDADES DE GÊNERO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS NÃO HETERONORMATIVOS Documento
-
A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM INSTITUIÇÕES DE EDUCAÇÃO SUPERIOR PÚBLICAS BRASILEIRAS: UMA ANÁLISE DOCUMENTAL Documento
-
A HISTÓRIA DA TRANSMISSÃO E DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM NÍVEL MUNDIAL E NO BRASIL E NAS MARCAS IDEOLÓGICAS NAS PRIMEIRAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS COMPLETAS DESSA OBRA Documento
-
A INTERFACE DA TRADUÇÃO COM AS TECNOLOGIAS NA SALA DE AULA DE ESPANHOL COMO LE: RETRATOS DA PRÁTICA DE FORMANDOS NAS MODALIDADES PRESENCIAL E A DISTÂNCIA. Documento
-
A LA VÍBORA DE LA MAR: UMA (RE)CONSTRUÇÃO DAS SENSAÇÕES POÉTICAS NA TRADUAÇÃO DOS MINI-POEMAS DE RUBÉN BAREIRO SAGUIER Documento
-
A LITERATURA LATINA NO BRASIL: UMA HISTÓRIA DE TRADUÇÕES Documento
-
A REPRESENTAÇÃO DOS FATOS NO JORNALISMO E SUAS RESPECTIVAS TRADUÇÕES NOS ENTORNOS CULTURAIS BRASILEIRO, ARGENTINO E ESPANHOL: a produção de sentidos através do contexto e do princípio de cooperação Documento
-
A Representação de Vincent Van Gogh em Lust for Life (1956) e At Eternitys Gate (2018): Uma análise pelo viés dos Estudos da Adaptação Documento
-
A TRADUÇÃO COMENTADA DE UM TEXTO TÉCNICO-CIENTÍFICO: A COURSE IN PHONETICS DE PETER LADEFOGED & KEITH JOHNSON 7th EDITION Documento
-
A Teoria da epifania e seus ecos em Finnegans Wake: a palavra em latência e o gesto da tradução Documento
-
A Tradução Forense: um Estudo de Cartas Rogatórias e suas Implicações Documento
-
A atuação de um tradutor: Pesquisa e prática de tradução no Grupo Organizado de Teatro Aguacero, Documento
-
A implementação da sequência didática como estratégia à produção escrita: ressignificando a tradução no ensino de ELE Documento
-
A influência da censura em seis traduções brasileiras dos contos dos Irmãos Grimm no século XX Documento
-
A institucionalização de cursos superiores de formação de tradutores e intérpretes de libras/língua portuguesa no brasil no decênio 2005/2015: o que os cursos esperam de seus alunos? Documento
-
A interpretação da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento Documento
-
A linguagem filosófica de Immanuel Kant: Proposta de um glossário terminológico Documento
-
A linguística cognitiva e construções corpóreas nas narrativas infantis em libras: uma proposta com foco na formação de tils Documento
-
A reescrita da prosa poética de Leopardi: uma proposta de tradução dos Pensieri Documento
-
A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (Inglês-Português) para tradutores Documento
-
A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos fragmentos traduzidos ao português do Brasil Documento
-
A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray Documento
-
A tradução de Entre les Murs para o português do Brasil segundo a analítica bermaniana Documento
-
A tradução de relatos cuturais bruxólicos de Juan Garmendia Larrañaga Documento
-
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020 Documento
-
A tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010 Documento
-
A voz da tradutora Clarice Lispector em livros infantojuvenis do gênero aventura Documento
-
ANALISE TEXTUAL INTRALINGUAL PARA A TRADUÇÃO DE POEMAS EM LIBRAS AO PORTUGUÊS Documento
-
ANTOLOGIA DA POÉTICA EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA Documento
-
ANTOLOGIA SOBRE A DIGNIFICAÇÃO DO VERNÁCULO NO RENASCIMENTO: A TRADUÇÃO COMO PARTÍCIPE NO PROCESSO DE ESTABELECIMENTO DAS LÍNGUAS NEOLATINAS Documento
-
APROXIMAÇÃO ENTRE ESTUDO TERMINOLÓGICO DIGITAL E ANALÓGICO COM VISTAS À TRADUÇÃO EM INGLÊS/PORTUGUÊS NA ÁREA DA SAÚDE Documento
-
Adequação funcional, lealdade e ética: um olhar funcionalista na tradução das Documento
-
Análise da tradução intermodal de texto acadêmico do português escrito para a libras em vídeo Documento
-
Análise de base em corpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol Documento
-
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução Documento
-
Análise descritiva da estrutura querológica de unidades terminológicas do glossário letras-libras Documento
-
Avaliação de terminologia multilingue aplicada à formação em tradução jurídica: estudo para proposta didática com base em TICS Documento
-
Borges e "As mil e uma noites": leitura, tradução e criação Documento
-
COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA E DIDÁTICA DE TRADUÇÃO NO CONTEXTO DO CURSO DE SECRETARIADO EXECUTIVO Documento
-
Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português Documento
-
Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução & paratradução Documento
-
Corpus Iuris Civilis: Uma tradução do Livro IV do Digesto hermeneuticamente fundamentada Documento
-
Cultural Translation in the Human Sciences: Brazilian case studies Documento
-
DAS KALT HERZ(1828) de WILHELM HAUFF :NA FRONTEIRA DO ORAL AO CULTURAL- UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ALÊMÃO PARA O PORTUGUES Documento
-
DESIGN EDITORIAL NA TRADUÇÃO DE PORTUGUÊS PARA LIBRAS Documento
-
DICCIONARIO (SEMI)BILINGÜE PARA APRENDICES BRASILEÑOS DE LENGUA ESPAÑOLA: UNA PROPUESTA DE TRATAMIENTO CONTRASTIVO DE LA EQUIVALENCIA DE TRADUCCIÓN DE VERBOS Documento
-
DIÁLOGOS ENTRE LITERATURA E CINEMA: O CASO DA ADAPTAÇÃO DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ Documento
-
DOM CASMURRO EM INGLÊS: TRADUÇÃO E RECEPÇÃO DE UM CLÁSSICO BRASILEIRO Documento
-
Delimitação do espaço didático do ensino de língua francesa na formação de tradutores: fundamentos teórico-metodológicos e proposta de unidades didáticas Documento
-
Do Boudoir à Alcova: Recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir Documento
-
Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro Documento
-
Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de topdog/underdog de Suzan-Lori Parks Documento
-
ESTUDO PARATRADUTOLÓGICO PARA A ANÁLISE DA IRONIA EM DUAS TRADUÇÕES DE WINDOWS ON THE WORLD DE FRÉDÉRIC BEIGBEDER Documento
-
ESTUDO TERMINOLÓGICO EM LÍNGUA DE SINAIS: GLOSSÁRIO MULTILÍNGUE DE SINAIS-TERMO NA ÁREA DE NUTRIÇÃO E ALIMENTAÇÃO Documento
-
El diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traducción Documento
-
Entre a palavra e o som: A tradução das peças para rádio de Samuel Beckett Documento
-
Estudo descritivo das traduções do Popol Vuh Documento
-
Estudos da tradução e fotojornalismo: uma proposta de framework conceitual para análises de fotografias jornalísticas. Documento
-
Estudos feministas da tradução no Brasil: percursos históricos, teóricos e metodológicos na produção científica nacional (1990-2020) Documento
-
Glocalisation d'une multinationale : enjeux de la traduction dans la communication en ligne autour de la Peugeot 2008 au Brésil Documento
-
Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil Documento
-
Implicações do uso de estratégias linguísticas de solução de problemas na interpretação simultânea: língua portuguesa - língua brasileira de sinais em contexto de conferência Documento
-
Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau Documento
-
Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau Documento
-
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções Documento
-
Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimentos Documento
-
MOVIMENTO DO RIO-MUSSEQUE: TRADUÇÃO, DESCOLONIZAÇÃO E ALEGORIA NACIONAL EM A VIDA VERDADEIRA DE DOMINGOS XAVIER, DE JOSÉ LUANDINO VIEIRA, E SAMBIZANGA, DE SARAH MALDOROR Documento
-
Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: Paratextos Documento
-
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução Documento
-
Memórias do Instituto Oswaldo Cruz from the age of empire to the post-gutenberg world: lingua franca and the culture of tropical medicine Documento
-
Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender) Documento
-
Movimentos entre palavras: O contato da dança pós-moderna com a linguagem verbal Documento
-
Mulheres e(m) paratextos: quatro romances de Jorge Amado em italiano Documento
-
Multimodalidade e traduções funcionais para investigar a aquisição de segunda língua em gamers Documento
-
O "Phantasus", de Arno Holz, e a tradução da poesia da vanguarda Documento
-
O Cinema vai ao Cinema: Antifonia Cinematográfica e Partículas Difusas Simbólicas nos TIC - TAC - TIC (Tradução Intersemiótica no Cinema - Tradução e Adaptação Cinematográfica - Tempo, Identidade, Corporificação) em Hugo, de Martin Scorsese (2011) Documento
-
O Corpo tradutório - Tradução e interpretação de Lingua Brasileira de sinais - Libras -no teatro Documento
-
O Outro E.M. Forster: uma tradução comentada Documento
-
O fluir de Anna Livia Plurabelle quando o fim volta ao início: tradução do monólogo final de Finnegans Wake. Documento
-
O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda Documento
-
O mundo pós ?11 de setembro?: tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística Documento
-
O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer Documento
-
O teatro de Robert Arlt Documento
-
O uso da sequência didática em aula de língua estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário Documento
-
Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China Documento
-
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI Documento
-
PARATRADUÇÃO DO HUMOR EM FIPPS DER AFFE DE WILHELM BUSCH Documento
-
PER UNA TRADUZIONE DI IMMAGINI. IL NORDEST DEGLI ANNI TRENTA IN ITALIA. JORGE AMADO, GRACILIANO RAMOS E JOSÉ LINS DO REGO: IL LIBRO-ARCHIVIO Documento
-
POEMAS TRADUZIDOS DO FRANCÊS AO PORTUGUÊS POR MANUEL BANDEIRA Documento
-
POLÍTICAS DA TRADUÇÃO: HISTÓRIA E CRÍTICA ATRAVÉS DO PROTOTEXTO LITERÁRIO DE CALILA E DIMNA (1251) (1251) Documento
-
POLÍTICAS LÍNGUISTICAS E SUAS IMPLEMENTAÇÕES NAS INSTITUIÇÕES DO BRASIL: O TRADUTOR E INTÉRPRETE SURDO INTRAMODAL E INTERLINGUAL DE LÍNGUAS DE SINAIS DE CONFERÊNCIA. Documento
-
PROPOSTA DE SEQUENCIA DIDATICA COMO PROCESSO TRADUTORIO: OS MOVIMENTOS MODULARES NO PROCESSO DE ENSINO APRENDIZAGEM DE LINGUA ESTRANGEIRA Documento
-
PROPOSTA DE ORDEM SEQUENCIAL E CRIAÇÃO DE SISTEMAS INFORMÁTICOS PARA EXTRAÇÃO TERMINOLÓGICA BILÍNGUE EM CORPORA PARALELOS ? INGLÊS/PORTUGUÊS ? COM VISTAS À TRADUÇÃO DE TEXTOS DAS CIÊNCIAS MÉDICAS Documento
-
PROSÓDIA EM ASL E LIBRAS: ANÁLISE COMPARATIVA DE ASPECTOS VISUAIS Documento
-
Para além da interpretação britânica: as traduções de Freud e suas consequências para a clínica psicanalítica Documento
-
Poesia-Experiência: História e tradução de Mário Faustino no Jornal do Brasil Documento
-
Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009) Documento
-
Políticas de tradução de textos literários para as Línguas de Sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina. Documento
-
Poética, ética, estética e prósodia na tradução ao espanhol de Eu, de Augusto dos Anjos Documento
-
Principles on Translation Teaching Materials design: SFL, Multiliteracies and Multimodality Documento
-
Prolegômenos à tradução de Filosofia via uma tradução comentada do An Inquiry into the Human Mind de Thomas Reid Documento
-
Proposta de Elaboração de Glossário Terminológico Bilingue para a Área de Agropecuária Documento
-
RECURSOS INTERPESSOAIS, INTERATIVOS E CONSTRUÇÕES IDENTITÁRIAS NA LOCALIZAÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DO JOGO DIGITAL GOD OF WAR (2018): UMA ANÁLISE CRÍTICA MULTIMODAL Documento
-
REPERTÓRIO LEXICOGRÁFICO CONTRASTIVO BILÍNGUE PORTUGUÊS – ESPANHOL DE NOMES DE ALIMENTOS REGIONAIS BRASILEIROS Documento
-
Reflexões sobre a traduções de alusões Bíblicas em Drácula de Bram Stoker Documento
-
Representações multimodais da mulher secretária no discurso da mídia do Brasil e da Inglaterra: questões de gênero nas traduções culturais Documento
-
Ritmos do discurso do poder em Macbett: uma tradução da peça de Eugène Ionesco Documento
-
Roteiro de viagem pelas histórias contadas na Amazônia e outras paisagens da tradução Documento
-
Rumo à Glória: Ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie Documento
-
SEMEJANTES EXTRAÑOS: TRADUCCIÓN COMENTADA DE O SUJEITO E SEU TEXTO, DE TERESA PALAZZO NAZAR Documento
-
Shakespeare na Itália: Construção Intersemiótica de Re Lear e La Tempesta em Giorgio Strehler Documento
-
TENDÊNCIAS DE TRADUÇÃO DE MEXICANISMOS EM ROTEIROS E EPISÓDIOS DAS SÉRIES TELEVISIVAS CHAVES E CHAPOLIN: ANÁLISE COM BASE NA LINGUÍSTICA DE CORPUS E NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL Documento
-
TEORIA FUNCIONALISTA E TRADUÇÃO JURÍDICA: as diferentes possibilidades de escritas do contexto jurídico Documento
-
TRADIÇAO, MIGRAÇÃO, TRADUÇÃO: TRIANGULAÇÕES RACIAIS E LINGUAIS NA LITERATURA AFRODESCENDENTE TRADUZIDA NO BRASILNA SIN~]OES P Documento
-
TRADUZINDO AMPHIGOREY: Uma antologia goreyesca Documento
-
TRADUÇÃO COMENTADA DE LA HORA DE TODOS Y LA FORTUNA CON SESO DE QUEVEDO Y VILLEGAS: RECRIAÇÃO DE FRASEOLOGISMOS Documento
-
TRADUÇÃO COMENTADADO ROMANCE BELEN, DE FRANCISCO IZQUIERDO RÍOS, PARA O PORTUGUÊS/BR Documento
-
TRADUÇÃO INTRALINGUAL E A INFÂNCIA EM CINCO CONTOS DO LIVRO FELICIDADE CLANDESTINA DE CLARICE LISPECTOR Documento
-
TRADUÇÃO INTRALINGUAL E LEXICOGRAFIA: PROPOSTA DE COMPILAÇÃO DO VOCABULÁRIO MONOLÍNGUE DO CÍRIO DE NAZARÉ Documento
-
Teatro de Animação em Língua de Sinais (TALS): possibilidades de animação de bonecos em Libras Documento
-
The Language of Translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie Documento
-
The mapping of the videogame inFamous 2: a multimodal corpus-based analysis Documento
-
Traduzindo a literatura "beure": francês-árabe para o português-árabe na tradução comentada de Le gone du Chaâba (1986) de Azouz Begag Documento
-
Traduzir a la uruguaya: um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português Documento
-
Traduzir as histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e baseadas em tarefas de tradução Documento
-
Tradução autoral comentada do romance ?Tengo Miedo Torero?, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais Documento
-
Tradução comentada da obra En el país del sol de José Juan Tablada Documento
-
Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve Documento
-
Tradução comentada de La carte d'identité de Jean-Marie Adiaffi (1980) Documento
-
Tradução comentada de Milton, de William Blake Documento
-
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James Documento
-
Tradução comentada de cartas de Filippo Sassetti Documento
-
Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro Documento
-
Tradução comentada: Marginalidade em três contos de Afonso Henriques de Lima Barreto Documento
-
Tradução de Tradutologia Francesa no Brasil: Da História da Tradução à Tradução Comentada de Documento
-
Tradução de histórias do Sul da Nigéria: por uma corsciência da tradução-contação na voz de uma bixa preta transviada no Brasil Documento
-
Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho Documento
-
Tradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paralelo : reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica disciplinar Documento
-
Tradução, Tecnologia, Filosofia Documento
-
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal Documento
-
Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX: elementos para uma tradução entre línguas românicas Documento
-
Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro Documento
-
UM ESTUDO SOBRE A TRADUÇÃO INTRALINGUÍSTICA DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS DO ESPANHOL DE CUBA E UMA PROPOSTA DE REGISTRO SOB A PERSPECTIVA DA LEXICOGRAFIA Documento
-
UMA PROPOSTA METODOLÓGICA PARA COMPILAÇÃO DE CORPUS PARALELO BILÍNGUE E DE PEQUENA DIMENSÃO Documento
-
Uma Metodologia Baseada em Corpus para a Elaboração de um Glossário Bilíngue Português/Inglês da Área Têxtil Documento
-
Uma missivista no Rio do Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita Sánchez Documento
-
Uma nova proposta para o ensino da leitura: filmes legendados Documento
-
Uma proposta para a interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico Documento
-
Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (português-inglês) e em livros didáticos do PNLD Documento
-
Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo Documento
-
Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da Metalexicografia e da Tradução Funcionalista Documento
-
estudos feministas de tradução e/m queer~cu-ir: andar atente às relações entre Documento
-
À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained Documento
-
“DIFFICILE EST PROPRIE COMMUNIA DICERE”. O RIFACIMENTO DO DON JUAN, ARQUÉTIPOS E PROTÓTIPOS PARA UM PROJETO DE TRADUÇÃO ORIENTADO À ESTROFE POÉTICA DA EPOPEIA CÔMICA BYRONIANA Documento