Translations Studies
Programa de Pós-Graduação
-
- Visão geral
-
- Publicações
-
- Pesquisas
-
- Contato
-
- Identidade
-
- Ver todos
-
Visão geral
Publicações
publicações
-
"Aus dem Leben eines Taugenichts", novela de Joseph Freiherr von Eichendorff - uma tradução comentada Documento
-
"Estudio de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos diccionarios bilíngües español- portugués, português-espanhol brasileiros" Documento
-
"Funcionalismo alemão e tradução literária: quatro projetos para a tradução de "The Years", de Virginia Woolf" Documento
-
"Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002" Documento
-
"Un Estudio Sobre La Traducción De Los Fraseologismos En El Dibu" Documento
-
"Análise da sonoridade na prosa de Charles Dickens em três traduções de The Chimes" Documento
-
"Aplicação da teoria de Peeter Torop à tradução da obra de literatura infantil Max und Moritz, de Wilhelm Busch, do alemão ao português do Brasil" Documento
-
"Ei, aquele é o intérprete de Libras?" Atuação de intérpretes de Libras no contexto da saúde Documento
-
"Esercizi vecchi e nuovi" de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português Documento
-
"Four Saints in Three Acts", de Gertrude Stein e Virgil Thomson: Uma tradução para o português brasileiro Documento
-
"GÊNERO, SUBVERSÃO E HISTÓRIA EM GIOCONDA BELLI: UMA CRÍTICA FEMINISTA A PARTIR DE LA MUJER HABITADA E DE SUA TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS BRASILEIRO" Documento
-
"Moving and changing in Mariposa": A literary analysis and infidel translation of humour in Leacock's sunshine sketches Documento
-
"She found the lie with the ounce of truth": Uma proposta de tradução com leitura dramática de "The Children's Hour", de Lillian Hellman Documento
-
"Tradução de poesia: Emily Dickinson segundo a perspectiva tradutória de Augusto de Campos" Documento
-
"Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra Documento
-
(DE)CIFRAGEM COMO TRADUÇÃO: A CORRESPONDÊNCIA DE MARIE-ANTOINETTE E AXEL VON FERSEN Documento
-
(Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de Documento
-
: Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista nos quadrinhos do Chico bento. Documento
-
?Cava a cova!?: descrevendo o humor da cena dos coveiros de Hamlet em duas traduções brasileiras Documento
-
A (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR NA LEGENDAÇÃO: A TRADUÇÃO DO FILME THE WOODS. Documento
-
A ANÁLISE DAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DE THE WATER BABIES: UM ESTUDO COM BASE EM CORPUS Documento
-
A CONSTRUÇÃO DE UM GLOSSÁRIO BILINGUE ILUSTRATIVO NA ÁREA DA AVIAÇÃO, COM O USO DO WORSMITH E OUTRAS FERRAMENTAS Documento
-
A CONSTRUÇÃO DISCURSIVA DE IDENTIDADES DE GÊNERO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS NÃO HETERONORMATIVOS Documento
-
A CONTRIBUIÇÃO DE FILMES LEGENDADOS PARA O ENSINO DA LEITURA. Documento
-
A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM INSTITUIÇÕES DE EDUCAÇÃO SUPERIOR PÚBLICAS BRASILEIRAS: UMA ANÁLISE DOCUMENTAL Documento
-
A HISTÓRIA DA TRANSMISSÃO E DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM NÍVEL MUNDIAL E NO BRASIL E NAS MARCAS IDEOLÓGICAS NAS PRIMEIRAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS COMPLETAS DESSA OBRA Documento
-
A IMAGEM DE ALESSANDRO BARICCO NO BRASIL Documento
-
A INTERFACE DA TRADUÇÃO COM AS TECNOLOGIAS NA SALA DE AULA DE ESPANHOL COMO LE: RETRATOS DA PRÁTICA DE FORMANDOS NAS MODALIDADES PRESENCIAL E A DISTÂNCIA. Documento
-
A INTERFACE TRADUÇÃO E JORNALISMO: UMA ANÁLISE DAS MARCAS CULTURAIS PRESENTES EM TEXTOS JORNALÍSTICOS Documento
-
A INVISIBILIDADE DO TRADUTOR NA LEGENDAÇÃO - A tradução do filme The Woods (Sony, 2006) Documento
-
A Interface Tradução-Jornalismo - Um Estudo dos Condicionantes Culturais e de Verbos Auxiliares Modais em Textos Comparáveis das Revistas Veja e Time Documento
-
A LA VÍBORA DE LA MAR: UMA (RE)CONSTRUÇÃO DAS SENSAÇÕES POÉTICAS NA TRADUAÇÃO DOS MINI-POEMAS DE RUBÉN BAREIRO SAGUIER Documento
-
A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA FRANÇA DE 2000 A 2013: UMA PERSPECTIVA DESCRITIVA E SOCIOLÓGICA Documento
-
A LITERATURA LATINA NO BRASIL: UMA HISTÓRIA DE TRADUÇÕES Documento
-
A Laranja Mecânica no Brasil: análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no país Documento
-
A Literatura Brasileira Traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto Documento
-
A Narrativa como espaço de construção de identidades raciais e tradutórias: o caso de O Tradutor : memórias de um homem que desafiou a guerra de Daoud Hari Documento
-
A ORGANIZAÇÃO DAS INFORMAÇÕES DO AORISTO – DICIONÁRIO ELETRÔNICO LATIM-PORTUGUÊS Documento
-
A PRODUÇÃO NARRATIVA EM LIBRAS: UMA ANÁLISE DOS VÍDEOS EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E DA SUA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA A PARTIR DA LINGUAGEM CINEMATOGRÁFICA Documento
-
A Polifonia contemplada como construtora do interminável saber por meio do ato tradutório na traduçaõ comentada e anotada do Shri Ramanuja Gita Bhasya Documento
-
A REPRESENTAÇÃO DA PERSONAGEM ANTOINETTE EM WIDE SARGASSO SEA (JEAN RHYS – 1966) E NA SUA TRADUÇÃO BRASILEIRA (LÉA VIVEIROS DE CASTRO – 2012): UMA CRÍTICA FEMINISTA PÓS-COLONIAL Documento
-
A REPRESENTAÇÃO DOS FATOS NO JORNALISMO E SUAS RESPECTIVAS TRADUÇÕES NOS ENTORNOS CULTURAIS BRASILEIRO, ARGENTINO E ESPANHOL: a produção de sentidos através do contexto e do princípio de cooperação Documento
-
A Representação cultural do fato noticioso: a tradução e suas refrações Documento
-
A Representação de Vincent Van Gogh em Lust for Life (1956) e At Eternitys Gate (2018): Uma análise pelo viés dos Estudos da Adaptação Documento
-
A TRADUÇÃO COMENTADA DE UM TEXTO TÉCNICO-CIENTÍFICO: A COURSE IN PHONETICS DE PETER LADEFOGED & KEITH JOHNSON 7th EDITION Documento
-
A TRADUÇÃO NA CRIAÇÃO DE SINAIS-TERMOS RELIGIOSOS EM LIBRAS E UMA PROPOSTA PARA ORGANIZAÇÃO DE GLOSSÁRIO TERMINOLÓGICO SEMIBILÍNGUE Documento
-
A TRADUÇÃO NO ENSINO DE LÍNGUAS: Uma experiência com base em córpus Documento
-
A TRADUÇÃO POR MEIO DA INTERPRETAÇÃO DE DESENHOS DE CRIANÇAS Documento
-
A Teoria da epifania e seus ecos em Finnegans Wake: a palavra em latência e o gesto da tradução Documento
-
A Tradução Forense: um Estudo de Cartas Rogatórias e suas Implicações Documento
-
A Tradução Português-Libras em Debates Políticos Televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativa Documento
-
A Tradução do Humor Feminino nas tiras de Maitena pelo viés funcionalista Documento
-
A Tradução do Sublime em Metamorphoses, de Ovídio Documento
-
A Tradução na Era da Comunicação Interativa - Uma Releitura do Funcionalismo de Nord em Interface Documento
-
A Tradução no Ensino-Aprendizagem de Línguas Estrangeiras a Distância: O Curso de Espanhol na UFSC Documento
-
A atuação de um tradutor: Pesquisa e prática de tradução no Grupo Organizado de Teatro Aguacero, Documento
-
A desconstrução da oposição entre surdos e ouvintes a partir da (des) territorialização do intérprete de língua de sinais Documento
-
A desconstrução da oposição surdo/ouvinte a partir da (des)territorialização do intérprete de Língua de Sinais Documento
-
A elaboração de glossários bilíngües para a interpretação de textos em inglês com base em um corpus paralelo. Documento
-
A exposição de uma cultura de confinamento : análise da legendagem de the magdalene sisters, de Peter Mullan Documento
-
A gênese de um processo tradutório: As Mil e uma Noites de D.Pedro II Documento
-
A gênese de um processo tradutório: as mil e umas noites de D. Pedro II. Documento
-
A imagem do compadrito na tradução dos contos ?Hombre de la esquina rosada?, ?Historia de Rosendo Juárez? e ?La intrusa?, de Jorge Luis Borges Documento
-
A implementação da sequência didática como estratégia à produção escrita: ressignificando a tradução no ensino de ELE Documento
-
A influência da Tradução Automática (TA) na produtividade do tradutor: um experimento prático com uma ferramenta gratuita online. Documento
-
A influência da censura em seis traduções brasileiras dos contos dos Irmãos Grimm no século XX Documento
-
A interação texto/imagem em duas traduções de Flicts para o inglês Documento
-
A interculturalidade em Half of a Yellow Sun, de Chimamanda Ngozi Adichie: uma análise comparativa das traduções portuguesa e brasileira Documento
-
A interface tradução e jornalismo: marcas culturais no texto de revista Documento
-
A legibilidade nos textos traduzidos Documento
-
A legibilidade nos textos traduzidos: metáfora e léxico em García Márquez Documento
-
A linguagem filosófica de Immanuel Kant: Proposta de um glossário terminológico Documento
-
A linguística cognitiva e construções corpóreas nas narrativas infantis em libras: uma proposta com foco na formação de tils Documento
-
A matemática pelo olhar da tradução Documento
-
A metáfora situacional na HQ Mafalda: análise dos contextos tradutórios Documento
-
A obra poética de Antonio Porta: análises de poemas e traduções comentadas Documento
-
A obra poética de Antônio Porta. Análise de poemas e tradução comentadas. Documento
-
A poesia e o grito: tradução comentada do Diario de Djelfa (1944) de Max Aub. Documento
-
A questão da padronização linguística de sinais nos atores-tradutores surdos do curso de letras libras da UFSC: estudo descritivo e lexicográfico do sinal "cultura" Documento
-
A reescrita da prosa poética de Leopardi: uma proposta de tradução dos Pensieri Documento
-
A relação do/a preparador/a de textos e do/a tradutor/a com o texto traduzido: um diálogo necessário Documento
-
A sistemática da deformação da tradução brasileira de Ragazzi di vita, de Pasolini. Documento
-
A terminologia aduaneira para viajantes: proposta de um glossário monolíngue com equivalências Documento
-
A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (Inglês-Português) para tradutores Documento
-
A tradução como experiência e reflexão no Epistolário e no Zibaldone di pensieri de Giacomo Leopardi Documento
-
A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada Documento
-
A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus. Documento
-
A tradução da ironia em Don Juan de Lord Byron: uma análise dos fragmentos traduzidos ao português do Brasil Documento
-
A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray Documento
-
A tradução de Entre les Murs para o português do Brasil segundo a analítica bermaniana Documento
-
A tradução de fábulas seguindo os aspectos imagéticos da linguagem cinematográfica e da língua de sinais Documento
-
A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas. Documento
-
A tradução de metáforas no filme japonês "A viagem de Chihiro" Documento
-
A tradução de relatos cuturais bruxólicos de Juan Garmendia Larrañaga Documento
-
A tradução de tabus linguísticos morais na legendagem e na dublagem do filme Todo Sobre Mi Madre, de Pedro Almodóvar Documento
-
A tradução do dialeto bávaro no filme Wer früher stirbt ist länger tot / Quem morre mais cedo passa mais tempo morto. Documento
-
A tradução do dialeto do personagem Hagrid para o português brasileiro e o português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal:: um estudo baseado em corpus Documento
-
A tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos Irmãos Coen: uma análise descritiva Documento
-
A tradução e o ensino de latim. Documento
-
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020 Documento
-
A tradução no ensino de inglês por meio da interpretação de desenhos de crianças. Documento
-
A tradução no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras a distância: o caso do espanhol e do inglês na UFSC Documento
-
A tradução teatral Widower's Houses de George Bernard Shaw - uma tradução comentada. Documento
-
A tradução teatral: Widowers' Houses de George Bernard Shaw - uma tradução comentada Documento
-
A voz da tradutora Clarice Lispector em livros infantojuvenis do gênero aventura Documento
-
A voz da tradutora como presença discursiva na tradução de The Secret Garden Documento
-
A voz da tradutora: Paratextos em traduções de mulheres italianas nos séculos XVII e XVIIII Documento
-
A voz da tradutora: paratextos em traduções de mulheres italianas dos séculos XVII e XVIII Documento
-
ANALISE TEXTUAL INTRALINGUAL PARA A TRADUÇÃO DE POEMAS EM LIBRAS AO PORTUGUÊS Documento
-
ANTOLOGIA DA POÉTICA EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA Documento
-
ANTOLOGIA SOBRE A DIGNIFICAÇÃO DO VERNÁCULO NO RENASCIMENTO: A TRADUÇÃO COMO PARTÍCIPE NO PROCESSO DE ESTABELECIMENTO DAS LÍNGUAS NEOLATINAS Documento
-
ANÁLISE COMPARATIVA DOS RESULTADOS DE MECANISMOS DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA BASEADOS EM REGRAS E ESTATÍSTICA. Documento
-
ANÁLISE DA ESTRATÉGIA DA TRADUÇÃO DE CEM TÍTULOS DE FILMES DE PORTUGUÊS PARA LIBRAS Documento
-
ANÁLISE DESCRITIVA DA TRADUÇÃO DE TERMOS TÉCNICOS DA BHAGAVAD GITA PARA O INGLÊS Documento
-
ANÁLISE DESCRITIVA DAS DUAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO CONTO THE INVISIBLE MAN DE G. K. CHESTERTON Documento
-
APROXIMAÇÃO ENTRE ESTUDO TERMINOLÓGICO DIGITAL E ANALÓGICO COM VISTAS À TRADUÇÃO EM INGLÊS/PORTUGUÊS NA ÁREA DA SAÚDE Documento
-
AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO NOS CONTEXTOS PROFISSIONAL E PEDAGÓGICO: PROPOSTA DE UNIDADE DIDÁTICA PARA REVISÃO E AVALIAÇÃO POR PARES Documento
-
AVALIAÇÃO DE UM SISTEMA COM BASE EM CORPUS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO SOB AS PERSPECTIVAS DA ERGONOMIA E USABILIDADE Documento
-
Abrindo o Livro de Memórias: considerações sobre a tradução do livro Documento
-
Abrindo o livro de memórias: considerações sobre a tradução do livro Gedenkbuch zur Jahrhundertfeier deutscher Einwanderung im Staate Santa Catharina Documento
-
Adequação funcional, lealdade e ética: um olhar funcionalista na tradução das Documento
-
Analise do uso de estratégias de troca de turnos por alunos de Libras L2 Documento
-
Análise Descritiva das Traduções Brasileiras do DIARY OF ADAM AND EVE, de Mark Twain Documento
-
Análise Terminológica e proposta de divulgação de um subconjunto de verbetes da morfologia vegetal Documento
-
Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola Documento
-
Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em neurobiologia Documento
-
Análise da Sonoridade na Prosa de Charles Dickens em Três Traduções da obra "The Chimes" Documento
-
Análise da Tradução de Termos Indígenas em Macunaíma, de Mário de Andrade, na Tradução de Héctor Olea para o Espanhol Documento
-
Análise da tradução das intertextualidades bíblicas realizada na obra Documento
-
Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico Documento
-
Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC) Documento
-
Análise das correspôndencias de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus Documento
-
Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-Gita Documento
-
Análise das traduções dos contos "Os desastres de Sofia", "Tentação" e "A legião estrangeira" de Clarice Lispector para o espanhol Documento
-
Análise de base em corpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanhol Documento
-
Análise de duas traduções de "Les Femmes Savantes" de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor Documento
-
Análise de duas traduções de "Les Femmes Savantes" de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor Documento
-
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução Documento
-
Análise descritiva da estrutura querológica de unidades terminológicas do glossário letras-libras Documento
-
Análise descritiva das traduçoes para o português brasileiro do Diary of Adam and Eve de Mark Twain Documento
-
Análise descritiva das traduções brasileiras de "Vestire gli Ignudi" de Luigi Pirandello Documento
-
Análse de exemplos de substantivos e adjetivos no dicionáio bilingue de uso espanhol-português/portugues-espanhol de Neide Maia gonzález e Francisco Moreno. Documento
-
Aplicação da teoria de Peeter Torop à tradução da obra de literatura infantil Max und Moritz, de Wilhelm Bush, do alemão ao português do Brasil. Documento
-
As partículas modais da Língua Alemã: Um problema para a Tradução? Documento
-
As traduções esquecidas: o Manifesto do Futurismo em Natal e Salvador Documento
-
As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy Documento
-
As vozes do discurso narrativo em traduções de literaturas infantis do português para a Libras. Documento
-
Aspectos jurídicos da tradução no Brasil Documento
-
Aspectos tradutórios da interação entre modalidades semióticas: Análise de textos da dentítica. Documento
-
Aspectos tradutórios da interação entre modalidades semióticas: análise de textos da dentística Documento
-
Atividades com o uso da tradução nos livros didáticos de espanhol como língua estrangeira do Plano Nacional do Livro Didático 2011 Documento
-
Aus dem leben eines taugenichts: novela de Joseph von Eichendorff: uma tradução comentada Documento
-
Avaliação de terminologia multilingue aplicada à formação em tradução jurídica: estudo para proposta didática com base em TICS Documento
-
A´licação do modelo de Linguagem Avaliativa à Tradução: Análise de um Texto Seminal da Filosofia do Software Livre. Documento
-
Blogs segundo a Tipologia Textual baseada em Contexto: proposta para análise textual em Estudos da Tradução Documento
-
Borges e "As mil e uma noites": leitura, tradução e criação Documento
-
Borges e As mil e uma noites - leitura, tradução e criação Documento
-
Brasil e Canadá: o texto jornalístico como tradução cultural e a relação dos leitores nas revistas Veja e Maclean's Documento
-
Bíblia, vulgo "Palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras Documento
-
CODAS TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: percurso para o profissionalismo. Documento
-
COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA E DIDÁTICA DE TRADUÇÃO NO CONTEXTO DO CURSO DE SECRETARIADO EXECUTIVO Documento
-
Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe. Documento
-
Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português Documento
-
Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução & paratradução Documento
-
Contribuições à clarificação de significações e sentidos em textos da esfera jurídica. através da variação de nível de língua Documento
-
Corpus Iuris Civilis: Uma tradução do Livro IV do Digesto hermeneuticamente fundamentada Documento
-
DAS KALT HERZ(1828) de WILHELM HAUFF :NA FRONTEIRA DO ORAL AO CULTURAL- UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ALÊMÃO PARA O PORTUGUES Documento
-
DESIGN EDITORIAL NA TRADUÇÃO DE PORTUGUÊS PARA LIBRAS Documento
-
DICCIONARIO (SEMI)BILINGÜE PARA APRENDICES BRASILEÑOS DE LENGUA ESPAÑOLA: UNA PROPUESTA DE TRATAMIENTO CONTRASTIVO DE LA EQUIVALENCIA DE TRADUCCIÓN DE VERBOS Documento
-
DIÁLOGOS ENTRE LITERATURA E CINEMA: O CASO DA ADAPTAÇÃO DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ Documento
-
DOM CASMURRO EM INGLÊS: TRADUÇÃO E RECEPÇÃO DE UM CLÁSSICO BRASILEIRO Documento
-
Delimitação do espaço didático do ensino de língua francesa na formação de tradutores: fundamentos teórico-metodológicos e proposta de unidades didáticas Documento
-
Desvendando Trisha Brown: breve análise da obra dessa coreógrafa e dançarina Documento
-
Dicionários bilíngues e monolíngues de espanhol - A presença do espanhol americano em alguns dicionários. Documento
-
Die literarische Übersetzung. Apresentação da obra de Ji?í Levý acompanhada de uma tradução comentada Documento
-
Direcionalidade na pesquisa empírica-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português: uma investigação metodológica Documento
-
Do Boudoir à Alcova: Recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir Documento
-
Do romance Ceremonia Secreta ao filme Secret Ceremony: perspectivas feministas sobre uma tradução intersemiótica Documento
-
Do texto ao palco - A gênese tradutória do diretor Renato Turnes, na montagem teatral de Mi Muñequita, de autoria de Gabriel Calderón Documento
-
Do verbo e da Letra: antologia traduzida e comentada da poesia italiana entre os séculos XIX e XX Documento
-
Do verbo e da letra: antologia traduzida e comentada da poesia simbolista italiana Documento
-
Dom Casmurro em inglês: tradução e recepção de um clássico brasileiro Documento
-
Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de topdog/underdog de Suzan-Lori Parks Documento
-
Dubliners de James Joyce: uma análise paratextual e da tradução dos contos "Eveline" e "Grace" para o português Documento
-
EM BUSCA DA INTERMIDIALIDADE: UM ESTUDO SOBRE TRADUÇÃO NAS REDES SOCIAIS ONLINE DA ASSEMBLEIA LEGISLATIVA DO ESTADO DE SANTA CATARINA Documento
-
ESTUDO PARATRADUTOLÓGICO PARA A ANÁLISE DA IRONIA EM DUAS TRADUÇÕES DE WINDOWS ON THE WORLD DE FRÉDÉRIC BEIGBEDER Documento
-
ESTUDO TERMINOLÓGICO EM LÍNGUA DE SINAIS: GLOSSÁRIO MULTILÍNGUE DE SINAIS-TERMO NA ÁREA DE NUTRIÇÃO E ALIMENTAÇÃO Documento
-
Either This ou Aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês Documento
-
El diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traducción Documento
-
Ensaio sobre a tradução da conferência "Einleitende Betrachtungen über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine Wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze, de Alexander von Humboldt Documento
-
Ensaio sobre a tradução da conferência Über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine Wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze de Alexander von Humboldt. Documento
-
Ensaios de Sibilla Aleramo: uma tradução comentada Documento
-
Entre a palavra e o som: A tradução das peças para rádio de Samuel Beckett Documento
-
Estrutura Temática no Corpus Paralelo de Tradução "As Intermitências da Morte"/Death with Interruptions Documento
-
Estudio de Unidades Fraselogicas de dos diccionarios bilingües Español- Portugúes, Português-Espanhol, Documento
-
Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro. Documento
-
Estudo comparativo de dicionários de falsos amigos (espanhol-português) Documento
-
Estudo descritivo das traduções do Popol Vuh Documento
-
Estudo sobre a Tradução do Conto The Harppy Prince, de Oscar Wilde. Documento
-
Estudo sobre a tradução do conto The happy prince, de Oscar Wilde Documento
-
Estudos da tradução e fotojornalismo: uma proposta de framework conceitual para análises de fotografias jornalísticas. Documento
-
Estudos feministas da tradução no Brasil: percursos históricos, teóricos e metodológicos na produção científica nacional (1990-2020) Documento
-
Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis Documento
-
Experiência e reflexão: o discurso ambíguo em Grande Sertão: Veredas e sua tradução italiana. Documento
-
Expressões Idiomáticas corporais no DIBu (Dicionário espanhol-português) Documento
-
Funcionalismo alemão e tradução literária: quatro projetos para a tradução de The Years, de Virginia Woolf Documento
-
GLOSSÁRIO BILINGUE DE SINAIS-TERMO DA ÁREA JURÍDICA PORTUGUÊS LIBRAS. Documento
-
Garn! I?m a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do Cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro Documento
-
Gertrude Stein e a peça-paisagem: traduzindo Four Saints in Three Acts Documento
-
Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): Tradução cultural Documento
-
Glocalisation d'une multinationale : enjeux de la traduction dans la communication en ligne autour de la Peugeot 2008 au Brésil Documento
-
Hakuna Matata: Uma análise descritiva das traduções das canções de O Rei Leão de 1994 Documento
-
Hannibal,da Literatura para o Cinema: uma tradução intersemiótica Documento
-
Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil Documento
-
INTERPRETAÇÃO DE DESCRIÇÕES IMAGÉTICAS: ONDE ESTÁ O LÉXICO? Documento
-
INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM CONFERÊNCIA ACADÊMICA: A REFORMULAÇÃO DE NOMES DE PESSOAS DA LIBRAS PARA O PORTUGUÊS Documento
-
INTÉRPRETES DE LIBRAS-PORTUGUÊS NO CONTEXTO DE CONFERÊNCIA: UMA DESCRIÇÃO DO TRABALHO EM EQUIPE E AS FORMAS DE APOIO NA CABINE Documento
-
Ideologia e Tradução em Animal Farm. Documento
-
Ignazio Silone: Um estudo entre traduções Documento
-
Implicações do uso de estratégias linguísticas de solução de problemas na interpretação simultânea: língua portuguesa - língua brasileira de sinais em contexto de conferência Documento
-
Informações centrais de medicamentos em Libras: Tradução comentada para instituir o direito e o acesso linguistico dos Surdos na área da saúde Documento
-
Intercorrências da qualificação subjetiva dos intérpretes de LIBRAS Documento
-
Interpretar para traduzir - Casamento Real: Alusões no Texto Telejornalítico Documento
-
Interpretação Médica no Brasil Documento
-
Interpretação educacional (Libras-Português): subjetividades a partir dos discursos dos intérpretes Documento
-
Intertextualidades em tradução: no romance infanto-juvenil Tintenherz. Documento
-
Intérpretes Codas: Construção de Identidades Documento
-
Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau Documento
-
Italo Calvino: um ponto de vista sobre o papel da tradução literária Documento
-
JORNALISMO AUTORAL E UMA PERSPECTIVA FUNCIONALISTA DA TRADUÇÃO: UM FRAMEWORK CONCEITUAL BASEADO NA VERSÃO BRASILEIRA DE “GANZ UNTEN”, DE GÜNTER WALLRAFF Documento
-
LEGIBILIDADE DE DIÁLOGOS: A COLOCAÇÃO DE PRONOMES NAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE PINOCCHIO DE 2002 Documento
-
LITERATURA DE CORDEL EM LIBRAS: OS DESAFIOS DE TRADUÇÃO DA LITERATURA NORDESTINA PELO TRADUTOR SURDO Documento
-
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções Documento
-
La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael. Documento
-
La traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi Documento
-
Laços da Tradução: as versões para o espanhol de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus Documento
-
Laços da tradução: as versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus Documento
-
Legendas flexíveis para Surdos e ensurdecidos: um estudo sobre a identificação de falantes Documento
-
Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme "La lengua de las mariposas" Documento
-
Leonardo da Vinci traduzido no Brasil: história e apresentação de uma nova proposta Documento
-
Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimentos Documento
-
Lidando com os falsos amigos: um estudo com base em análise de livros didáticos e em corpus linguístico Documento
-
Literatura de Cordel contemporâneo: uma tradução prazerosa do par linguístico português libras Documento
-
Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de "Ein Feuerwerk für den Fuchs" Documento
-
Literatura, cinema e identidades em L'élégance du hérisson de Muriel Barbery e Le hérisson de Mona Achache Documento
-
Luz em 'Ensaio sobre a cegueira': metáfora visual sob o olhar da tradução Documento
-
Luz, Câmera, Edição: Recursos Gráficos Visuais para Traducações Acadêmicas de Libras/Português em Videoprovas Documento
-
MAPEAMENTO MACRO E MICRO ESTRUTURAL DA RETEXTUALIZAÇÃO DE RESUMOS ON-LINE: Estudo da transitividade de abstracts biomédicos. Documento
-
MAY AYIM E A TRADUÇÃO DE POESIA AFRODIASPÓRICA DE LÍNGUA ALEMÃ Documento
-
MOVIMENTO DO RIO-MUSSEQUE: TRADUÇÃO, DESCOLONIZAÇÃO E ALEGORIA NACIONAL EM A VIDA VERDADEIRA DE DOMINGOS XAVIER, DE JOSÉ LUANDINO VIEIRA, E SAMBIZANGA, DE SARAH MALDOROR Documento
-
Mapeamento do perfil e destino profissional dos egressos de Doutorado da Pós-Graduação em Estudos Da Tradução da UFSC: 2010 ? 2017 Documento
-
Mapeamento micro e macro estrutural de resumos acadêmicos:estudo da retextualização de resumos biomédicos Documento
-
Marcas culturais em interface: os caminhos de aproximação entre tradução e jornalismo. Documento
-
Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: Paratextos Documento
-
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução Documento
-
Memórias do Instituto Oswaldo Cruz from the age of empire to the post-gutenberg world: lingua franca and the culture of tropical medicine Documento
-
Metodologia de construção de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico Documento
-
Metáforas e Lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt. Documento
-
Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender) Documento
-
Movimentos entre palavras: O contato da dança pós-moderna com a linguagem verbal Documento
-
Mulheres e(m) paratextos: quatro romances de Jorge Amado em italiano Documento
-
Multiculturalismo: propostas de recontextualizações de fatos culturais na tradução em livros didáticos. Documento
-
Multilingual Communication at Albany International Documento
-
Multimodalidade e traduções funcionais para investigar a aquisição de segunda língua em gamers Documento
-
Nas asas do corvo - Análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe Documento
-
No Limiar da Tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba Documento
-
Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: Um estudo baseado em corpus. Documento
-
Notas de uso em quatro dicionários bilíngües inglês/português e português/inglês Documento
-
Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett Documento
-
O "Phantasus", de Arno Holz, e a tradução da poesia da vanguarda Documento
-
O Caso AF447: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa Documento
-
O Cinema vai ao Cinema: Antifonia Cinematográfica e Partículas Difusas Simbólicas nos TIC - TAC - TIC (Tradução Intersemiótica no Cinema - Tradução e Adaptação Cinematográfica - Tempo, Identidade, Corporificação) em Hugo, de Martin Scorsese (2011) Documento
-
O Corpo tradutório - Tradução e interpretação de Lingua Brasileira de sinais - Libras -no teatro Documento
-
O Dicionário de Hebraico Bíblico de Brown, Driver e Briggs (BDB) como Modelo de Sistema Lexical Bilíngue Documento
-
O Ensino de Tradução e a formação do Secretário Executivo: A Implementação de uma Proposta Didática. Documento
-
O Imperador Tradutor: o Processo Criativona tradução do Episódio de "Francesca da Rimini" por Dom Pedro II Documento
-
O Modelo de Linguagem Avaliativa (Appraisal Framework) como ferramenta para a análise descritiva do texto traduzido Documento
-
O NOVUM E OS PADRÕES PREFERENCIAIS NAS TRADUÇÕES DE SPEAKER FOR THE DEAD DE ORSON SCOTT CARD: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS Documento
-
O Outro E.M. Forster: uma tradução comentada Documento
-
O PERFIL IDEACIONAL DOS ITENS LEXICAIS TRANSLATOR/TRADUTOR EM Documento
-
O USO DE CORPORA COMO FERRAMENTA DE APOIO PARA TRADUÇÃO: Uma análise das co-ocorrências do item lexical. Documento
-
O Uso do dicionário bilíngue português/ espanhol no colégio Dom Jaime Câmara Documento
-
O carnaval e suas traduções: os desafios da ressiginifiação dos culturemas Documento
-
O caso do A330: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa Documento
-
O dicionário bíblico de Brown, Driver e Briggs como modelo de um sistema lexical bilíngue: um estudo da lexicografia hebraica bíblica modena. Documento
-
O ensino de inglês para tradutores em formação: proposta de plano de ensino e amostra de material didático Documento
-
O fascínio da filicida - tradução anotada e comentada de Medeia, drama de Hans Henny Jahnn Documento
-
O fluir de Anna Livia Plurabelle quando o fim volta ao início: tradução do monólogo final de Finnegans Wake. Documento
-
O inconsciente surrealista latino-americano. Tradução comentada de alguns poemas de Emilio Adolfo Westphalen. Documento
-
O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda Documento
-
O mundo pós ?11 de setembro?: tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística Documento
-
O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer Documento
-
O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em "Translators Documento
-
O perfil profissional do Secretário Executivo a partir do empregador: um estudo de caso nas empresas do norte de Santa Catarina Documento
-
O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais Documento
-
O surdo e a contação de histórias - Análise da interpretação simultânea do conto Documento
-
O teatro de Natalia Ginzburg: uma tradução comentada de L?Inserzione Documento
-
O teatro de Robert Arlt Documento
-
O uso da sequência didática em aula de língua estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário Documento
-
O Último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada do Prefácio de 1832 Documento
-
ORLANDOS: UM OLHAR FEMINISTA SOBRE AS TRADUÇÕES DO ROMANCE DE VIRGINIA WOOLF NO BRASIL Documento
-
Odorico Mendes, o manuscrito da Iliada e diversas facetas da atividade tradutória Documento
-
Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China Documento
-
Os clássicos árabes da teoria da tradução Documento
-
Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da Região Sul do Brasil: as técnicas utilizadas pelos tradutores Documento
-
Os intérpretes surdos e o processo interpretativo interlíngue intramodal gestual-visual da ASL para a Libras Documento
-
Os níveis de sensibilidade nos textos poéticos e proféticos da Bíblia: Análise funcionalista da tradução da Bíblia em Linguagem Contemporânea A Mensagem Documento
-
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI Documento
-
PARATRADUÇÃO DO HUMOR EM FIPPS DER AFFE DE WILHELM BUSCH Documento
-
PER UNA TRADUZIONE DI IMMAGINI. IL NORDEST DEGLI ANNI TRENTA IN ITALIA. JORGE AMADO, GRACILIANO RAMOS E JOSÉ LINS DO REGO: IL LIBRO-ARCHIVIO Documento
-
PERFOMANCES DE TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS OBSERVADAS NO CURSO DE LETRAS-LIBRAS Documento
-
POEMAS TRADUZIDOS DO FRANCÊS AO PORTUGUÊS POR MANUEL BANDEIRA Documento
-
POLÍTICAS DA TRADUÇÃO: HISTÓRIA E CRÍTICA ATRAVÉS DO PROTOTEXTO LITERÁRIO DE CALILA E DIMNA (1251) (1251) Documento
-
POLÍTICAS LÍNGUISTICAS E SUAS IMPLEMENTAÇÕES NAS INSTITUIÇÕES DO BRASIL: O TRADUTOR E INTÉRPRETE SURDO INTRAMODAL E INTERLINGUAL DE LÍNGUAS DE SINAIS DE CONFERÊNCIA. Documento
-
POÉTICA VISUAL EM INTERFACE COM A LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA Documento
-
PRODUCCIÓN TEXTUAL DE AUDIOGUÍAS EN CLASE DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA (ELE) BAJO LA PERSPECTIVA DE LA TRADUCCIÓN FUNCIONALISTA Documento
-
PROPOSTA DE SEQUENCIA DIDATICA COMO PROCESSO TRADUTORIO: OS MOVIMENTOS MODULARES NO PROCESSO DE ENSINO APRENDIZAGEM DE LINGUA ESTRANGEIRA Documento
-
PROPOSTA DE ORDEM SEQUENCIAL E CRIAÇÃO DE SISTEMAS INFORMÁTICOS PARA EXTRAÇÃO TERMINOLÓGICA BILÍNGUE EM CORPORA PARALELOS ? INGLÊS/PORTUGUÊS ? COM VISTAS À TRADUÇÃO DE TEXTOS DAS CIÊNCIAS MÉDICAS Documento
-
PROSE VARIE (1809), DE GIACOMO LEOPARDI, EM TRADUÇÃO COMENTADA PARA O PORTUGUÊS: LÉXICO E SINTAXE Documento
-
PROSÓDIA EM ASL E LIBRAS: ANÁLISE COMPARATIVA DE ASPECTOS VISUAIS Documento
-
Para qué sirve este diccionario? La Enseñanza de las habilidades de uso de diccionarios a estudiantes de letras espanhol. Documento
-
Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observadas no curso de letras-libras. Documento
-
Performances: Brian Friel, Leos Janacek e a revitalização da cena em uma biografia recriada Documento
-
Pinóquio no Brasil: Estudo dos paratextos das traduções do ´seculo XXI Documento
-
Poesia-Experiência: História e tradução de Mário Faustino no Jornal do Brasil Documento
-
Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009) Documento
-
Políticas de tradução de textos literários para as Línguas de Sinais: um diário de bordo do Brasil ao Paraguai, Uruguai e Argentina. Documento
-
Políticas de tradução e de interpretação: gêneros textuais como instrumento de apoio aos intérpretes de Libras-Português no Judiciário Documento
-
Políticas linguísticas e tradutores e intérpretes do par libras/português brasileiro: implicações na formação profissional em decorrência da legislação brasileira Documento
-
Por um Projeto de Tradução Estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada Documento
-
Principles on Translation Teaching Materials design: SFL, Multiliteracies and Multimodality Documento
-
Problemas Tradutório da Teoria Tridimemsional do Direito Documento
-
Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos Documento
-
Profecia poética e tradução. America: A Prophecy, de William Blake, traduzida e comentada Documento
-
Prolegômenos sobre a tradução de Filosofia via uma tradução comentada de An Inquiry into the Human Mind, de Thomas Reid Documento
-
Prolegômenos à tradução de Filosofia via uma tradução comentada do An Inquiry into the Human Mind de Thomas Reid Documento
-
Proposta de Elaboração de Glossário Terminológico Bilingue para a Área de Agropecuária Documento
-
RECRIANDO VOZES (R)EXISTENTES EM CORES VIBR(ANTES): uma proposta de tradução de "Indigo" (1993), de Marina Warner, ao português do Brasil Documento
-
RECURSOS INTERPESSOAIS, INTERATIVOS E CONSTRUÇÕES IDENTITÁRIAS NA LOCALIZAÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DO JOGO DIGITAL GOD OF WAR (2018): UMA ANÁLISE CRÍTICA MULTIMODAL Documento
-
REPERTÓRIO LEXICOGRÁFICO CONTRASTIVO BILÍNGUE PORTUGUÊS – ESPANHOL DE NOMES DE ALIMENTOS REGIONAIS BRASILEIROS Documento
-
REPETIÇÕES DE PALAVRAS: ESTUDO CONTRASTIVO EM TEXTOS LITERÁRIOS EM PORTUGUÊS E INGLÊS E SUAS TRADUÇÕES VIA LINGUÍSTICA DE CÓRPUS Documento
-
RETEXTUALIZAÇÃO MULTIMODAL: O FAZER TRADUTÓRIO DO DESIGNER EDUCACIONAL Documento
-
Re-escritura e manipulação nas traduções de Nineteen eighty-four Documento
-
Reescritura e manipulação nas traduções de Nineteen eighty-four de George Orwell Documento
-
Reflexos de um vitral partido sobre um mito: tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842. Documento
-
Reflexões sobre a metapicuturalidade na tradução da peça Un sueño de la razón ( 1929) de Cipriano Rivas Cherif Documento
-
Reflexões sobre a traduções de alusões Bíblicas em Drácula de Bram Stoker Documento
-
Reis Caolhos e Cajadadas em Coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas. Documento
-
Relatos de Ocorrência (RO) na delegacia de proteçāo ao turista de Santa Catarina: uma análise discursiva e tradutória Documento
-
Relatos de uma experiência: uma tradução comentada do romance La Fin de la Nuit de François Mauriac Documento
-
Representação e interpretação da noção de L1, L2 e LE e troca de código em desenhos de crianças multilingues Documento
-
Representações multimodais da mulher secretária no discurso da mídia do Brasil e da Inglaterra: questões de gênero nas traduções culturais Documento
-
Retraduções de Variedades Linguísticas da Literatura de Língua Inglesa: O Polissistema Brasileiro em Transformação Documento
-
Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian Gray Documento
-
Ritmos do discurso do poder em Macbett: uma tradução da peça de Eugène Ionesco Documento
-
Roteiro de viagem pelas histórias contadas na Amazônia e outras paisagens da tradução Documento
-
Rumo à Glória: Ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie Documento
-
SEIS PROBLEMAS PARA DOM ISIDRO PARODI: ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DIANTE DE ESPECIFICIDADES DA NARRATIVA POLICIAL DE BORGES E BIOY CASARES Documento
-
SEMEJANTES EXTRAÑOS: TRADUCCIÓN COMENTADA DE O SUJEITO E SEU TEXTO, DE TERESA PALAZZO NAZAR Documento
-
Salomé de Oscar Wilde na tradução brasileira de João do Rio Documento
-
Satyricon e Tradução Poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio Documento
-
Sketches by Boz de Charles Dickens: Uma Análise Descritiva Documento
-
TENDÊNCIAS DE TRADUÇÃO DE MEXICANISMOS EM ROTEIROS E EPISÓDIOS DAS SÉRIES TELEVISIVAS CHAVES E CHAPOLIN: ANÁLISE COM BASE NA LINGUÍSTICA DE CORPUS E NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL Documento
-
TRADIÇAO, MIGRAÇÃO, TRADUÇÃO: TRIANGULAÇÕES RACIAIS E LINGUAIS NA LITERATURA AFRODESCENDENTE TRADUZIDA NO BRASILNA SIN~]OES P Documento
-
TRADUZINDO AMPHIGOREY: Uma antologia goreyesca Documento
-
TRADUZIR ANTIPOESIA: TRADUÇÃO COMENTADA DO ESPANHOL PARA O PORTUGUÊS DE SERMONES Y PRÉDICAS DEL CRISTO DE ELQUI DE NICANOR PARRA Documento
-
TRADUÇAO INTERMODAL E INTERSEMIÓTICA/INTERLINGUAL: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. Documento
-
TRADUÇÃO COMENTADA DA OBRA THE AWFUL ROWING TOWARD GOD DE ANNE SEXTON Documento
-
TRADUÇÃO COMENTADA DE CARTAS DE BYRON PARA E SOBRE MADAME DE STAËL. Documento
-
TRADUÇÃO COMENTADA DE LA HORA DE TODOS Y LA FORTUNA CON SESO DE QUEVEDO Y VILLEGAS: RECRIAÇÃO DE FRASEOLOGISMOS Documento
-
TRADUÇÃO COMENTADADO ROMANCE BELEN, DE FRANCISCO IZQUIERDO RÍOS, PARA O PORTUGUÊS/BR Documento
-
TRADUÇÃO CULTURAL E COMENTADA DO LIVRO “QUARTO DE DESPEJO: DIÁRIO DE UMA FAVELADA” DE CAROLINA MARIA DE JESUS: SUBSÍDIOS PARA TRADUZIR AS PRÁTICAS RACISTAS NO COTIDIANO BRASILEIRO Documento
-
TRADUÇÃO CULTURAL, DIFERENÇA NACIONAL E BILINGUISMO EM A CATEDRAL DO MAR DE ILDEFONSO FALCONES Documento
-
TRADUÇÃO DE CANÇÕES DE LP PARA LSB: IDENTIFICANDO E COMPARANDO RECURSOS TRADUTÓRIOS EMPREGADOS POR SINALIZANTES SURDOS E OUVINTES Documento
-
TRADUÇÃO INTRALINGUAL E A INFÂNCIA EM CINCO CONTOS DO LIVRO FELICIDADE CLANDESTINA DE CLARICE LISPECTOR Documento
-
TRADUÇÃO INTRALINGUAL E LEXICOGRAFIA: PROPOSTA DE COMPILAÇÃO DO VOCABULÁRIO MONOLÍNGUE DO CÍRIO DE NAZARÉ Documento
-
TRADUÇÕES INFANTIS PARA LIBRAS: O CONTO COMO MEDIADOR DE AQUISIÇÃO SINALAR. Documento
-
Teatro de Animação em Língua de Sinais (TALS): possibilidades de animação de bonecos em Libras Documento
-
Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de LE. Documento
-
Textos Culturais Específicos: as traduções nas tiras de Mafalda para o Português Documento
-
The Application of Corpus Methodology to Translation: The JPED Parallel Corpus and the Pediatrics Parallel Corpus. Documento
-
The Language of Translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie Documento
-
The invention of Hugo Cabret: Entre Literatura e Cinema - Os profissionais do campo cinematográfico e a composição da adaptação fílmica. Documento
-
The mapping of the videogame inFamous 2: a multimodal corpus-based analysis Documento
-
Traducción comentada de «O espelho», de Machado de Assis, al español. Documento
-
Traduzindo a Língua dos Schtroumpfs. Documento
-
Traduzindo a literatura "beure": francês-árabe para o português-árabe na tradução comentada de Le gone du Chaâba (1986) de Azouz Begag Documento
-
Traduzir Joseph Roth e Hans Henny Jahnn no Brasil: um ato político antiespecista Documento
-
Traduzir a la uruguaya: um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português Documento
-
Traduzir a surditude: diálogos entre pesquisadores surdos do brasil e a tradutologia das línguas de sinais Documento
-
Traduzir as histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e baseadas em tarefas de tradução Documento
-
Tradução Comentada de DE MAGISTRO - LIBER VNVS de SANCTI AVRELII AVGVSTINI Documento
-
Tradução Comentada do conto "O espelho" de Machado de Assis, para a Libras Documento
-
Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileria de Sinais Documento
-
Tradução autoral comentada do romance ?Tengo Miedo Torero?, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais Documento
-
Tradução colaborativa: análise de 3 oficinas de tradução com estudantes de Estudos da Tradução da UFSC Documento
-
Tradução comentada da obra En el país del sol de José Juan Tablada Documento
-
Tradução comentada de "Le Petit Prince", de Antoine de Saint-Exupéry Documento
-
Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve Documento
-
Tradução comentada de La carte d'identité de Jean-Marie Adiaffi (1980) Documento
-
Tradução comentada de Lettere Scritte Dall'Inghilterra, de Ugo Foscolo Documento
-
Tradução comentada de Milton, de William Blake Documento
-
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James Documento
-
Tradução comentada de cartas de Filippo Sassetti Documento
-
Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro Documento
-
Tradução comentada de contos de fada - Le Prince Marcassin de Marie-Catherine d'Aulnoy. Documento
-
Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear : outro olhar sobre o autor do Livro de Nonsense/ Documento
-
Tradução comentada do HQ Dans mes yeux, de Bastien Vivès Documento
-
Tradução comentada do conto "Lizards in Jamshyd's Courtyard", de William Faulkner Documento
-
Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis Documento
-
Tradução comentada e anotada para o português de Di alcune specie nuove di rettili e piante brasiliane (1820), de Giuseppe Raddi (1770-1829) Documento
-
Tradução comentada: Marginalidade em três contos de Afonso Henriques de Lima Barreto Documento
-
Tradução cultural comentada dos contos En defensa propia, Los nutrieros, Los ojos del traidor e El viaje circular de Rodolfo Jorge Walsh para o português brasileiro Documento
-
Tradução da primeira seção da "Bundesdatenschutzgesetz" conforme o modelo funcionalista de Christiane Nord Documento
-
Tradução de Le Piège de Méduse - o tradutor e a rede de armadilhas de Erik Satie Documento
-
Tradução de Tradutologia Francesa no Brasil: Da História da Tradução à Tradução Comentada de Documento
-
Tradução de histórias do Sul da Nigéria: por uma corsciência da tradução-contação na voz de uma bixa preta transviada no Brasil Documento
-
Tradução de itens culturais: a representação do nordeste brasileiro em Travels in Brazil de Henry Koster Documento
-
Tradução de poesia escrita em Libras para a língua portuguesa Documento
-
Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord. Documento
-
Tradução do texto dramático roabastiano La tierra sin mal Documento
-
Tradução dos versos 1-338 de Bérénice, de Jean Racine: estudos iniciais para uma tradução integral. Documento
-
Tradução e Ensino de Línguas: um estratégia para a produção textual em aula de língua estrangeira Documento
-
Tradução e Lexicografia Jurídica no Brasil - Análise de dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e e linguagens jurídicas. Documento
-
Tradução e Lexicografia Jurídicas no Brasil ? Análise de dois Dicionários Jurídicos Português-Inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas Documento
-
Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho Documento
-
Tradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista Documento
-
Tradução na contemporaneidade: a retextualização em contextos EaD. Documento
-
Tradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paralelo : reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica disciplinar Documento
-
Tradução pedagógica: a influência de textos paralelos em atividades tradutórias no contexto de ensino-aprendizagem de língua estrangeira Documento
-
Tradução, Tecnologia, Filosofia Documento
-
Tradução, Tecnologia, Filosofia Documento
-
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal Documento
-
Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX: elementos para uma tradução entre línguas românicas Documento
-
Traduções comentadas de contos marroquinos francófonos: por uma antologia do estrangeiro Documento
-
Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro Documento
-
Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor Documento
-
Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Anthology Documento
-
Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada da cadeia de significantes, da hipotipose e do dialeto Documento
-
UM ESTUDO SOBRE A TRADUÇÃO INTRALINGUÍSTICA DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS DO ESPANHOL DE CUBA E UMA PROPOSTA DE REGISTRO SOB A PERSPECTIVA DA LEXICOGRAFIA Documento
-
UMA INVESTIGAÇÃO SOBRE MARCAS DE GÊNERO NA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA. Documento
-
UMA PROPOSTA METODOLÓGICA PARA COMPILAÇÃO DE CORPUS PARALELO BILÍNGUE E DE PEQUENA DIMENSÃO Documento
-
Um estudo comparativo de dicionários bilíngues espanhol - português Documento
-
Um outro Byron no Brasil: a tradução de Paulo Henriques Britto Documento
-
Uma Metodologia Baseada em Corpus para a Elaboração de um Glossário Bilíngue Português/Inglês da Área Têxtil Documento
-
Uma análese do humor irônico em duas traduções brasileiras de Lügner de Jurek Burzke. Documento
-
Uma análise de "Debaixo das Rodas" de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor Documento
-
Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original. Documento
-
Uma análise quantitativa do corpus de bebidas na tradução para o português do Brasil do conto ?The Dead? de James Joyce Documento
-
Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários bilíngües francês / português e português / francês Documento
-
Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em linguística de corpus Documento
-
Uma missivista no Rio do Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita Sánchez Documento
-
Uma noite de Ramadã de Out el Kouloub Tradução comentada do conto Leilet el Qadr. Documento
-
Uma nova proposta para o ensino da leitura: filmes legendados Documento
-
Uma proposta para a interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico Documento
-
Uma tradução Comentada das "categorias" de Aristóteles Documento
-
Uma tradução comentada para The Doubtful Guest e The Gashlycrumb Tinies, de Edward Gorey Documento
-
VOZES DA JUSTIÇA: ANÁLISE DO DISCURSO JURÍDICO E A TRADUÇÃO INTRALINGUAL, UM ESTUDO DE CASO Documento
-
Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo Documento
-
Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da Metalexicografia e da Tradução Funcionalista Documento
-
With Specimen of Song: a tradução da rima de Dickinson Documento
-
análise das correspondência de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus Documento
-
estudos feministas de tradução e/m queer~cu-ir: andar atente às relações entre Documento
-
traducao comentada do conto lizards in Jamishyd's courtyard Documento
-
À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained Documento
-
“DIFFICILE EST PROPRIE COMMUNIA DICERE”. O RIFACIMENTO DO DON JUAN, ARQUÉTIPOS E PROTÓTIPOS PARA UM PROJETO DE TRADUÇÃO ORIENTADO À ESTROFE POÉTICA DA EPOPEIA CÔMICA BYRONIANA Documento
Pesquisas
Contato
telefone
endereço de email
Identidade