instituição UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA ( AREIA ) Organização UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARA Organização
publicações A TRADUÇÃO FRANCESA DA COLEÇÃO HIPOCRÁTICA POR EMILE LITTRÉ & UM MODELO PARA FUTURAS EDIÇÕES CRÍTICAS EM LÍNGUA PORTUGUESA Documento A Tradução Pedagógica enquanto recurso para aquisição de vocabulário em língua estrangeira apartir do gênero meme Documento A criação poética na tradução: Análise da proposta tradutória de José Lira para a tradução de poemas de Emily Dickinson Documento A tradução de contratos de distribuição no par de línguas inglês-português: uma análise funcionalista e terminológica Documento A tradução de referências culturais na dublagem de "Everybody Hates Chris" para o português brasileiro Documento A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros Documento A transmutação monadológica de Björk: tradução da dor em três dimensões, a partir de 'Black Lake' Documento AS ESTRATÉGIAS UTILIZADAS PELOS INTÉRPRETES DE LIBRAS NAS AULAS DE INGLÊS EM UMA ESCOLA DA REDE PÚBLICA DE ENSINO. Documento Alice in Wonderland da literatura para o cinema: um estudo da tradução da Era Vitoriana e do nonsense literário de Lewis Carroll para o cinematográfico no estilo burtoniano. Documento Alice no país dos signos: uma abordagem peirceana acerca da adaptação disneyficada das personagens de Carroll Documento Aquisição vocabular em língua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da tradução numa sequência didática Documento As faces de Daisy Buchanan em The Great Gatsby no cinema Documento Cognição e Desempenho na interpretação simultânea da LIBRAS: um estudo sobre a memória de trabalho e a produção de semelhança interpretativa por intérpretes expertos Documento Gerenciamento de problemas durante a resolução de tarefas do jogo Duolingo Documento Guimarães Rosa retraduzido: aspectos da mitologia indígena nas traduções de "Meu tio o Iauaretê" para a língua inglesa Documento Hareios Poter: um estudo descritivo sobre a tradução dos nomes próprios de Harry Potter and the Philosopher's Stone para o grego antigo Documento Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides Documento Lost Words: uma análise da tradução dos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos Estudos da Tradução Documento MARCADORES CULTURAIS NA LEGENDA DE OS SIMPSONS: UMA ANÁLISE POLISSITÊMICA DA TRADUÇÃO Documento Mentiras Piadosas - a metáfora da morte na adaptação fílmica do conto "La salud de los enfermos", de Julio Cortázar Documento No alhures do sentido: reflexões sobre a tradução de Lacan no Brasil a partir de duas experiências tradutórias do Seminário 11 Documento O PARATEXTO COMO DIFUSOR CULTURAL: UMA PROPOSTA DE GLOSSÁRIO PARA L'ENFANT DE SABLE DE TAHAR BEN JELLOUN Documento O PROCESSO DE RETEXTUALIZAÇÃO NA ADAPTAÇÃO AUDIOVISUAL DAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS DA MARVEL COMICS PARA A PLATAFORMA DE STREAMING NETFLIX Documento O efeito da segmentação e da velocidade de legendas no processamento linguístico de surdos e ouvintes em vídeos de campanhas políticas: um estudo de rastreamento ocular Documento O ensino dos pretéritos em espanhol para brasileiros a partir de contos: a tradução da variação linguística como estratégia didática Documento O estado da arte da localização/tradução de videogames Documento Políticas de Tradução e Intérpretes dos Surdos Documento Repetição de Tarefa de Tradução, Memória de Trabalho e Desempenho Oral em L2 Documento TAREFAS DE TRADUÇÃO E ENSINO DE L2: UMA INVESTIGAÇÃO TAREFAS DE TRADUÇÃO E ENSINO DE L2: UMA INVESTIGAÇÃO DOS PROCESSOS COGNITIVOS PELO VIÉS DA HIPÓTESE DA PRODUÇÃO Documento TRADUÇÕES ??FICCIONAIS??: POÉTICAS DA ORALIDADE DO CULTO XANGÔ DO RECIFE Documento Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira Documento Textualidades da composição: instâncias escritas no processo tradutório da canção contemporânea Documento The Obscene Madame D: uma análise da tradução da obra para o inglês sob a luz dos Estudos Descritivos da Tradução Documento Tradução Comentada de Aguafuertes Madrileñas Documento Tradução Cultural e Marcas de Oralidade nas Traduções de O Quinze de Rachel de Queiroz para a Língua Francesa Documento Tradução comentada e anotada de H. P. Lovercraft. Documento Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe Documento Tradução como ferramenta de compreensão da língua portuguesa no curso Letras Libras da UFC Documento Tradução de histórias em quadrinhos japonesas: análise do mangá Cavaleiros do Zodíaco.no Brasil. Documento Tradução de musicais : o Princípio do Pentatlo de Low na versão brasileira da canção Belle, do filme A Bela e a Fera Documento Uma análise descritiva da tradução de La Rivoluzione della Luna, de Andrea Camilleri Documento Uma tradução comentada de uma seleção de cartas de Virginia Woolf e Lytton Strachey Documento Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017 Documento “MISSA DO GALO” EM LIBRAS: POSSIBILIDADES TRADUTÓRIAS Documento