Revista Belas Infiéis
-
- Visão geral
-
- Metrics
-
- Identidade
-
- Ver todos
-
Visão geral
Qualis
código do país
tipo
publicação venue de
-
?Preparando o terreno?: palavras introdutórias dos tradutores à tradução do texto de Don Kiraly (2012), ?Cultivando uma pedagogia da tradução baseada em projetos: uma perspectiva fractal?.
12:1-23.
2023-01-01
-
A Interpretação Comunitária como garantia de direitos: qual formação para qual atuação no Brasil?.
12:01-33.
2023-01-01
-
Análise léxico-semântica na tradução especializada.
12:01-20.
2023-01-01
-
Com o verbo estrelado .Entrevista com Jorge Henrique Bastos.
12:10.
2023-01-01
-
Resenha de Finnegans Wakes: Tales of Translation (2022), de Patrick O?Neill.
12:1-10.
2023-01-01
-
TRANSLATING THE AGGRESSIONS EXPERIENCED DURING THE COVID-19 PANDEMIC CRISIS: A CORPUS-BASED ANALYSIS OF VIOLENCE IN ENGLISH, FRENCH, PORTUGUESE, AND SPANISH NEWSPAPERS FROM 2020.
12:1-25.
2023-01-01
-
Uma reflexão necessária: quando a tradução se torna digital.
12,n.1:1-9.
2023-01-01
-
A tradução como ghostwriting: Uma reflexão sobre originalidade em Budapeste, de Chico Buarque.
11:1-18.
2022-01-01
-
Canto a Mí Mismo: uma Resposta Poética Whitmaniana a Guerra Civil Espanhola, por León Felipe.
11:01-19.
2022-01-01
-
Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução.
11:01-17.
2022-01-01
-
La traducción de cuentos de escritoras hispanoamericanas al portugués brasileño..
11:01-13.
2022-01-01
-
Modesta Proposição para Renunciar a Fazer Girar a Roda Hidráulica de uma Cíclica História Universal da Infâmia.
11:1-14.
2022-01-01
-
Narração e oralidade na tradução do conto ?Halid Majid el achicharrado?, de Roberto Arlt.
11:01-28.
2022-01-01
-
O Lai ?Yonec?, de Marie de France, em Português.
11:1-17.
2022-01-01
-
O que dizem os paratextos de livros traduzidos? O caso de cinco obras publicadas na França com subvenção do Programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior.
11:01-18.
2022-01-01
-
Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America.
11:1-8.
2022-01-01
-
Proposta de unidade didática para formação de intérpretes: o uso de glossários para atuação em conferências da área jurídica.
11:1-22.
2022-01-01
-
Proposta de unidade didática para formação de intérpretes: o uso de glossários para preparação com vistas à interpretação em conferência da área jurídica.
11:1-22.
2022-01-01
-
Revista Lucía: uma mescla irreverente.
11:1-12.
2022-01-01
-
Senhor Diretor (Tradução ao espanhol).
11:1-12.
2022-01-01
-
Tradução intralingual e interlingual de Pato do amor, um haicai em Libras escrita..
11:01-21.
2022-01-01
-
Tradução não literária à luz da tradução literária.
11:1-7.
2022-01-01
-
Translation and Gender. A Conversation with Luise von Flotow.
11:1-13.
2022-01-01
-
Translation of cultural items in Vidas Secas/Barren Lives: a product-oriented analysis.
11:1-20.
2022-01-01
-
Um Balanço acerca das Pesquisas sobre Marcas de Oralidade em Traduções de Ficções Literárias e de Best-Sellers de Ficção de Gênero e Novas Análises de Traduções da Literatura Young Adult.
11:1-24.
2022-01-01
-
Uma perspectiva feminista para os contos de fadas: a obra The Bloody Chamber and Other Stories, de Angela Carter, no sistema literário brasileiro.
11:1-16.
2022-01-01
-
A Construção do outro na tradução, na fotografia e nos quadrinhos.
10:01-20.
2021-01-01
-
A formação de tradutores na extensão universitária: a prática da tradução literária.
10:01-20.
2021-01-01
-
A intertextualidade como chave de leitura para a alegoria do poema Nux, atribuído a Ovídio.
10:1-22.
2021-01-01
-
A pesquisa na formação de tradutores: pesquisa-ação em contextos pedagógicos específicos.
10:01-27.
2021-01-01
-
A primeira tradução de Xicoténcatl ao português brasileiro (1826-2020): traduzir para resistir.
10:01-19.
2021-01-01
-
A tradução cultural como norte: considerações sobre o apagamento de itens culturais nigerianos na tradução brasileira do romance Fique comigo, de Ayobami Adebayo.
10:1-12.
2021-01-01
-
A tradução de peças teatrais do projeto CEEMO como proposta didática para o ensino de espanhol.
10:01-19.
2021-01-01
-
A tradução e a interpretação para Libras em tempos de pandemia: políticas linguísticas e políticas de tradução.
10:01-30.
2021-01-01
-
ATRADUÇÃO DE PEÇAS TEATRAISDO PROJETO CEEMOCOMO PROPOSTA DIDÁTICA PARAO ENSINO DE ESPANHOL.
10:1-19.
2021-01-01
-
AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO NOS CONTEXTOS PROFISSIONAL E PEDAGÓGICO: PROPOSTA DE UNIDADE DIDÁTICA PARA REVISÃO E AVALIAÇÃO POR PARES.
10:01-34.
2021-01-01
-
Alteridades, discursos e saberes na formação de intérpretes de Libras-Português experientes.
10:1-26.
2021-01-01
-
Antônio Risério. Tradutor e a Re-Existência Ameríndia.
10:1-15.
2021-01-01
-
Análise normativa de interpretação e descrição em uma tradução de roteiro de audiodescrição.
10:01-29.
2021-01-01
-
Análise tradutória de textos acadêmicos produzidos por estudantes surdos a partir da perspectiva dos diferentes níveis linguísticos categorizados pelo QCER.
10:01-21.
2021-01-01
-
Avaliação de tradução nos contextos profissional e pedagógico: proposta de Umidade Didática para revisão e avaliação por pares.
v10, n 2:1-31.
2021-01-01
-
Conhecimento histórico e tradução: notas para um estudo do De Contagione (1546), de Girolamo Fracastoro.
10:1-20.
2021-01-01
-
DA DICOTOMIA SURDOS VERSUS OUVINTES NA TRADUÇÃO DE CONTOS CLÁSSICOS A PARTIR DA CULTURA SURDA:UM REVIDE SUBVERSIVO POR MEIO DA APROPRIAÇÃO?.
10:1-16.
2021-01-01
-
Das possíveis identidades do tradutor: algumas ?pontes? de interrogação.
10:01-22.
2021-01-01
-
Deslocamentos de Carolina na América Hispânica: alguns apontamentos a partir das traduções de Quarto de despejo para o espanhol..
10:1-25.
2021-01-01
-
Desplazamientos de carolina en hispanoamérica: algunos apuntes a partir de las traducciones de Quarto de despejo al español.
10:01.
2021-01-01
-
Dias de pandemia: o de sempre e o porvir.
10:01-09.
2021-01-01
-
ENTREVISTA COM FLORA THOMSON-DEVEAUX.
10:01-15.
2021-01-01
-
Formação de tradutores e intérpretes de Libras-português: visão dos profissionais em atuação no mercado de trabalho.
19:1-19.
2021-01-01
-
Formação de tradutores e tradutoras: sobre o uso da pesquisa narrativa como método para compreender os processos de desenvolvimento da competência tradutória / TRANSLATOR EDUCATION: USING NARRATIVE INQUIRY AS A METHOD FOR UNDERSTANDING PROCESSES OF DEVELOPMENT OF THE TRANSLATION COMPETENCE.
10:1-20.
2021-01-01
-
Interpretação de língua de sinais no Brasil de 1907 a 1959.
10:1-20.
2021-01-01
-
Luto impossível e melancolia na tradução de Memórias do Cárcere.
10:01-21.
2021-01-01
-
O Bardo vai a Bollywood: Hamlet e Haider entre espelhos.
10:01-26.
2021-01-01
-
O DISCURSO DO REI: O SISTEMA DE AVALIATIVIDADE COMO INSTRUMENTO DE ANÁLISE DA TRADUÇÃO.
10:1.
2021-01-01
-
Panorama histórico de cursos de formação de Tradutores-Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa.
10:1-36.
2021-01-01
-
Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha.
10:01-19.
2021-01-01
-
Por uma ética da resistência: a História na História da Tradução..
10:01-18.
2021-01-01
-
Programa para o aperfeiçoamento da empregabilidade de egressos de tradução e interpretação: um estudo de caso..
10:01-24.
2021-01-01
-
RESEARCH IN TRANSLATOR EDUCATION: ACTION RESEARCH IN SPECIFIC PEDAGOGICAL CONTEXTS.
10:1-27.
2021-01-01
-
RESENHA DO LIVRO 'LITERARY TRANSLATION AND CULTURAL MEDIATORS IN ?PERIPHERAL CULTURES:CUSTOMS OFFICERS OR SMUGGLERS?',DE DIANA ROIG-SANZ E REINE MEYLAERTS.
10:1-20.
2021-01-01
-
Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation.
10:1-23.
2021-01-01
-
Reflexiones en el entorno de la traducción audiovisual: Entrevista a Claudia Moreno.
10:1.
2021-01-01
-
Reflexões no entorno da tradução audiovisual: entrevista com Claudia Moreno.
10:01-16.
2021-01-01
-
Resenha de Gender Approaches in the Translation Classroom?Training the Doers.
10:01-13.
2021-01-01
-
Resenha de Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting.
10:1-13.
2021-01-01
-
Resenha de Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods.
10:1-7.
2021-01-01
-
Segmentação cognitiva de tradutores em formação: observação de comportamento tradutório de estudantes alemães.
10:1-20.
2021-01-01
-
Sobre a literatura russa em tradução no Brasil: Entrevista com Denise Regina de Sales.
10:01-14.
2021-01-01
-
TRADU-TIZAR:ATRADUÇÃO ENQUANTO RESISTÊNCIA E SUBVERSÃO.
10:1-18.
2021-01-01
-
Teorias sem casa, textos sem pátria: reflexões sobre língua e tradução a partir de Homi Bhabha.
10:1-15.
2021-01-01
-
Traduzindo fora do eixo: entrevista com Luciano Dutra.
10:1-13.
2021-01-01
-
Traduzir o canto de Christine de Pizan no confinamento.
10:1-24.
2021-01-01
-
Traduzir é resistir: Subversão e ateísmo como dispositivo de internacionalização da cultura brasileira.
10:01-15.
2021-01-01
-
Tradução como resistência e subversão.
1:2.
2021-01-01
-
Tradução feminista e o poder de tirar vozes do confinamento.
10:01.
2021-01-01
-
Uma tradução de ~ Mary Christina ~, de Henry Handel Richardson.
10:1-16.
2021-01-01
-
2020 - Malcolm Lowry no ocaso do Império - Artigo traduzido..
9:187-203.
2020-01-01
-
?Hino às Musas? na Teogonia de Hesíodo (vv. 1-115).
9:311-323.
2020-01-01
-
?Sim, há uma?: tradução e performance em português de ?See-line woman?, a partir de uma interpretação de Nina Simone.
9:233-238.
2020-01-01
-
A SONORIDADE AMARELA, DE W. KANDINSKY.
1:367-378.
2020-01-01
-
A Tradução de 'Pink Dog' de Elisabeth Bishop para o Contexto Baiano Contemporâneo de Poesia Slam: um processo de recriação.
9:75-92.
2020-01-01
-
A ordem do dia.
9:339-343.
2020-01-01
-
A poética de Louise de Vilmorin: um desafio tradutório.
9:193-210.
2020-01-01
-
A relação da Libras com a Linguística Sistêmico Funcional (LSF): análise de imagens de sinais com base em variáveis do Contexto de situação.
9:55-73.
2020-01-01
-
A tradução da/dá origem: notas sobre mito, romance e encontro de mundos.
9:83-94.
2020-01-01
-
A tradução de dois sítios eletrônicos da Universidade Federal de Uberlândia sob o viés da internacionalização.
9:75-100.
2020-01-01
-
A tradução/localização de videogames: Um mapeamento das pesquisas realizadas em instituições de ensino superior brasileiras entre 1998 e 2018.
9:127-144.
2020-01-01
-
Adaptação interlingual de fábula em análise: proposta metodológica e estudo de caso.
9:51-71.
2020-01-01
-
Agora que a Titi se foi.
9:245-251.
2020-01-01
-
As mãos, de Antoine Berman.
9:253-259.
2020-01-01
-
Avaliação humana da tradução automática de combinações lexicais especializadas: o caso do Google Translate e do DeepL.
9:21-43.
2020-01-01
-
Bíblias vulgatas brasileiras: concepções de tradução e linguagem.
9:114-134.
2020-01-01
-
Como podemos ser fontistas? Crítica à literalidade na tradução.
9:229-246.
2020-01-01
-
Dia do pagamento: o primeiro encontro com a produção da escritora queniana Grace Ogot.
9:225-231.
2020-01-01
-
Dois poemas líricos de Públio Papínio Estácio (Silv. 4.5; 4.7).
9:139-145.
2020-01-01
-
Editais para a contratação temporária de intérpretes e tradutores de Libras-português em Instituições Federais de Ensino em Minas Gerais: a formação exigida em evidência.
10:01-16.
2020-01-01
-
Elfriede Jelinek - 'Schatten (Eurídice diz)'.
9:261-280.
2020-01-01
-
Elfriede Jelinek - 'Sombra (Eurídice diz)'.
9:161-280.
2020-01-01
-
Em defesa das Flores do mal: as alegações do advogado de Baudelaire.
9:325-349.
2020-01-01
-
Ensino de Tradução: abordagens pedagógicas de professores brasileiros e canadenses.
9:127-166.
2020-01-01
-
Entrevista com Guilherme Gontijo Flores.
9:403-408.
2020-01-01
-
Estilística tradutória, temas e gênero em Psychology, de Mansfield, e em três de suas traduções para o português brasileiro..
9:167-191.
2020-01-01
-
Filodemo de Gádara: seleção de epigramas.
9:109-113.
2020-01-01
-
Friedrich Rückert: Kindertodtenlieder.
9:179-183.
2020-01-01
-
Historia e historiografía de la traducción en España: una entrevista con Luis Pegenaute.
9:403-418.
2020-01-01
-
Internacionalização/tradução de um site universitário.
9:45-74.
2020-01-01
-
Interview with Julian Quijano, creator of game Monster Prom.
9:271-278.
2020-01-01
-
John Milton ? Sansão Agonista (excerto).
9:157-168.
2020-01-01
-
Les femmes illustres (1642) de Madeleine de Scudéry: tradução do discurso -Safo a Erina-.
9:223-241.
2020-01-01
-
Localization Practices in Trading Card Games. Magic: The Gathering from English into Portuguese.
9:145-171.
2020-01-01
-
Localização.
9:249-270.
2020-01-01
-
Malcolm Lowry no ocaso do Império (tradução de artigo).
9:187-203.
2020-01-01
-
Manifesto: frente de libertação do fazendeiro irado.
9:239-243.
2020-01-01
-
Metamorfose: silêncio e vida na translatio de mundos.
9:13-29.
2020-01-01
-
Multitudinous heart: uma análise da tradução de poemas drummondianos para a língua inglesa.
9:109-125.
2020-01-01
-
O ?Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere? de Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1910-1935): recepção e estratégias tradutórias.
9:211-228.
2020-01-01
-
O Priapeum 3 do Apêndice Virgiliano em verso priapeu em português.
9:125-128.
2020-01-01
-
O dodecassílabo iâmbico misto: uma proposta para a adaptação do verso branco épico inglês ao português.
9:11-108.
2020-01-01
-
O lugar da teoria e da prática em cursos de graduação em tradução.
9:167-186.
2020-01-01
-
O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais.
9:135-166.
2020-01-01
-
O processo tradutório em uma experiência de internacionalização de um periódico brasileiro.
9:101-125.
2020-01-01
-
Poesia colombiana contemporânea: poemas de Orietta Lozano traduzidos.
9:305-308.
2020-01-01
-
Raciocínio Ético Baseado no Contexto da Interpretação: Uma Perspectiva do Esquema de Controle de Demanda.
9:269-299.
2020-01-01
-
Resenha de Tiempos sin fin.
9:319-325.
2020-01-01
-
Resenha de Translation, Ideology and Gender.
9:311-318.
2020-01-01
-
Resenha de: A árvore de Luz de Rina Sara Virgillito.
9:439-444.
2020-01-01
-
Resenha do livro 'O processo da tradução para a dublagem brasileira: teoria e prática', de Dilma Machado.
9:279-289.
2020-01-01
-
Resenha: 'Tiempos sin fin' de Andrés Claro.
9:319-325.
2020-01-01
-
Texto-som na interpretação para libras no teatro: as notas de interpretação.
9:31-53.
2020-01-01
-
The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs professional norms in translated games.
9:173-199.
2020-01-01
-
Traducción de épica burlesca: La Gatomaquia de Lope de Vega.
9:65-82.
2020-01-01
-
Tradução do discurso ?Sobre aqueles que escrevem discursos escritos ou sobre os sofistas?, de Alcídamas.
9:351-365.
2020-01-01
-
Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes.
9:33-49.
2020-01-01
-
Tradução na Universidade Federal do Paraná.
9:1-6.
2020-01-01
-
Translation and digital technology: Practices, theories, research methods, and the classroom.
9:03-13.
2020-01-01
-
Tudo que se move é caça.
9:295-304.
2020-01-01
-
Uma análise semântica e pragmática dos diminutivos na legendagem do filme Central do Brasil para o inglês.
9:229-247.
2020-01-01
-
Uma nova tradução para Ovídio, Amores 1.8.
9:129-137.
2020-01-01
-
Uma proposta de tradução etnográfica para MALINCHE: descrevendo deidades mesoamericanas.
9:11-30.
2020-01-01
-
Uma repetição ad nauseam de chavões e ideias feitas? Uma análise de paratextos de tradutores.
9:93-113.
2020-01-01
-
Viajando pelas emoções: encenando o erótico.
9:247-268.
2020-01-01
-
Vinte dois poetas poloneses: Uma pequena antologia de poesia em tradução.
9:31-64.
2020-01-01
tem uma área de assunto
publisher
is open access
-
True
invalid format
is in DOAJ
-
True
invalid format
Metrics
2 year mean citedness
H index
i10 index
Identidade
ISSN-L
openalex identifier
-
https://openalex.org/S2738118795
International Standard Serial Number (ISSN)