Publicações no BrCris
 

Maria Cecilia Touriño Brandi

Maria Cecilia Brandi es mestre en Estudios del Lenguaje (PUC-Rio), con énfasis en traducción de poesía. Su disertación de maestría consiste en la traducción comentada del libro "Mean Free Path", de Ben Lerner. Esta traducción está publicada por la editorial Jabuticaba. Empezó el doctorado en 2019, en el programa de Literatura, Cultura y Contemporaneidad (PUC-Rio). Es periodista y estudió un semestre da graduación en Middlesex University, en Londres (intercambio universitário). En 2014 concluyó el máster en creación literaria, de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, con apoyo de la Beca Talento (del Instituto de Educación Continua-UPF). Como proyecto final del máster, escribió un conjunto de cuentos, en castellano. Tiene dos libros de poesía publicados: "Atacama" (2012, 7 Letras) y "A esponja dos ossos" (2018, 7 Letras) El proyecto de su segundo libro tuvo el apoyo de una beca de creación literaria, del Ministerio de la Cultura de Brasil, en el año 2015. Tiene poemas publicados en español (que ella mismo tradujo), en la revista Crítica, de la Universidad Autónoma de Puebla, y en otros periódicos. Tiene también poemas publicados en la revista Inimigo Rumor (Cosac Naify y 7 Letras), en la antologia "Amar: verbo atemporal" (Rocco), en la antología "É agora como nunca", organizada por Adriana Calcanhotto (Companhia das Letras/Brasil y Cotovia/Portugal) etc. Tradujo "Rastejando até Belém", de Joan Didion, para la editorial Todavia; además de otros libros de prosa y poesia. También se dedica a un proyecto musical temático (sobre los colores). En su doctorado, investiga los colores y la manera como os afectan incluso en la música y la literatura.
Maria Cecilia Brandi é doutoranda em Letras - Literatura, Cultura e Contemporaneidade, na PUC-Rio. É mestre em Letras - Estudos da Linguagem, pela mesma instituição. Sua dissertação, orientada pelo Prof. Paulo Henriques Britto, é uma tradução comentada do livro "Mean Free Path", de Ben Lerner. Tal tradução foi publicada em 2020 pela editora Jabuticaba. Graduou-se em jornalismo também pela PUC-Rio, tendo cursado um semestre na Middlesex University, Londres (intercâmbio universitário). Em 2013/14, fez pós-graduação em criação literária na Universidad Pompeu Fabra, em Barcelona (ES), com apoio da Bolsa Talento. Como projeto final do curso, escreveu um conjunto de contos em espanhol. É tradutora inglês>português e espanhol>português. Tem dois livros de poesia publicados: "Atacama" (2012, 7 Letras) e "A esponja dos ossos" (2018, 7 Letras). O projeto deste último livro ganhou, em 2015, bolsa de fomento à literatura - criação literária, do MinC. Tem poemas publicados em espanhol (que ela mesma traduziu), na revista Crítica, da Universidad Autónoma de Puebla, México, entre outros periódicos. No Brasil, também tem poemas publicados na revista Inimigo Rumor (Cosac Naify e 7 Letras); na antologia "Amar: verbo atemporal"(Rocco); na antologia "É agora como nunca", org. Adriana Calcanhotto (Companhia das Letras/Brasil e Cotovia/Portugal), no caderno Ilustríssima (Folha de S. Paulo) etc. Traduziu também, entre outros livros, "Rastejando até Belém", de Joan Didion (editora Todavia); "O direito ao sexo", de Amia Srinivasan (editora Todavia); "Pássaros da América", Lorrie Moore (editora José Olympio). Também se dedica a um projeto musical temático (sobre cores), que será lançado em breve. Seu projeto de doutorado é sobre as cores e como elas nos afetam (não só visualmente, mas na literatura e na música).

Áreas De Investigação áreas de pesquisa

  •  
  • Publicações
  •  
  • Identidade
  •  
  • Ver todos
  •