Tradução
Conceito
Pesquisas
área de pesquisa
-
Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Jalal Uddin Rumi
-
" A desconstrução nos estudos clássicos: uma proposta de leitura do canto III de 'Punica' "
-
"A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português".
-
"Aspectos da dinâmica complexa do processo de tradução. Análise de uma experiência de tradução literária do espanhol ao português"
-
"Ela Chavo del Ocho"/"Chaves": Tradução, Adaptação e Linguagem
-
"Friends": The Translation of humor in a polysemiotic text
-
"Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002"
-
"O Alquimista" - "Der Alchimist" von Paulo Coelho: Kritik der deutschen Übersetzung eines brasilianischen Bestsellers
-
"Ridentem Dicere Uerum: O Humor Retórico de Quintiliano e seu Diálogo com Cícero, Catulo e Horácio"
-
"Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas"
-
"Tongue-tied: traduzindo os contos de guerra de Chinua Achebe"
-
"Tradução comentada de três contos de Edogawa Rampo: uma investigação das primeiras obras da literatura policial no Japão"
-
"A Ilha dos Hermafroditas": viagem à França especular de Henrique III
-
"Ali é o Leste e Julieta é o Sol": Romeu e Julieta renascem em na anime na Terra do Sol Nascente
-
"Der Tod in Venedig" von Thomas Mann in seiner brasilianischen Übersetzung
-
"Four Saints in Three Acts", de Gertrude Stein e Virgil Thomson: Uma tradução para o português brasileiro
-
"Imagem Espelhada", de Nancy Kress. Tradução e Apresentação
-
"L'Ingénu" de Voltaire: une étude et une traduction du conte en portugais
-
"Levante dos Pescadores de Santa Bárbara: comentários da estreia da narradora Anna Seghers com base em sua recepção literária
-
"Queria permanecer fiel à clareza incerta": sobre a poesia de Zbigniew Herbert
-
"Signurì, signurì..." de Enzo Moscato
-
"Sou do país superior". Utopia e alegoria na libertina "Terra Austral conhecida" (1676) de Gabriel de Foigny. Tradução e estudo
-
"Tradução de poesia: Emily Dickinson segundo a perspectiva tradutória de Augusto de Campos"
-
"Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra
-
"Você já reparou nos olhos dela?" - Metáforas do olhar em duas traduções de Dom Casmurro para o espanhol
-
'Après la Bataille' de Paul Alexis, leur époque, et une traduction partielle en portugais de cette nouvelle
-
'As ferramentas do sinhô nunca vão derrubar a casa grande': análise discursiva de uma tradução marginal
-
'Dança de força': elementos estruturais em três traduções de Rainer Maria Rilke
-
'Fais ta biche' (Genet) : quand la connotation devient une difficulté concrète de compréhension et de traduction en portugais du Brésil
-
'Sonetos des-sonetizados de Mallarmé', tradução e apresentação
-
'With many voices and in many tongues': pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção cultural de J. R. R. Tolkien
-
(PARA)TRANSLATIONS OF GENJI MONOGATARI OVER A MILLENNIUM
-
(qualificação de mestrado) O HETEROLINGUISMO EM 3 UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO: Uma proposta a partir de Os Autonautas da Cosmopista.
-
(Re) invenções contemporâneas do “gênio inventor”: o traço das oposições em adaptações fílmicas de Macbeth
-
(Re)constituição identitária de tradutores : entre a aderência e a resistência à fetichização das ferramentas tecnológicas
-
(Re)Escrituras Feéricas: Tradução Comentada de dois Contos de Mademoiselle de La Force
-
-Sete dias na Babilônia-: Línguas e exílio na vida de Alexander Lenard
-
2020 A tradução de antíteses em Amor es más Laberinto, de Sor Juana Inés de la Cruz.
-
: Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista nos quadrinhos do Chico bento.
-
: Prof. Dr. Giácomo Patrocínio Figueredo
-
?A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias?
-
?And yet to times in hope my verse shall stand?: uma breve história das traduções brasileiras dos sonetos shakespearianos
-
?Don Juan de lord Byron - estudo descritivo das traduções, tradução comentários e notas?
-
?Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil - a genética de uma trajetória?.
-
?Hino às Musas? na Teogonia de Hesíodo (vv. 1-115)
-
?O habitus dos tradutores de Histórias em Quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil?
-
?Preparando o terreno?: palavras introdutórias dos tradutores à tradução do texto de Don Kiraly (2012), ?Cultivando uma pedagogia da tradução baseada em projetos: uma perspectiva fractal?
-
?Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil?
-
?Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, The life of Jack Wilton, de Thomas Nashe?
-
?Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca?
-
?WITH SPECIMENS OF SONG? - A tradução da rima de Dickinson
-
\"Atravessando o espelho: \'transfigurando o autor na tradução literária\'\"
-
A "Escrevivência" de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio: encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês
-
A (im)possível tradução de "Finnegans Wake": uma investigação psicanalítica
-
A aposta na ficção: apresentação, tradução e comentários de Limbes/Limbo ? Um hommage à Samuel Beckett, de Nancy Huston
-
A APRECIAÇÃO DE UMA MULHER: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE ANNE GILCHRIST AND WALT WHITMAN, DE ELIZABETH PORTER GOULD
-
A AUDIODESCRIÇÃO DOS PERSONAGENS DE FILMES: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
-
A AUDIODESCRIÇÃO E/OU IRRADIAÇÃO DE JOGO DE FUTEBOL: QUAL O RECURSO MAIS ACESSÍVEL PARA CEGOS?
-
A AUDIODESCRIÇÃO NO TEATRO: UM ESTUDO SOBRE A LOCUÇÃO DE MIRALU E A LUNETA ENCANTADA.
-
A autoria na interpretação de Libras para o Português: aspectos prosódicos e construção de sentidos na perspectva verbo-visual
-
A Avaliação da Audiodescrição de Desenhos Animados: uma pesquisa exploratória.
-
A Ação do Componentes da Patronagem Sobre a Literatura Infanto-Juvenil Brasileira - O Efeito Sobre a Tradução de "Do Outro Mundo" de Ana Maria Machado
-
A Ação dos Componentes da Patronagem sobre a Literatura Infanto-Juvenil Brasileira - O Efeito sobre a Tradução de Do Outro Mundo de Ana Maria Machado
-
A baleia multiplicada: traduções, adaptações e ilustrações de Moby-Dick
-
A BLANCANIEVES ANDALUZA DE PABLO BERGER: Tradução e Intermidialidade
-
A cartilha de "Direitos e Deveres das/os Presas/os Estrangeiras/os": uma análise terminológica e sociocognitiva da tradução no par português-espanhol
-
A Casa d'Heleno Godoy: présentation, critique et traduction
-
A casa dos budas ditosos, de João Ubaldo Ribeiro: Reescrita e tradução da luxúria entre Brasil e Itália
-
A Cidade das Damas: a construção da memória feminina no imaginário utópico de Christine de Pizan.
-
A CONSTRUÇÃO DE BEZERRA DE MENEZES NA AUDIODESCRIÇÃO DO FILME ?BEZERRA DE MENEZES: O DIÁRIO DE UM ESPÍRITO
-
A corpus-based proposal for teaching a translational habitus: initial dialogues with Bordieu´s Sociological Approaches
-
A criação e a testagem de atividades - protótipo para o ensino/aprendizagem da interpretação simultânea
-
A crise do paradigma cartesiano na "ciência da tradução" de Wolfram Wilss
-
A crítica política e literária de Kurt Tucholsky e o início da República de Weimar (1919-1924)
-
A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de Antropologia da Civilização
-
A DANÇA DAS PALAVRAS: UMA PROPOSTA DE ETIQUETAGEM PARA A ANÁLISE DO ROTEIRO DE AUDIODESCRIÇÃO DE DANÇA.
-
A dramaturgia curta de Thornton Wilder no período compreendido entre 1957 e 1961: Análise de The Wreck on the Five-Twenty-Five, Someone from Assisi e Childhood
-
A epopéia de Gilgamesh: uma proposta de tradução comentada
-
A ERA DA INTERNACIONALIZAÇÃO
-
A escola de moças ou a filosofia de damas : tradução e estudo
-
A exclusão da tradução do processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras : um (re) exame da política monolíngue hegemônica no ensino da língua inglesa
-
A Experimentação Poético-linguística em Tuyabaé Cuaá: uma releitura da identidade, memória e resistência amazônica
-
A Experiência do limite: a tradução de
-
A EXPLICITAÇÃO NA LEGENDAGEM DO FILME O NASCIMENTO DE CRISTO: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS.
-
A formação de tradutores e normas de tradução: Música Lunmar, de Efraín Bartolomé
-
A FORMAÇÃO DOCENTE EM AUDIODESCRIÇÃO: PRODUÇÃO DE VIDEOAULAS ACESSÍVEIS
-
A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade
-
A função do corpo no contexto cultural dos anos 10 e 20 na Rússia
-
A Grande Arte de Rubem Fonseca: um exame da oralidade na tradução francesa
-
A gênese de um processo tradutório: As Mil e uma Noites de D.Pedro II
-
A gênese de um processo tradutório: os manuscritos de Rinsa Sara Virgillito
-
A IMAGEM DE ALESSANDRO BARICCO NO BRASIL
-
A imagem do compadrito na tradução dos contos ?Hombre de la esquina rosada?, ?Historia de Rosendo Juárez? e ?La intrusa?, de Jorge Luis Borges
-
A INFLUÊNCIA DA SEGMENTAÇÃO E DA VELOCIDADE NA RECEPÇÃO DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE).
-
A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011
-
A INFLUÊNCIA DO NÚMERO DE LINHAS E DA VELOCIDADE NO PROCESSAMENTO DE LEGENDAS POR SURDOS E OUVINTES: UM ESTUDO EXPERIMENTAL COM RASTREADOR OCULAR
-
A influência dos fatores extratextuais e culturais na tradução - Revista Ícaro-Brasil
-
A interculturalidade no cinema. Um estudo da legendagem e da dublagem em um flime francês contemporâneo.
-
A Interpretação de Conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros
-
A interpretação simultânea nos tribunais de Macau
-
A Janus-Faced Manipulation: an Investigation of Narrative Construction on the Amazon in the Target and Source Context
-
A Laranja Mecânica no Brasil: análise das traduções e recepção da obra e de Anthony Burgess no país
-
A Legendagem na TV paga brasileira
-
A lexicografia e a tradução da poesia bíblica hebraica.
-
A linguagem poética na tradução da "Eneida" de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutória de Haroldo de Campos
-
A Linguística de Corpus como Ferramenta para a Tradução de resumos científicos: área de cinema
-
A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA FRANÇA (2000-2019): EDITORAS, LÓGICAS E REPERCUSSÕES
-
A literatura infantil/juvenil brasileira na França: où est Lobatô?
-
A literatura na língua do outro: Jacques Derrida e Abdelkebir Khatibi
-
A mise-en scène enunciativa dos textos de predição
-
A naturalidade na tradução - quem garante?
-
A oficina de textos escritos em língua italina: um estudo de caso
-
A organização temática em A hora da estrela and The hour of the star: um estudo de caso
-
A peça teatral The Importance of Being Earnest, de Oscar Wilde, traduzida no Brasil: aspectos de estilo e humor
-
A poesia reconquistada na tradução: uma recriação de A Boy's Will, de Robert Frost
-
A poética de Leopardi: gênero e tradução no Zibaldone di Pensieri
-
A poética de Paul Valéry
-
A Presenca de Verlaine em Alphosus de Guimaraes
-
A PRESENÇA DO ESPANHOL AMERICANO EM ALGUNS DICIONÁRIOS BILINGUES E MONOLINGUES
-
A PRIORIZAÇÃO DE INFORMAÇÃO NA AUDIODESCRIÇÃO DO DESFILE DE ESCOLA DE SAMBA: UMA PROPOSTA METODOLÓGICA COM O USO DO RASTREADOR OCULAR
-
A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie.
-
A questão da neutralidade do intérprete no contexto de cruzadas evengelísticas
-
A questão da padronização linguística de sinais nos atores-tradutores surdos do curso de letras libras da UFSC: estudo descritivo e lexicográfico do sinal "cultura"
-
A recepção do texto clássico latino no século XIX: As Metamorfoses de António Feliciano de Castilho
-
A reescritura de Katherine Mansfield por Érico Veríssimo: análise descritiva da tradução para o português de "Bliss & other stories"
-
A referência nos estudos de tradução: um convite a uma reflexão sobre a linguagem
-
A representação da literatura africana no Brasil
-
A representação do Outro na tradução intersemiótica da novela História da sua vida ao filme A chegada
-
A REPRESENTAÇÃO SHAKESPEARIANA NA FICÇÃO CIENTÍFICA: SHAKESPEARE EM DOCTOR WHO
-
A retomada de unidades de significação especializada em textos de língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos: uma contribuição para a tradução técnico-científica.
-
A sedução da língua de Patrizia Valduga: desafios da tradução
-
A segmentação em legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus
-
A Segunda Guerra Mundial de Tarantino: pastiche em Bastardos Inglórios
-
A singularidade na escrita tradutora : linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguistica e na psicanalise
-
A sivilização-civilização de
-
A sátira de Saltykov-Schedrin em
-
A Tebaida, de Públio Papínio Estácio: introdução, tradução e comentários (cantos I-V)
-
A TEMPESTADE E INDIGO: APROPRIAÇÃO E TRANSFORMAÇÃO
-
A terceira margem da tradução: aspectos da novela ?Campo geral?, de Guimarães Rosa, na versão italiana feita por Edoardo Bizzarri
-
A terminologia do ecoturismo como espelho de diferentes visões: agências de turismo, ambientalistas e governo
-
A tradução anotada e comentada de Caleb Williams: considerações extrínsecas e intrínsecas.
-
A Tradução Audiovisual em Língua de Sinais dos efeitos sonoros do filme Corisco e Dadá - um estudo baseado em corpus
-
A Tradução Comentada do Manuscrito de Corsario Sir Thomas Cavendish
-
A tradução como instrumento de mudança: o tradutor Lu Xun
-
A Tradução como reescrita: a inserção de paratextos em leituras feministas do evangelho.
-
A Tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para ressignificação da tradução dentro do ensino de ELE
-
A tradução como temática literária : uma análise dos entrecruzamentos teóricos e ficcionais na literatura de Yoko Tawada
-
A TRADUÇÃO COMO TEMÁTICA LITERÁRIA: UMA ANÁLISE DOS ENTRECRUZAMENTOS TEÓRICOS E FICCIONAIS NA LITERATURA DE YOKO TAWADA
-
A tradução cultural como metáfora
-
A Tradução Cultural: a imagem brasileira em Do outro mundo de Ana Maria Machado
-
A tradução da ironia em "Uma carta perdida" de Ion Luca Caragiale: algumas estratégias
-
A Tradução da Ironia: uma abordagem à luz da Teoria da Relevância
-
A tradução da poesia clássica chinesa na dinastia Tang: análise de algumas traduções de Haroldo de Campos e da dupla Portugal e Tan
-
A Tradução de Antíteses da Peça Teatral Amor És Más Laberinto de Sor Juana Inés de la Cruz.
-
A tradução de autores colombianos ao português brasileiro: reflexões sobre tradição e tradução literária
-
A tradução de Caleb Williams, de William Godwin: Considerações intrínsecas e extrínsecas
-
A tradução de contratos de distribuição no par de línguas inglês-português: uma análise funcionalista e terminológica
-
A tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas
-
A tradução de Francis Ponge placee en abime
-
A tradução de imagens e palavras nas histórias em quadrinhos de Asterix.
-
A tradução de itens culturais-específicos (ices) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil
-
A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a História do Brasil
-
A Tradução de Lawrence Durrell no contexto ditatorial do Estado Novo - Uma aproximação às versões portuguesa de Justine e Blathazar
-
A tradução de Os Sertões e a criação de um Euclides da Cunha em Inglês
-
A tradução de referências culturais na dublagem de "Everybody Hates Chris" para o português brasileiro
-
A TRADUÇÃO DE RESUMOS/ABSTRACTS DE DISSERTAÇÕES E DE TESES DA ÁREA MÉDICA
-
A Tradução de Termos Psicanalíticos: Uma Reflexão Sobre Os Efeitos de Tradução Na Transmissão e Na Conceituação da Psicanálise.
-
A tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da área de Sensoriamento Remoto: uma proposta de glossário bilíngue
-
A Tradução de thou e you em As You Like It de William Shakespeare: uma análise sob a ótica da Teoria da Relevância
-
A tradução de tragédias e a poética de Aristóteles (reflexões sobre μῦθος e ἦθος)
-
A tradução do audiovisual em perspectiva intercultural
-
A tradução do dialeto bávaro no filme Wer früher stirbt ist länger tot / Quem morre mais cedo passa mais tempo morto.
-
A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\'
-
A tradução do texto teatral contemporâneo - A tradução do sopro em "Lettre Aux Acteurs
-
A tradução do verso livre de -Cólera-, da poeta iraquiana Názik Almalaika
-
A TRADUÇÃO E A LITERATURA POPULAR/FOLCLÓRICA: UMA TRANSPOSIÇÃO CULTURAL DA CANTIGA DE BAREIRO E DA REZA DE CASCAES
-
A TRADUÇÃO E A RETRADUÇÃO DE LAÇOS DE FAMÍLIA, DE CLARICE LISPECTOR PARA O INGLÊS: UMA ANÁLISE COM BASE NA ALTERIDADE
-
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020
-
A tradução intratextual narrativizada em Batouala, de René Maran
-
A Tradução Juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português
-
A tradução juramentada de contratos de compra e venda e de títulos executivos na direção inglês-português: semelhanças e diferenças no uso de temos simples, expressões fixas e semifixas
-
A tradução na era Vargas de 1930 a 1940. O Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel
-
A tradução na perspectiva dialógica: a re-enunciação da teoria de Austin em português
-
A tradução no ensino da língua estrangeira no EaD
-
A TRADUÇÃO NO ENSINO DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA E SUAS MANIFESTAÇÕES EM SALA DE AULA
-
A Tradução numa Perspectiva Textual
-
A tradução original.
-
A tradução para a preparação de legendas emportuguês para programas televisivos de língua inglesa: estudo de dois casos
-
A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês
-
A tradução para o português de expressões idiomáticas em inglês com nomes de animais
-
A tradução para o português dos socioletos literários da trilogia Fundação, de Isaac Asimov
-
A TRADUÇÃO TEATRAL ALÉM DO TEXTO: TRADUZINDO THE PITMEN PAINTERS
-
A Tradução: Dados para uma Abordagem Psicanalítica
-
A Transitividade na representa'cao de Sethe no corpus paralelo Beloved Amada
-
A Transmutação da personagem Lolita de Nabokov da Literatura para as telas
-
A transmutação monadológica de Björk: tradução da dor em três dimensões, a partir de 'Black Lake'
-
A verde-amarela Noite de Reis: a tradução do texto dramático de William Shakespeare para a narrativa ficcional
-
A Violação de Lucrécia de William Shakespeare - Uma tradução comentada
-
A voz da mulher no contexto tradutório: análise da tradução de ?Bliss?, de Katherine Mansfield, para o português, por Ana Cristina Cesar
-
A árvore das histórias: uma proposta de tradução de Tree and Leaf, de J. R. R. Tolkien
-
A “boa tradução” na França do século XIX : uma abordagem histórica da crítica do Journal des débats (1800-1836)
-
Aboua Kumassi Koffi Blaise
-
Abuendia Padilha Peixoto Pinto
-
ACriação e a Testagem de Atividades-Protótipo para o Ensino/Aprendizagem da Interpretação Simultânea
-
Adail Sebastião Rodrigues Júnior
-
Adalberto Luis Vicente
-
Adaptação Fílmica E Audiodescrição: Uma Proposta De Produção Cinemátografica Acessível Para Pessoas Com Deficiência Visual
-
Adauri Brezolin
-
Adriana Aikawa da Silveira Andrade
-
Adriana Alves Pinto Ferreira
-
Adriana Andrade Junqueira de Brito Arantes
-
Adriana Baptista de Souza
-
Adriana Ceschin Rieche
-
Adriana Cloretti Ruggeri Quinelo da Silva
-
Adriana de Vasconcellos Mancini
-
Adriana Oliveira de Arruda
-
Adriana Tuglio Baggio
-
Adriana Viana Campos
-
Adriana Zavaglia
-
Adriano Clayton da Silva
-
Adriano Steffler
-
Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran
-
Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação.
-
Aina Cunha Cruz de Souza Nascimento
-
Alana Murinelly Souza Monteiro
-
Alane Melo da Silva
-
Aldo Fernando Nano Barbieri
-
Aleksandra Marcela Piasecka-Till
-
Alena Ciulla e Silva
-
Alessandra Cani Gonzalez Harmel
-
Alessandra Paola Caramori
-
Alessandra Sartori Nogueira
-
Alessandro Carlucci
-
Alexandra Simões Andrade
-
Alexandre Facuri Chareti
-
Alexandre Krug e Silva
-
Alexandre Trigo Veiga
-
Alggeri Hendrick Rodrigues
-
Algumas Viagens de Hart Crane
-
Alice Marc
-
Alice no Brasil: Traduções, Adaptações, Illustrações
-
Alice no país dos signos: uma abordagem peirceana acerca da adaptação disneyficada das personagens de Carroll
-
Aline Azevedo Larroyed
-
Aline Cantarotti
-
Aline Evers
-
Aline Goneli de Lacerda
-
Aline Greff Buaes
-
Aline Milani Romeiro Pereira
-
Aline Vessoni Silva
-
Aline Vieira Fridman
-
Alzira Leite Vieira Allegro
-
Alçapões da Casa da Memória: um estudo da tradução francesa de "Lavoura Arcaica"
-
Amanda Salimon
-
Ambigüidade e tradução na antologia il colombre, de Dino Buzzati.
-
Ana Alethea de Melo Cesar Osorio
-
Ana Amélia Gonçalves da Costa
-
Ana Beatriz Gaertner Marabuto Wang
-
Ana Camila Neves Morais
-
Ana Carolina Alves de Almeida
-
Ana Carolina Alves de Souza Pimentel
-
Ana Carolina Silva Vilela
-
Ana Claudia de Souza
-
Ana Cláudia Romano Ribeiro
-
Ana Cristina Bezerril Cardoso
-
Ana Cristina de Aguiar Bernardes
-
Ana Isabel Barrado Fletcher
-
Ana Luiza de Oliveira e Silva
-
Ana Luiza Fleck Saibro
-
Ana Luiza Rocha de Siqueira
-
Ana Luiza Silva Camarani
-
Ana Lívia Verona Bernardes Gomes
-
Ana Lúcia Silva Paranhos
-
Ana Maria de Moura Schäffer
-
Ana Paula de Carvalho Demétrio
-
Ana Paula Macedo da Silva
-
Ana Paula Trevisani
-
Ana Rachel Salgado
-
Ana Ribeiro Grossi Araújo
-
Ana Yanet Zalcberg Lopata
-
Anabel Galán-Mañas
-
ANALISE TEXTUAL INTRALINGUAL PARA A TRADUÇÃO DE POEMAS EM LIBRAS AO PORTUGUÊS
-
Analysing the behaviour of academic collocations in a corpus of research-papers: a data-driven study / Analisando o comportamento de colocações acadêmicas em um corpus de artigos científicos: um estudo dirigido por dados
-
Ananda Badaró de Athayde Prata
-
Anatália Carmelina Corrêa da Silva
-
Anderson dos Santos Batista
-
Anderson Mezzarano Lucarezi
-
Andragogia e integração de atividades de tradução textual no
-
Andre Telles do Rosario
-
Andrea Claudia Ferreira Valente
-
Andréa Cesco
-
Ane Cleide dos Santos de Carvalho Santos
-
Anelise de Freitas
-
Angela Gonçalves Marx
-
Angela Maria Cuartas Villalobos
-
Angela Maria Tenorio Zucchi
-
Angelica Almeida de Araújo
-
ANGELINA NEVES ET LA COLLECTION D?HISTOIRES TRADITIONNELLES : LAPINS, HYÈNES ET AUTRES SINGES
-
Angiuli Copetti de Aguiar
-
Angélica Karim Garcia Simão
-
Angélica Prediger
-
Aniela Improta Franca
-
Anita Roberta Carlos de Melo
-
Anna-Katharina Elstermann
-
Anne Marie Moor Mc Culloch
-
ANNE RICE NO CINEMA: O GÓTICO FEMININO E A TRADUÇÃO DE CLÁUDIA, DE ENTREVISTA COM O VAMPIRO
-
Annick Marie Belrose
-
Antoine Berman e a Tradução como Viagem de Formação
-
Antonia Costa de Thuin
-
Antonia Elizangela de Morais Gehin
-
Antonio Cardiello
-
Antonio Gramsci: cultura e crítica politicamente engajadas
-
Antonio Messias Nogueira da Silva
-
Análise Comparativa De Prefácios De Livros Didáticos Para Ensino Do Francês Como Língua Estrangeira
-
Análise comparativa de tradução de textos bíblicos para Libras
-
ANÁLISE COMPARATIVA DOS RESULTADOS DE MECANISMOS DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA BASEADOS EM REGRAS E ESTATÍSTICA.
-
Análise comparativa e proposta de intervenção terminológica empregada em neurobiologia
-
Análise comparativa entre as obras: Interview with the vampire de Anne Rice e a tradução brasileira de Clarice Lispector.
-
Análise da Tradução de 'Era uma vez um Q' à luz da Teoria Interpretativa
-
Análise da tradução de primeiras estórias de Guimarães Rosa: o efeito estético
-
Análise da Tradução de Termos Indígenas em Macunaíma, de Mário de Andrade, na Tradução de Héctor Olea para o Espanhol
-
Análise da tradução de termos técnicos filosóficos da Bhagavad Gita para o inglês
-
Análise da tradução do espanhol para o português de textos jornalísticos no Brasil.
-
Análise da tradução para o inglês das representações da figura feminina em "A mulher sem pecado" e "Álbum de família" de Nelson Rodrigues.
-
ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO EM TEXTOS TRADUZIDOS DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS POR APRENDIZES DO CURSO DE LETRAS DA UFCG
-
ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE CEM RESUMOS/ABSTRACTS DA REVISTA DELTA (SEGUNDO CHESTERMAN 1997)
-
Análise das traduções de Kassandra, de Christa Wolf, para o Português e o Inglês
-
Análise de 'Mafalda: feminino singular' sob a ótica bermaniana
-
Análise de corpora de Práticas Integrativas e Complementares em Saúde e proposta de um glossário bilíngue
-
Análise de marcadores culturais em duas obras de Jorge Amado, traduzidas por Gregory Rabassa
-
Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Clarice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e o italiano
-
Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e padrões lexicais em Family Ties, The Apple in the Dark e Soulstorm, de Clarice Lispector, e The Red House, de Lia Luft
-
Análise de um corpus constituído de textos da área médica na direção português-inglês
-
Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
-
Análise de vocábulos preferenciais na obra As Mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The Women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews
-
Análise descritiva da tradução para o inglês da obra ?Mission terminée?, de Mongo Beti
-
Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L\'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro
-
ANÁLISE DO ROMANCE MAD MARIA DE MÁRCIO SOUZA E A TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL EUROPEU POR BASILIO LOSADA: MOVIMENTOS TRADUTÓRIOS SOB PERSPECTIVA
-
ANÁLISE DO ROTEIRO DE AUDIODESCRIÇÃO DA PEÇA MIRALU E A LUNETA ENCANTADA: UM ESTUDO DESCRITIVO VIA SISTEMA DE AVALIATIVIDADE
-
Análise e tradução da obra
-
Análise Temática Em Estudos de Tradução: o Caso dos Relatórios Anuais de Empresas Brasileiras.
-
Análise Terminológica e proposta de divulgação de um subconjunto de verbetes da morfologia vegetal
-
Análisis de la interlengua oral de brasileños que aprenden español y de españoles que aprenden portugués.
-
Aplicativos móveis de interpretação automática: expectativas e percepções dos usuários brasileiros
-
Areias Pretas, di Jorge de Sá Earp: Traduzione, commento e analisi
-
Ariane Dutra Fante Godoy
-
Ariane Souza Santos Leite
-
Ariel Lara de Oliveira
-
ARMAND ROBIN E A PULSÃO POLITRADUTÓRIA: DOUBLE BIND EM EXCESSO
-
Armand Robin e a pulsão tradutória: double bind em excesso
-
Arquitecturas Espaciais em Textos Poéticos: Abordagem Cognitiva dos Sonetos Ingleses de Fernando Pessoa
-
Arthur Barboza Ferreira
-
As adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): Uma discussão sobre retraduções de clássicos da literatura infantil e juvenil
-
As audiodescrições de Ensaio sobre a cegueira em inglês e português: um estudo baseado em coorpus
-
As bruxas de
-
As Canções de Cena de William Shakespeare: Resgate das Canções Originais, Transcrição e Indicações para Encenação
-
As epígrafes de As estações de Piotr Ilitch Tchaikovski
-
As epístolas de Sêneca a Lucílio sobre linguagem: uma tradução comentada.
-
As faces da Devi: O rito e a mulher na Índia antiga em sacrifício, hospitalidade e poder social
-
As Grandes Desventuras de Isabel Godin des Odonais na Amazônia na 1ª metade do Século XVIII
-
AS HOMENAGENS DE POUND E FAUSTINO A SEXTUS PROPERTIUS: Tradição clássica e tradução criativa
-
As leis de Orlando: traduções, gêneros e indecidibilidades
-
As Modalidades de Tradução Aplicadas ao Conto 'The Cask of Amontillado', de Edgar Allan Poe
-
As Modalidades de Tradução Aplicadas ao Conto O Cobrador: Um Estudo Comparativo
-
As Modalidades de Tradução Ingles-Portugues:Correlações bidirecionais
-
As Modalidades Tradutórias e a Tipologia Textual: uma via de abordagem para uma tipologia da tradução interlingua (DOUTORADO DIRETO defendido em 04/06/1993) (Bolsa Doutorado CNPq, proc. 142120/90-1
-
As máscaras do Fantasma da Ópera e sua tradução em diferentes obras
-
As notas do tradutor como lugar discursivo: uma análise das notas de duas traduções brasileiras...
-
As nuanças de azul em Azul é a cor mais quente: uma tradução intersemiótica dos quadrinhos para o cinema
-
As obras de Mário de Andrade traduzidas na França: história, concepção e crítica.
-
As Operações de Tradução em Jacques Derrida
-
As sombras do real em Austerlitz: investigação sobre o uso da fotografia na obra de W. G. Sebald
-
As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções
-
As traduções brasileira e portuguesa do romance alemão A Honra Perdida de Katharina Blum: uma análise conceitual e procedimental à luz da Teoria da Relevância
-
As traduções brasileiras de três contos fantásticos do argentino Julio Cortázar
-
As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil
-
As traduções para o português dos socioletos literários da série Fundação, de Isaac Asimov
-
As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson
-
As ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo - análise acompanhada de tradução e anotada
-
As vozes que habitam a obra de Yoko Tawada: uma tradução comentada do
-
As vozes que habitam a obra de Yoko Tawada: uma tradução comentada do conto Ein Gast.
-
As várias faces de Ripley: entre a literatura e as adaptações cinematográficas
-
Asafe Davi Cortina Silva
-
Aspectos da Modalidade de Educação à Distância em Curso de Iniciação à Tradução Jurídica
-
Aspectos da representação do discurso em textos traduzidos: os verbos de elocução neutros
-
Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
-
Aspectos de domínio e aprendizagem da Lngua Portuguesa em descendentes de japoneses da região de Maringá
-
Aspectos do fantástico e aventuras da tradução em The Lord of the Rings, de J. K. K. Tolkien
-
Aspectos Lingüístico-culturais da Tradução dos Objetos Etnográficos no Vol.I de Vom Roroima zum Orinoco de Theodor Koch-Grünberg
-
Aspectos Sócio-culturais e Semânticos na Tradução dos Fraseologismos em Dicionários Bilingues
-
Assessment of the Quality of Contract Translations
-
Assimilação e resistência sob uma perspectiva discursiva: o caso de Monteiro Lobato
-
Assis Benevenuto Vidigal
-
Atos de tradução para o monólogo ? Contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rame
-
Audiodescrição do filme "A Mulher Invisível": uma proposta de tradução à luz da estética cinematográfica e da semiótica.
-
Audiodescrição em filmes: historia, discussõ conceitual e pesquisa de recepção
-
Aurora Maria Soares Neiva
-
Autoria e tradução: Uma análise da tensão entre a função do autor e a tarefa do tradutor na obra de Paulo Henriques Britto
-
AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO MERCADO DE LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE: UM ESTUDO DE CASO
-
Avaliação de traduções: análise bibliométrica de artigos publicados em periódicos brasileiros
-
AZOAR: APONTAMENTOS SOBRE TRANSCRIAÇÃO NA CANÇÃO POPULAR
-
Aída Carla da Cunha
-
Barbara Zocal Da Silva
-
Beatriz Fernandes Caldas
-
Beatriz Fernandes Curti Contessoto
-
Benedito de Sousa Almeida Filho
-
Bernd Renner
-
Berthold Karl Zilly
-
Betty June Meira Santos
-
Bi-tradução do livro primeiro dos "Amores" de Ovídio: reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco
-
Bianca Freitas Saburi Costa
-
Bianca Machado Quintino Damacena
-
Bianca Walsh
-
Biografia da tradutora Yu Huijuan
-
Boris Schnaiderman: o crítico-tradutor e o tradutor-crítico.
-
Bound for Glory nas línguas neolatinas: a contracultura em tradução
-
Brazil in the world map of translation: The french case
-
Brazilian Translators in Portugal 1785-1808: Ambivalent Men of Science
-
Brenda Padre Treco
-
Brenno Barros Douettes
-
Breves questões em torno da tradução
-
Brisa Enéas da Silva
-
Bruna Camila Trombini Schneider
-
Bruna Queiroz Assunção
-
Brunno Vinicius Gonçalves Vieira
-
Bruno Antonio Bimbi
-
Bruno Brandão Daniel
-
Bruno de Sá Ferreira
-
Bruno Mendes dos Santos
-
Bárbara Cristina dos Santos Carneiro
-
Bárbara e Dona Redonda: de Murilo Rubião a Dias Gomes, realismo maravilhoso e retextualização.
-
Bárbara Guimarães Lucatelli
-
Bárbara Seger Zeni
-
BÍBLIA, VULGO PALAVRA DE DEUS: O PROJETO TRADUTÓRIO DE BÍBLIAS VULGATAS
-
Bíos de tradutor (II): Uma nova tradução do texto de Luciano, Anabioûntes ḕ halieús, conhecido em português como Ressuscitados ou o pescador
-
Bíos de tradutor: Uma nova tradução do texto de Luciano de Samósata, Bíōn prásis, conhecido em português como Leilão dos filósofos, ora vertido por Vendinha de lifestyles
-
Caio Mário Ribeiro de Meira
-
Calímaco, fragmentos
-
Camila de Freitas Alves
-
Camila do Nascimento Fialho
-
Camila Machado Reis
-
Camila Nathália de Oliveira Braga
-
Camila Stefânia Gomes Bispo
-
Camila Teixeira Saldanha
-
Candide et l'Optimisme e a tradução enquanto obra
-
Canto inferior do quadro: uma experiência de tradução
-
Caperucita en Manhattan: diálogos e inflexões
-
Características cognitivas e desempenho em tradução: investigação em tempo real
-
Carla Cristina Passos Fernandez
-
Carla de Mojana di Cologna Renard
-
Carla Isobel Elliff
-
Carlos Adriano Ferreira de Lima
-
Carlos César da Silva
-
Carlos da Silva Cardoso Teixeira
-
Carlos Eduardo do Prado
-
Carlos Eduardo Klimick Pereira
-
Carlos Eduardo Piazentine Costa
-
Carlos Leonardo Bonturim Antunes
-
Carmem Lucia Pereira Praxedes
-
Carmem Silvia Corrêa Treuherz Salomão
-
Carolina Bezerra de Andrade Lopes
-
Carolina Carvalho Prola
-
Carolina Curassá Rosa de Souza
-
Carolina Dias Pinheiro
-
Carolina Huang
-
Carolina Miranda Aleixo
-
Carolina Regina Morales
-
Carolina Reolon Jardim
-
Caroline Rodovalho Boriolo
-
Carta do Sr. Godin des Odonais para o Sr. De La Condamine
-
Cartas de roma (1822-1823): tradução comentada das missivas de Giacomo Leopardi para o português
-
Categorias de Tradução e o Ensino de Línguas Estrangeiras
-
Caution! Cuidado! Um estudo da tradução das orientações de segurança em manuais de usuários de eletrodomésticos.
-
Cava a Cova! Análise descritiva da cena dos coveiros de Hamlet
-
Celeste Buisine Pires Ribeiro
-
Celso de Araújo Oliveira Júnior
-
Celso Fernando Rocha
-
Character, Language and Translation: a Linguistic Study of the Construction of Characters in a Cinematic Version of William's A Streetcar Named Desire
-
Charlene Martins Miotti
-
Child of the dark: the analysis of a social and cultural translation
-
Christian Luiz Melim Schwartz
-
Cinema acessível para pessoas com deficiência visual: a audiodescrição de O Grão de Petrus Cariri
-
Cinema e misticismo oriental: a representação do Zen Budismo na obra de Akira Kurosawa
-
Cinthia Ramalho de Andrade
-
Cinthia Tufaile
-
Cintia Silva de Moura
-
Ciro Martins Lubliner
-
Claci Ines Schneider
-
Clara Lacerda Crepaldi
-
Clarice Lispector em italiano: entre o universal e o feminino
-
Clarice Lispector, Hélène Cixous e os Thiériots: unidos pelos laços das (re)escrituras
-
Clarissa Prado Marini
-
Clarissa Rosas Troccoli
-
Claudia Borges da Fonseca
-
Claudia Dourado de Salces
-
Claudia Letícia de Castro do Amaral
-
Claudia Maria Pereira de Almeida
-
Claudia Maria Xatara
-
Claudia Santana Martins
-
Clinio de Oliveira Amaral
-
Clovis Gomes Correia Filho
-
Cláudia Fernanda Pavan
-
Cláudia Grijó Vilarouca
-
Cláudia Maria Ceneviva Nigro
-
Cláudia Soares Álvares da Cruz
-
Cléa Silvia Biasi Krás
-
Cléber Eduardo dos Santos Dias
-
Clélia Barqueta
-
Colocações e Colocações Especializadas em Artigos Traduzidos de Exportação
-
COM A PULGA ATRÁS DA ORELHA: DICIONÁRIO ESPANHOL-PORTUGUÊS DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS ZOÔNIMAS
-
Com os olhos do coração: Estudos acerca da audiodescrição de desenhos aimados para o públco infantil
-
Comentário à tradução para o espanhol de três contos de Noite na Taverna, de Álvares de Azevedo
-
COMPARAÇÃO ENTRE DOIS TIPOS DE ROTEIRO DE AUDIODESCRIÇÃO: um estudo descritivo - exploratório
-
Competência Comunicativa
-
Competência Tradutória e Formação de Tradutores
-
Competência Tradutória e Formação de Tradutores no Contexto amazônico
-
Comunidades online e legendas de fãs : novas formas de produzir e consumir legendas
-
Conhecimento Experto em Tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico- experimentais
-
Conservação dos Níveis Sociolingüísticos na Tradução Literária
-
Considerações Sobre Tradução e Autoria em Dom Casmurro, O Livro de Falas e o Soneto 144
-
Consuelo Vallandro Barbo
-
Contos animados : as leituras multimodais de Edgar Allan Poe e a formação do leitor na escola pública
-
Contradução: uma versão comentada do Konvolut 1920 de Kafka.
-
Contribuições à clarificação de significações e sentidos em textos da esfera jurídica. através da variação de nível de língua
-
Convergências da poesia russa moderna na América Latina dos anos 1960: Nicanor Parra, Boris Schnaiderman, Haroldo e Augusto de Campos
-
Cora Coralina e Mary Oliver : a poesia nos diferentes solos e contextos à luz da ecocrítica
-
Corpos e cenários (re)traduzidos em Habibi, de Craig Thompson: transculturalidade e orientalismo revistos
-
Corpus e sistemas de memória de tradução: a ferramenta livedocs do MemoQ
-
Criação de instrumento de avaliação de qualidade de traduções para testes de avaliação formativa de aprendizes e tradutor
-
Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto
-
Cristiane Gonçalves Bachmann
-
Cristiane Krause Kilian
-
Cristiane Negreiros Abbud Ayoub
-
Cristiane Silva Fontes
-
Cristiane Zakimi Correia Pinto
-
Cristiano Dutra Batista
-
Cristiano Gonçalves Araújo
-
Cristina Camargo Alberts Franco
-
Cristina Carneiro Rodrigues
-
Cristina de Andrade Varanda
-
Cristina Helena Carneiro
-
Cristina Lasaitis
-
Cristina Mauri
-
Cristina Rodrigues Pereira
-
Cristina Silva
-
Cristóvão José dos Santos Júnior
-
Critérios de avaliação de fluência em Língua de Sinais Brasileira
-
Crítica e Tradução do conto children of the sea de Edwigde Danticat.
-
Cultura judaica na literatura de autores sefarditas: glossários, festas, cerimônias
-
Cultural Translation in the Human Sciences: Brazilian case studies
-
Cybelle Saffa Cunha Pereira Soares
-
Cynthia Beatrice Costa
-
Círculo de Estudos Avançados em Dramaturgia
-
Da adaptação de Dom Casmurro : do romance aos quadrinhos e à televisão
-
DA PENA À CÂMERA: Urididuras narrativas na minissérie Os maias (2001)
-
Daiane Padula Paz
-
Daniel Arbaiza Rodriguez
-
Daniel Derrel Santee
-
Daniel Fernando Rodrigues
-
Daniel Padilha Pacheco da Costa
-
Daniela Bunn
-
Daniela DAL FABBRO Amorim
-
Daniela Maria Ioppi
-
Daniela Schwarcke do Canto
-
DANIELA SIMONE TEREHOFF MERINO.
-
Daniele Corbetta Piletti
-
Daniella Amaral Tavares
-
Danielle Osorio Santos
-
Danielle Toledo Pereira
-
Davi Andrade Pimentel
-
David Britto de Souza
-
Dayana Crystina Barbosa de Almeida
-
Dayana Roberta dos Santos Loverro
-
Dayane Campos da Cunha Moura
-
De Big Bangs a Buracos Negros no Universo da Tradução no Brasil: Um Estudo sobre o Papel da Terminologia na Prática Tradutória e na Formação de Tradutores.
-
De Deaf Sentence a Surdo Mundo: diálogos entre teorias e práticas da tradução.
-
De la culture à la compétence socio-culturelle: éléments d´une réflexion en didactologie des langues-cultures
-
De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l?étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
-
Deadly silence: the (lack of) access to information by deaf Brazilians in the context of Covid-19 pandemic
-
Debora de Castro Barros
-
Deborah Furlan Scavone
-
Decadência moral e o sonho americano em Sangue Negro: um estudo sobre Tradução/Adaptação.
-
Definição do idioma estilístico senequiano nas tragédias Oedipus e Phoenissae: uma proposta de tradução expressiva
-
Delfina Rosa Andrade Rodrigues
-
Delson Biondo
-
Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil
-
Deni Yuzo Kasama
-
Denise Capra de Almeida
-
Denise de Mesquita Corrêa
-
Denise de Vasconcelos Araujo
-
Denise Deiro Chagas
-
Denise Delegá Lúcio
-
Denise Maria Barreto Coutinho
-
Denise Radanovic Vieira
-
Denise Regina de Sales
-
Dennis Lehane e Martin Scorsese: dois olhares sobre a construção da personagem Edward "Teddy" Daniel em Ilha do Medo
-
Derance Amaral Rolim Filho
-
Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau
-
DESAFIOS TRADUTÓRIOS EM UM RELATO DE VIAGEM DO SÉCULO XVI, DE TORIBIO DE ORTIGUERA
-
Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
-
Desconstrução da metafísica da linguagem e retradução dos capítulos 1, 2 e 3 do "Des Mots" de Leibniz
-
Descrição, Análise e Tradução da obra The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison
-
DESIGNING A METHOD TO ACESSIBILIZE VISUAL ARTS FOR THE VISUALLY IMPAIRED
-
Desmistificando a tradução automática: um estudo sobre seu uso e sua recepção
-
Diandra Sousa Santos
-
Diego do Nascimento Rodrigues Flores
-
Diego Fernandes Garcia Moschkovich
-
Diego Napoleão Viana Azevedo
-
Diego Raigorodsky
-
Dienifer Leite
-
Dificuldades de Aprendizagem - Um desafio no cotidiano escolar
-
Dina Chetvertak
-
Diogo Rossi Ambiel Facini
-
Discursos sobre/de tradução no Brasil: Línguas e Sujeitos
-
Dissertatio De Arte Combinatoria: Tradução e Comentário
-
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
-
Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque
-
Dix Heures Et Demie Du Soir En Ete: Reflexos e Contrastes de Uma Traducao.
-
Diálogo com mortos: tradução e transcriação poética dos epigramas funerários latinos
-
Diálogos em Tradução: Cartas de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco
-
Do ensino de tradução literária
-
Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil
-
Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens
-
Do livro à tela: Identidade e representação em A hora da estrela de Clarice Lispector.
-
Do manuscrito numa garrafa à era digital: um estudo de corpus paralelo com três contos de Edgar Allan Poe
-
Do Não Lugar ao Lugar: a toponímia marapaniense do estado do Pará
-
Do Épico ao Conto de Fadas: The Story of Sigurd, de Andrew Lang
-
Domesticação e estrangeirização nas estratégias e procedimentos tradutórios de tradutores aprendizes
-
Domingos Pereira Nunes
-
Domínio híbrido na tradução de ?Casa grande & senzala? e ?Macunaíma?
-
Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentários e notas
-
Don Juan de Lorde Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas
-
Dorothee Marie de Bruchard
-
Dos \'Essais de Michel de Montaigne\': tradução e reformulação
-
Douglas Cristiano Silva
-
Douglas Valeriano Pompeu
-
Dra Eliane Santana Dias Debus
-
Dra. Lidia Almeida Barros
-
DRAMATURGIA DA TRADUÇÃO Construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT
-
Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de topdog/underdog de Suzan-Lori Parks
-
Duas editoras e uma disposição: traduzir a literatura brasileira na França
-
Dulce Fabiana Mota Lima
-
Duvennie Rubia Souza Pessôa
-
Dyhorrani da Silva Beira
-
Dáfnis e Cloé, de Longo de Lesbos - Livro segundo: tradução e comentário
-
Débora Mendes Neto
-
Dóris Lutz
-
Eco de vozes - tradução e análise de As meninas, de Lygia Fagundes Telles
-
Edilza Maria Medeiros Detmering
-
Edith Estelle Blanche Owono Elono
-
Edson Cesar de Souza Sobrinho
-
Edson Yamazaki
-
Eduardo Andrade Barbosa de Castro
-
Eduardo Boheme Kumamoto
-
Eduardo Henrique Marinheiro
-
Eduardo Vichi Antunes
-
Edwiges Conceição de Souza Fernandes
-
Either This ou Aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglês
-
Elaine Aparecida Campideli Hoyos
-
Elaine Carneiro Domingues Sant'Anna
-
Elaine Cunha Rael
-
Elaine de Castro
-
Elaine Silva Arão
-
Elainy Fátima de Souza
-
ELEGIAS DE TIBULO: TRADUÇÃO E COMENTÁRIO
-
Elemar do Amor Divino
-
Elementos constitutivos do humor em sitcoms: Uma análise à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
-
Elementos para a Historiografia da Tradução da Bíblia em Língua Portuguesa
-
ELEMENTOS PARA A MICROESTRUTURA DE UM GLOSSÁRIO SEMITRILNGUE DOS TERMOS DA AUDIODESCRIÇÃO
-
Elen Dias
-
Elena Manzato
-
Elena Santi
-
Eleonora Frenkel Barretto
-
Elfriede Jelinek - 'Schatten (Eurídice diz)'
-
Eliane Gonçalves
-
Eliane Gurjão Silveira
-
Eliane Luisa Stein
-
Elisa Seerig
-
Elisângela Lorena Liberatti
-
Elizabeth Santos Ramos
-
Elizabeth Serra dos Santos
-
Ellen Correia Araujo
-
Ellen Maria Martins de Vasconcellos
-
Eloá Catarine Pinto Teixeira
-
Elvio Antonio Funck
-
EM BUSCA DA INTERMIDIALIDADE: UM ESTUDO SOBRE TRADUÇÃO NAS REDES SOCIAIS ONLINE DA ASSEMBLEIA LEGISLATIVA DO ESTADO DE SANTA CATARINA
-
Em Busca do Inominado: Interpretação e Reescrita de Manuel da Silva Mendes dos Clássicos Taoistas
-
Em defesa das Flores do mal: as alegações do advogado de Baudelaire
-
Emiliana Fernandes Bonalumi
-
Emílio Soares Ribeiro
-
Ensaio sobre a tradução da conferência "Einleitende Betrachtungen über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine Wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze, de Alexander von Humboldt
-
Ensaios de Sibilla Aleramo: uma tradução comentada (http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Adriana_A._da_Silveira_Andrade_-_Dissertacao.pdf)
-
Ensino de Tradução: abordagens pedagógicas de professores brasileiros e canadenses
-
Entre a fantasia e a tradução
-
Entre perdas e ganhos: a adaptação cinematográfica do conto 'O nevoeiro', de Stephen King
-
Entremés de La Destreza, de Francisco de Quevedo e Villegas: uma tradução comentada ao português brasileiro
-
Entrevista com Eric Nepomuceno
-
Entrevista com o Vampiro: do romance gótico ao filme de terror
-
ENTREVISTA COM PETER LOW
-
Eric Mitchell Sabinson
-
Erica Sofia Luisa Foerthmann Schultz
-
Ermelinda Maura Chezzi Dallan
-
Escrevendo na língua do outro: a relação da novíssima poesia brasileira com línguas estrangeiras
-
Escuta-me com teu corpo inteiro: antiocularcentrismo, crise da palavra e sinestesia em Clarice Lispector1
-
Español para traductores en formación: esbozo de una propuesta
-
Esteban Reyes Celedón
-
Estratégia Metodológica para o Ensino-Aprendizagem da Coerência em Textos Dissertativo-Argumentativos
-
Estratégias de seleção literária: o Brasil traduz a ficção argentina dos anos 70
-
ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO UTILIZADAS POR EMPRESAS LOCAIS NA DIVULGAÇÃO CULTURAL DE SEUS PRODUTOS E/OU SERVIÇOS
-
Estratégias tradutórias em Tratados Internacionais franco-brasileiros: terminologia jurídica em foco
-
Estudo baseado em corpora de traduções e três glossários bilíngües nas subáreas de anestesioligia, cardiologia e ortopedia
-
Estudo baseado em corpus de um vocábulo recorrente e preferencial do romance A Hora da Estrela, de Clarice Lispector e das traduções para as línguas inglesa e italiana
-
Estudo comparado das traduções francesas de
-
Estudo comparativo sobre os quantificadores no SN inglês e seus correspondentes de tradução em português.
-
ESTUDO DA POÉTICA E DA RETÓRICA ARISTOTÉLICAS E APROPRIAÇÕES LUSO-BRASILEIRAS DOS SÉCULOS XVI E XVII
-
Estudo da recepção das traduções de Clarice Lispector na Itália
-
Estudo das estratégias comunicativas de cooperação de uma tradutora experiente através da análise de relatos verbais
-
Estudo e prática da tradução da obra infantil ?A Terra dos meninos pelados?, de Graciliano Ramos, do português para o nheengatu
-
Estudo exploratório sobre a (sub)competência terminológica em egressos de tradução no par de línguas português/espanhol
-
Estudo sobre a Probabilidade de Equivalência da Voz Passiva: Inglês/ Português
-
ESTUDO SOBRE A TRADUÇÃO DE MARCADORES CULTURAIS EM TRÊS OBRAS DE MILTON HATOUM COM BASE EM CORPUS PARALELO
-
Estudo sobre o uso de língua materna e tradução no ensino de língua não-materna: um paralelo entre a visão de teóricos e professores de inglês
-
Estudo Socioterminológico da Pesca na Vila dos Pescadores de Bragança-Pa: uma proposta de glossário
-
Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor
-
Estudos em Linguística de Corpus
-
Estudos em Língua Estrangeira
-
Etude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des texts ecrits en français avec leur traduction en portugais bresilien
-
Eveline Alvarez dos Santos
-
Fabiana Checchinato Silva
-
Fabiana Fernanda de Jesus Parreira de Oliveira
-
Fabiana Vallada Nogueira
-
Fabiane Rocha Rodrigues Ferreira
-
Fabio Biangolino Teixeira Lima
-
Fabio Bortolazzo Pinto
-
Fabio Eduardo Grünewald Soares
-
Fabio Lucas Pierini
-
Fabricio Marvilla Fraga de Mesquita
-
Fabrício Yuri de Souza Vitorino
-
Fandom e cultura participativa: uma analise da traducao oficial e da fa-traducao em jogos Vorazes, de Suzanne Collins."
-
Fandom e Fansubbing: novas maneiras de produzir e consumir legendas
-
Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil
-
Fantasias Metaplasmáticas
-
Felipe Benjamin Francisco
-
Felipe Cabañas da Silva
-
Felipe de Medeiros Pacheco
-
Felipe Lima
-
Felícia Xavier Volkweis
-
Fernanda Alencar Pereira
-
Fernanda Bacellar
-
Fernanda Caroline Barroso Evaristo
-
Fernanda da Cunha Barbosa
-
Fernanda de Araujo Machado
-
Fernanda Freire Coutinho
-
Fernanda Goulart Ritti Dias
-
Fernanda Grigolin Moraes
-
Fernanda Machado Brener
-
Fernanda Maria Alves Lourenço
-
Fernanda Nunes Menegotto
-
Fernanda Pinheiro Pedrecal
-
Fernanda Siqueira Miguens
-
Fernando Afonso de Almeida
-
Fernando Albuquerque
-
Fernando Alves da Silva Junior
-
Fernando Gil Paiva Martins
-
Fernando Martins de Toledo
-
Fernando Villatore
-
Ficção e representação em Mia Couto e o discurso da experiência: uma análise sob a perspectiva da Linguística de Corpus
-
Flavia Adriana Andrade
-
Florence Carboni
-
Florence Marie Dravet
-
Flores das Flores para Hitler: Projeto de Traducão de Leonard Cohen
-
Flux et reflux dans l'Atlantique Sud: la traduction de Pelourinho, de Tierno Monénembo, et de Verre Cassé, d'Alain Mabanckou, au Brésil
-
Flávia Maria Farias Baptista da Cunha
-
FOR WHOM THE BELL TOLLS, DE ERNEST HEMINGWAY, E SUAS TRADUÇÕES NO CONTEXTO BRASILEIRO
-
Formação de tradutores de textos escritos em português para textos-vídeos em Libras: das teorias pedagógicas e didáticas da tradução à concepção de um curso de extensão no Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES)
-
Formação de tradutores e tradutoras: sobre o uso da pesquisa narrativa como método para compreender os processos de desenvolvimento da competência tradutória / TRANSLATOR EDUCATION: USING NARRATIVE INQUIRY AS A METHOD FOR UNDERSTANDING PROCESSES OF DEVELOPMENT OF THE TRANSLATION COMPETENCE
-
Formação de tradutores na universidade: pesquisas e experiências de ensino
-
FORTE - Formação, Tecnologias e Emoções
-
Francesca Nuti Pontes Cricelli
-
Francieli Silveria Oliveira
-
Francine de Assis Silveira
-
Francinete Souza de Aquino
-
Francisco de Assis Nogueira Barros
-
Francisco de Fátima da Silva
-
Francisco Elias Simão Merçon
-
Francisco Gleiberson dos Santos Nogueira
-
Francisco Javier Calvo del Olmo
-
Francisco Roberto Szezech Innocêncio
-
Francisco Roterdan Fernandes Damasceno
-
Francisco Wellington Borges Gomes
-
Frederico Denez
-
Frederico Dentello
-
Freshwater: uma comédia de Virginia Woolf ? uma farsa modernista em tradução
-
Fábio Fernandes da Silva
-
Fábio Henrique de Carvalho Bertonha
-
Fábulas de Iriarte traduzidas para adultos: uma retradução comentada do espanhol ao português
-
Gabriel Adams Castelo Branco Aragão
-
Gabriel Alonso Guimarães
-
Gabriel Damiani Victora
-
Gabriel de Oliveira Fernandes
-
Gabriel Mateusz Borowski
-
Gabriela Barbosa Amarante de Mello Freire
-
Gabriela Claudino Grande
-
Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento
-
Gabriela de Souza Baptista
-
Gabriela e os filhos de Calvino: uma leitura de
-
Gabriela Lobosque de Oliveira Brito
-
Gabriela Ribeiro Martins Neta
-
Gabriela Spinola Silva
-
Gabrielle Bonzoumet Cardoso Salles
-
Gaetano D'Itria
-
GELCORP-SUL- Grupo de Estudos em Linguística de Corpus do Sul
-
Genesis capitulos 1 e 2, 1-4 : um estudo de traduções e exegese
-
Gentil Luiz de Faria
-
Geny Wakisaka
-
Georgia Tath Lima de Oliveira
-
Geraldine Cecile Elisabeth GAUTHIER DE SOUSA
-
GESTE - Grupo de Estudos em Expertise
-
GETI - Grupo de estudos de Tradutor e Intérprete
-
Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): Tradução cultural
-
Giane da Silva Mariano Lessa
-
Gilmar Garcia Marcelino
-
Giovana Cordeiro Campos de Mello
-
Giovanna Chinellato
-
Gisele Dionísio da Silva
-
Gisele Flores Caldas Manhães
-
Gisele Giandoni Wolkoff
-
Gisele Mendonça do Nascimento
-
Gisele Moreira Santos
-
Giseli Bueno Berti
-
Giulia Sanches Bassani
-
Giuliana Andréa Niedhardt Capella Santos
-
Glauce Gomes de Oliveira Cabral
-
Glaucia Roberta Rocha Fernandes
-
Gleimara Regina Ferreira Zuniga
-
Gleiton Malta Magalhães
-
GLORIA MARIA DE GUINE DE MELLO CARVALHO
-
Glossário bilíngue de colocações de hotelaria : um modelo à luz da Linguística de Corpus.
-
Glossário de leituras de "Die Aufgabe des Übersetzers" de Walter Benjamin: uma contribuição para a História Contemporânea da Tradução
-
Glossário semi-bilíngue de língua portuguesa e língua de sinais brasileira da Educação a Distância : estudo da terminologia dos ambientes virtuais
-
GRANDE SERTÃO: VEREDAS, DE JOÃO GUIMARÃES ROSA - ANÁLISE TEXTUAL DA OBRA E DAS DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL
-
Graziela Pigatto Bohn
-
Graziele Altino Frangiotti
-
Greice Bauer
-
Grupo de Estudos Italo Calvino
-
Guilherme da Silva Braga
-
Guilherme de Oliveira Delgado Filho
-
Guilherme Fromm
-
Guimarães Rosa e seus tradutores: a tradução literária como criação e a escrita literária como tradução
-
GULLIVER?S TRAVEL NA PERSPECTIVA ADAPTADA DE CLARICE LISPECTOR: O LEITOR INFANTOJUVENIL EM QUESTÃO
-
Gustavo Inheta Baggio
-
Gustavo Krieger Vazquez
-
Gustavo Luís Gomes Araújo
-
Gustavo Ribeiro da Gama
-
Gustavo Rinaldi Althoff
-
Hadassa Rodrigues Santos
-
Hamlet no Youtube: a tradução intersemiótica nas redes sociais do novo século
-
Harmonia e Tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo.
-
Heber de Oliveira Costa e Silva
-
Heidi Amaral Beduschi
-
Heitor Augusto Colli Trebien
-
Helano Jader Cavalcante Ribeiro
-
Helen Ilza Borges de Oliveira
-
Helen Sabrina Gledhill Barreto
-
Helena Coimbra Meneghello
-
Helena de Eurípides: estudo e tradução
-
Helena Franco Martins
-
Helena Remina Richlin
-
Helia de Sousa Chaves Ramos
-
Helmara Febeliana Real de Moraes
-
Heloisa Gonçalves Barbosa
-
HELOÍSA ORSI KOCH DELGADO
-
HEMANOEL MARIANO SOUSA E SILVA
-
Hildeberto da Silva Reis Junior
-
Hiperfidélité créative et Finnegans Wake
-
Historia dos EUA - Made in Brasil
-
Histórias dos EUA made in Brazil
-
Holger Siever
-
Horror em Tradução: uma Relação
-
Hudson Cogo Moreira
-
Hugo Simões
-
Hutan do Céu de Almeida
-
Hális Alves do Nascimento França
-
Ian Packer
-
IDA PFEIFFER E O BRASIL: LITERATURA DE VIAGEM E SUA TRADUÇÃO COMO BILDUNG
-
IDENTIDADE CULTURAL NA OBRA ?FÚRIA? DE SALMAN RUSHDIE: O ESPAÇO LITERÁRIO COMO DESCENTRADOR DO SUJEITO
-
Identificação, envolvimento e afeto: a influência das técnicas de tradução na apreciação de filmes estrangeiros
-
Igor Antônio Lourenço da Silva
-
Iguais mas diferentes - em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico gramatical no par lingüístico alemão - português
-
Iliane Tecchio
-
Ilka Maria de Oliveira Santi
-
Impacto da interação entre memórias de tradução e tradução automática na produtividade do tradutor
-
Implicações da estrutura lexical para a tradução: o significado lexical a priori
-
Imprensa & Tradução: jornais internacionais e nacionais noticiando o teste positivo de Bolsonaro para a COVID-19
-
Ina Emmel
-
INCLUSÃO NA TV: AUDIODESCRIÇÃO DE FILMES PUBLICITÁRIOS E A RELEVÂNCIA DA INFORMAÇÃO
-
Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso
-
Inglês para brasileiros: uma análise da língua materna e da tradução no Upgrade
-
Ingrid Bignardi
-
Ingrid Trioni Nunes Machado
-
Intercorrências da qualificação subjetiva dos intérpretes de LIBRAS
-
Internship Report ? Audiovisual Translation
-
Intertextualidade em Tradução: No romance infanto-juvenil Tintenherz
-
INTERVIEW WITH PETER LOW
-
Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues
-
Intérprete de Libras: da sala de aula à Secretaria de Educação
-
INTÉRPRETES DE LIBRAS-PORTUGUÊS NO CONTEXTO DE CONFERÊNCIA: UMA DESCRIÇÃO DO TRABALHO EM EQUIPE E AS FORMAS DE APOIO NA CABINE
-
Investigando Jerônimos: a representação do tradutor na narrativa contemporânea
-
Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês
-
Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro romances amadeanos traduzidos pra o inglês
-
Inês Santos Teixeira Pinto Silva
-
Irene Ruth Hirsch
-
Iris Maria de Araújo Fortunato
-
Irmina Anna Walczak
-
Isabela Orlando dos Santos Mariano
-
Islana Ferreira Costa
-
Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literária: reinventando Queneau
-
Ivana Maria do Rego Monteiro
-
Ivanir Azevedo Delvizio
-
Ivone Castilho Benedetti
-
Ivonete Bueno dos Santos
-
Izabel Cristina Medina Brum
-
Jacques Brault: uma não-tradução comentada
-
Jacques Derrida e o récit da tradução: o Sobreviver/Diário de Borda e seus transbordamentos
-
Jamille Pinheiro Dias
-
Janaina Freire Meneghel
-
Janaina Lisboa Lopes Freire
-
Janaina Ravagnani
-
Janaína Botelho Perotto
-
Jane Marian
-
Janice Cristine Thiél
-
Janice Inês Nodari
-
Janina Rodas
-
Janine Marise da Veiga Rodrigues
-
Jardas de Sousa Silva
-
Jefferson Auri de Araújo
-
Jefferson Cândido Nunes
-
JoAnne Marie McCaffrey Busnardo Neto
-
Joceli Rocha Lima
-
Johannes Kretschmer
-
John Lionel O'Kuinghttons Rodriguez
-
John Milton
-
Joice Monticelli Furtado
-
Jordana Lenhardt
-
Jorge Alberto Reichert
-
Jorge Domingues Lopes
-
Jorge Paiva da Silva
-
Jorge Pol Suarez
-
Jorge Sidney Coli Júnior
-
Jorge Thierry Calasans
-
Jornada do Rio Marañón
-
JORNALISMO AUTORAL E UMA PERSPECTIVA FUNCIONALISTA DA TRADUÇÃO: UM FRAMEWORK CONCEITUAL BASEADO NA VERSÃO BRASILEIRA DE “GANZ UNTEN”, DE GÜNTER WALLRAFF
-
Jose Manuel da Silva
-
Jose Paulo de Araujo
-
Josimeire Cristina Martins
-
Josyelle Bonfante Curti
-
José Antonio Sabio Pinilla
-
José Feres Sabino
-
José Ignacio Monteagudo Robledo
-
José Leonardo Sousa Buzelli
-
José Luiz Vila Real Gonçalves
-
José Pedro de Carvalho Neto
-
Joyce Silva Fernandes
-
João Augusto de Medeiros Lira
-
João Bernardo Filho
-
João Carlos Teixeira de Mello
-
João Eustáquio Evangelista de Paula
-
João Gabriel Duarte Ferreira
-
João Paulo Matedi Alves
-
João Vicente Pereira Neto
-
Judaísmo na Amazônia, espaço fronteiriço da cultura e costumes Sefaraditas
-
Julia Barbosa Dantas
-
Julia da Rosa Simões
-
Julia de Asensi: entre cocos e fadas, uma tradução comentada, do espanhol ao português, de três contos da literatura infantil do século XIX
-
Julia de Vasconcelos Magalhães Veras
-
Julia Goldman de Queiroz Grillo
-
Juliana Aparecida Gimenes
-
Juliana Bellini Meireles
-
Juliana Candido
-
Juliana Cristina Salvadori
-
Juliana Cunha Menezes
-
Juliana de Abreu
-
Juliana Fontanella da Cunha
-
Juliana Spirlandeli Batista
-
Juliana Steil
-
Julie Carolynn Ciancio
-
Julio Anibal Dominguez Aguilar Filho
-
Junia Claudia Santana de Mattos Zaidan
-
Juraci Magalhães Rodrigues
-
Jânder Baltazar Rodrigues
-
Júlia da Costa Oliveira
-
Júlio César Moreira Matias
-
Júlio Lenz Rodrigues Barrocas
-
Júnia Regina de Faria Barreto
-
JÚPITER ORADOR: A RETÓRICA DIVINA NAS METAMORFOSES DE OVÍDIO
-
Kaline Brasil Pereira Nascimento
-
Karen Bomilcar
-
Karen Kazue Kawana
-
Karina Costa Torres Machado
-
Karina Herrera Silva
-
Karine Albuquerque de Negreiros
-
Karine Simões de Alencastro
-
Karla Fernanda Fonseca Corrêa Avanço
-
Karla Ribeiro
-
Karla Tamarozzi de Oliveira
-
Kedrini Domingos dos Santos
-
Keli Adriana Vidarenko da Rosa
-
Klondy Lúcia de Oliveira Agra
-
Koxuk ? A imagem do yãmîy na poética maxakali
-
Kyoko Sekino
-
Kátia Aily Franco de Camargo
-
Kátia Regina Vighy Hanna
-
L?HOMME QUI PARLAIT JAVANAIS A PARTIR DA ANALÍTICA BERMANIANA
-
La casa de los espíritus e sua tradução brasileira: uma análise comparatista
-
La Chiara Fama: tradução comentada de cartas selecionadas de Giuseppe Ungaretti para Leone Piccioni.
-
La Familia de Pascual Duarte: Uma análise contrastiva das parêmias na tradução do par línguístico espanhol/português
-
La littéralité comme processus de visibilité de l?autre et comme exemple d?anachronisme dans les textes traduits
-
La Philosophie dans le boudoir do Marquês de Sade: recepção e análise crítica das traduções brasileiras publicadas entre a década de 1940 e de 2010
-
La Philosophie dans le boudoir do Marquês de Sade: recepção e análise crítica das traduções brasileiras publicadas entre a década de 1940 e de 2010
-
La quête de la modernité chez Pierre Reverdy (1913-1918), avec la traduction de neuf de ses textes d'esthétique
-
La traducción jurada de documentos de constancia del estado civil en Brasil, España y Portugal
-
LABIRINTO EM MOVIMENTO: O PERCURSO DA DESFIGURAÇÃO EM "EL DESIERTO Y SU SEMILLA", DE JORGE BARON BIZA.
-
Laiane Marchon Ferreira
-
Langston Hughes do poema ao blues
-
Lara Oleques de Almeida
-
Lara Souto Santana
-
Larissa Angélica Bontempi
-
Larissa Ceres Rodrigues Lagos
-
Las habilidades de uso de diccionarios en estudiantes universitarios de letras español.
-
Laura Baiocco Pereira
-
Laura Cristhina Fiore Ferreira
-
Laura da Silva Monteiro Chagas
-
Laura Rivas Gagliardi
-
Laura Sokolowicz
-
Laureano Vallese Pelegrin
-
Laís Gonçalves Natalino
-
Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de `L?Enfance d?un chef? (1939), de Sartre
-
Le silence de la mer traduzido do texto para as telas:a representação da ocupação e da resistência
-
Leandra Elena Yunis
-
Legendado e engraçado? : a construção do humor e do tradutor em How I Met Your Mother
-
Legendagem comercial e legendagem pirata: Um estudo comparado
-
Legendagem de filmes em DVD: um análise da velocidade e da segmentação em língua inglesa e portuguesa
-
LEGENDAGEM E O PROCESSO TRADUTÓRIO
-
Legendagem e variação ling.: análise do filme Bienvenue chez les ch'tis e proposta metodológica
-
LEGENDAGEM PARA STREAMING: NOVAS PRÁTICAS?
-
LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) E LEGENDAGEM PARA OUVINTES ? UM ESTUDO SOBRE A SEGMENTAÇÃO E A VELOCIDADE NA LEGENDAGEM DA CAMPANHA POLÍTICA DE 2010
-
LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE): ANÁLISE BASEADA EM CORPUS DA SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA EM AMOR ETERNO AMOR.
-
Legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus da segmentação nas legendas de filmes brasileiros em DVD
-
Legendas e intermediação : humor e sensibilidade em tradução
-
Leila Ribeiro de Caldas
-
Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano
-
Lenita Maria Rimoli Esteves
-
Leonardo Zilio
-
Leopardi e o suicídio: traduções e comentários em português
-
Les anthroponymes dans Grande Sertão: Veredas pour une approche sémantique et contrastive
-
Les CINQ GRANDES ODES de Paul Claudel: une traduction accompagnée d?un commentaire sur sa structure et sur son expression symbolique
-
Les femmes illustres (1642) de Madeleine de Scudéry: tradução do discurso -Safo a Erina-
-
Les fleurs du mal no Brasil: traduções
-
Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimentos
-
Letramentos de resistência: mulheres na luta por terra e território na Chapada do Apodi
-
Letícia Ludwig Loder
-
Letícia Taitson Bueno de Andrade
-
LIBERDADE PRISIONEIRA: A NARRATIVA DO SILÊNCIO E DA MEMÓRIA EM LES CORPS PERDUS
-
Libertações na poesia da palestina Fadwa Tuqan
-
Licia Maria Borba Pedreira
-
Ligia Capobianco
-
Lilian Cristina Corrêa
-
Lilian Cristina Gulmini
-
Liliane Vargas Garcia
-
Lina Maria Santana Fernandes
-
Linguagem e Cidadania - O trabalho com a leitura e a escrita em uma unidade do Peart
-
LINGUAGEM MÍSTICO-ANAGÓGICA NOS CANTOS DO PARAÍSO DA COMÉDIA DE DANTE ALIGHIERI. A perspectiva transcriativa de Haroldo de Campos.
-
Linguística da corpus e legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legendagem de filmes brasileiros em DVD
-
Lisiane Ribeiro Caminha Vilanova
-
Literatura Chicana e Tradução -- Transbordamentos e Aproximações à Frontera
-
Literatura infantil/juvenil traduzida na França : Où est Lobatô?
-
Literatura Traduzida de Murasaki Shikibu - Análise paratextual em Genji Monogatari
-
Literatura traduzida em foco: Toni Morrison no contexto cultural brasileiro
-
Livia Cremonez Domingos
-
Liziane Kugland de Souza
-
Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem.
-
Localization Practices in Trading Card Games: Magic The Gathering from English into Portuguese
-
Localização
-
Localização: tradução e terminologia
-
Louise Arosa Prol Otero
-
Lourival Novais Néto
-
Luana Brito Brasil
-
Luana Ferreira de Freitas
-
Luana Rocha
-
Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini
-
Lucia Helena de Sena França
-
Lucia Helena Velloso dos Reis
-
Lucia Lovato Leiria
-
Lucia Maria Silva Kremer
-
Lucia Sgobaro Zanette
-
Lucia Wataghin
-
Luciana Carvalho Fonseca
-
Luciana Debonis
-
Luciana do Amaral Teixeira
-
Luciana Eleonora de Freitas Calado Deplagne
-
Luciana Ferrari Montemezzo
-
Luciana Kaross
-
Luciana Lemgruber de Vasconcellos Alves
-
Luciana Lhullier Rosa
-
Luciana Marquez Cunha
-
Luciana Martins Gomes da Silva
-
Luciana Neves Mendes
-
Luciana Persice Nogueira-Pretti
-
Luciana Pissolato de Oliveira
-
Luciana Vilela Rodrigues
-
Luciane Corrêa Ferreira
-
Luciano Alves Bezerra
-
Luciene Alves
-
Lucyana do Amaral Brilhante
-
Luigi Barichello
-
Luis Carlos Ramos Nogueira
-
Luisa Fernandes Vital
-
Luiz Carlos André Mangia Silva
-
Luiz Carlos Moreira da Rocha
-
Luiz Guilherme Amorim de Castro
-
Luiz Rogerio dos Santos Silva
-
Luiza Castro Queiroz de Almeida
-
Luiza de Menezes Piffero
-
Luiza Provedel Martins Moreira
-
Luiza Sposito Vilela
-
Luiziane da Silva Rosa
-
Lustra, de Ezra Pound: tradução, estudo e notas de Dirceu Villa
-
Luuanda di José Luandino Vieira: traduzione e interpretazione
-
Luzia Aparecida de Araújo
-
Lídia Harumi Ivasa
-
Lílian Virgínia Pôrto
-
Língua e a discursividade na tradução do literário
-
Línguas em tradução
-
Lívia Cristina Lopes Chaves
-
Lú Guedes
-
Lúcia de Almeida e Silva Nascimento
-
Machado de Assis, tradutor de Hugo
-
Machine translation
-
Machine Translation and Global Research (Review/Resenha)
-
Machine Translation: teaching and learning issues
-
Macunaima em francês: domesticação e estrangeirização como estratégias tradutórias
-
Magali de Lourdes Pedro
-
Maira Porto Ferreira
-
Malcolm Lowry no ocaso do Império (tradução de artigo)
-
Malu Carrano Rocha
-
Mangá: uma análise crítica do histórico das traduções das histórias em quadrinhos japonesas no Brasil
-
Mano a mano com José Monegal
-
Manoel de Barros: horizontes pantaneiros em terras estrangeiras
-
Mapas-múndi das literaturas: o Brasil no espaço literário internacional no início do terceiro milênio
-
Mara Cristina Ferreira Cunha
-
Marcadores textuais do artigo científico em comparação português e inglês : um estudo sob a perspectiva da tradução
-
Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano"
-
Marcel Twardowsky Ávila
-
Marcela Lopes Gomes
-
Marcella Machado de Campos
-
Marcello Mundim Rodrigues
-
Marcelo Antonio Ribas Hauck
-
Marcelo Concario
-
Marcelo Freddi Lotufo
-
Marcelo Gross Villanova
-
Marcelo Matoso Silveira
-
Marcelo Queiroz de Souza
-
Marcia Mendonça Cyranka
-
Marcia Polaczek
-
Marcio Azevedo Vianna Filho
-
Marco Antonio da Silva Pereira
-
Marco Aurélio Pinotti Catalão
-
Marcos Alexandre Sena da Silva
-
Marcos Araújo Bagno
-
Marcos Pereira Feitosa
-
Marcus De Martini
-
Maria Alice Gonçalves Antunes
-
Maria Aparecida Barbosa
-
Maria Aparecida Caltabiano Magalhães Borges da Silva
-
Maria Augusta Bastos de Mattos
-
Maria Auxiliadora de Jesus Ferreira
-
Maria Carolina de Brito Alves
-
Maria Carolina Fernandes Morais
-
Maria Cecilia Pereira
-
Maria Cecilia Touriño Brandi
-
Maria Clara da Silva Ramos Carneiro
-
Maria Claudia Bontempi Pizzi
-
Maria Cristina Batalha
-
Maria Célia Martirani Bernardi Fantin
-
Maria da Glória Magalhães dos Reis
-
Maria da Piedade Santos Vieira
-
Maria da Salete Nunes
-
Maria das Graças Gomes Villa da Silva
-
Maria de Jesus Rodrigues Moreira Oller
-
Maria de los Angeles de Castro Ballesteros
-
Maria de Lourdes Duarte Sette
-
Maria do Rosario Gomes Lima da Silva
-
Maria Emília Pereira Chanut
-
Maria Inês de Almeida
-
Maria Juliana Gambogi Teixeira
-
Maria Lúcia Evangelista Espíndola
-
Maria Paula Lovadino Crocomo
-
Maria Rita Thomaz Viana Reis
-
Maria Silvia Cintra Martins
-
Maria Suzana Moreira do Carmo
-
Maria Teresa Arrigoni
-
Maria Teresa Quirino
-
Maria Trinidad Pacherrez Velasco
-
Maria Viviane do Amaral Veras
-
Mariana Cristine Gonçalles
-
Mariana de Souza Coutinho
-
Mariana Martinez Stasi
-
Mariana Silva de Campos Almeida
-
Marie-France Jeanne Léontine Dépêche
-
Marie-Lou Lery-Lachaume
-
Mariele Mancebo Humbert
-
Mariele Seco
-
Marilei Amadeu Sabino
-
Marileide Dias Esqueda
-
Marilene Kall Alves
-
Marilise Rezende Bertin
-
Marina Faria Sena
-
Marina Giosa Azevedo
-
Marina Leivas Waquil
-
Marina Pessini
-
Marina Santhiago Dantas Lunn
-
Marina Silva Maximiano
-
Mario Bresighello Junior
-
Mario Laranjeira
-
Maristela Gonçalves Sousa Machado
-
Mariza Claudia Cardoso
-
Mark David Ridd
-
Marlene Holzhausen
-
Marlova Gonsales Aseff
-
Marly D Amaro Blasques Tooge
-
Marquesa de Alorna, tradutora de Horácio: estudo e comentário da Arte Poética
-
Marta Ingrith Molina Cabrera
-
Marta Teixeira
-
Mary da Rocha Biancamano
-
Marylin Lima Guimarães Firmino
-
María Carolina Calvo Capilla
-
María de Las Victorias Arancibia
-
María del Mar Paramos Cebey
-
María Luz García Lesmes
-
Marília Bezerra Cacho
-
Matheus Clemente De Pietro
-
Matheus Freitas Gomes
-
Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: Paratextos
-
Maura Regina da Silva Dourado
-
Mauren Letícia Ziak
-
Mauren Thiemy Ito Cereser
-
Mauricio Oliveira Santos
-
Mauro Lino Nascimento
-
Mauro Tadeu Baptista Sobhie
-
Maurício Arruda Mendonça
-
Mauí Castro Batista Sousa
-
Mayara Dantas da Silva Pantaleão
-
Mayara Stéphanie Barbieri dos Santos
-
Maykol Vespucci de Oliveira
-
Mayra Barbosa Guedes
-
Maíra Mendes Galvão
-
Melina Pereira Savi
-
Melissa Quirino Scanhola
-
Memorial de Aires, sobrevivências em tradução
-
Meschonnic, Wittgenstein and translation as form of life
-
Metodologia para a produção de imagens estáticas acessíveis no Ensino Superior: a formação Docente em Audiodescrição
-
Metáfora Primária: Corpóreo é Também Cultural?
-
Metáforas do "Macbeth" na tradução de Arthur de Salles
-
Michael O?Loughlin e Mikelis Norgelis: uma tradução de si mesmo?
-
Michael Peterson Olano Morgantti Pedroso
-
Michel de Sousa Teixeira
-
Micheline Penafort Pinheiro
-
Michelle Dalmann
-
Michelle de Abreu Aio
-
Michelle Santos Trindade
-
Miguel Filho Ferreira de Oliveira
-
Mike Silva de Oliveira
-
Mirella Novais Oliveira
-
Miryan Pereira Cardoso
-
Mitotradução em Grande Sertão: Veredas - enfoque descritivo e receptivo da interculturalidade ítalo-brasileira.
-
Mobilidades culturais e alteridades no RELATO DE CERTO ORIENTE e sua pretradução árabe
-
Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira: investigando questões de gênero (gender)
-
Moema Sarrapio Pereira
-
Monica da Silva Auler
-
Monique Karine Gomes
-
MOORKENS, Joss; CASTILHO, Sheila; GASPARI, Federico; DOHERTY, Stephen (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Machine Translation Series. Switzerland: Springer International Publishing, 2018, 292p. ISBN 978-3-319-91240-0 / ISBN 978-3-319-91241-7 (eBook) / https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7.
-
Morceaux choisis de la poésie brésilienne d'aujourd'hui
-
Movimentos entre palavras: O contato da dança pós-moderna com a linguagem verbal
-
Ms. Dalloway e a reescritura de Virginia Woolf na literatura e no cinema
-
Multimodalidade, visualidade e tradução
-
Muriel Zerbetto de Assumpção
-
Museum, audio description and tactile resources for visually impaired people: accessibility of Room Aldemir Martins at Art Museum (MAUC/ UFC)
-
Márcia do Carmo Felismino Fusaro
-
Márcia dos Santos Dornelles
-
Márcia Marques Marinho Castro
-
Márcia Nascimento Henriques Knop
-
Márcia Pedreira
-
Márcio Hemerique Pereira
-
Máscaras de Ezra Pound em "Personae" (1909): uma tradução comentada
-
MÉTODO DE ANÁLISE E CRÍTICA DE TRADUÇÃO DE ANTOINE BERMAN: AUTORRESENHA DO SEU LIVRO POR UMA CRÍTICA DA TRADUÇÃO: JOHN DONNE
-
Métrica e rítmica nas Odes Píticas de Píndaro
-
Mônica Galliano Hehnes
-
Mônica Silva Carneiro
-
Múltiplos Falstaffs: releituras contemporâneas do personagem shakespeariano
-
Nadia Jorge Berriel
-
Nadja da Silva Voss
-
NALPE Núcleo de Antiguidades, Literatura, Performance e Ensino
-
Nana Izabel Pontes Coutinho
-
Nara Elvira Ribeiro da Silva
-
Narjara Ferreira Mitsuoka
-
Narrativas Etnográficas em Tradução: as Histórias da Comadre Esperanza
-
Narratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translation
-
Nas asas do corvo - Análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven de Edgar Allan Poe
-
Nas sendas da ode: Horácio e Filinto Elísio
-
Natasha Belfort Palmeira
-
Nathalia Leite de Queiroz Sátiro
-
Nathalia Maira Cabral de Medeiros
-
Nathalya Xavier Pissaia
-
Native Son in Brazilian Portuguese With a Study on Dialects and Translation: A Nonlogocentric Approach
-
Natália Florêncio
-
Natália Regina da Silva
-
Natássia Guedes Alves
-
Nayana Montechiari Crescencio
-
Nayara Ribeiro da Silva
-
Neide Hissae Nagae
-
Nelia Cristina Cruz de Paula
-
Neuza Gonçalves Travaglia
-
NI MEBWAGA CHUMVI NYINGI: O PROJETO POLÍTICO E LINGUÍSTICO (NEO)(PÓS)(DE)COLONIAL DE NGŨGĨ WA THIONG?O EM TRADUÇÃO
-
Nicolai Henrique Dianim Brion
-
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
-
Nilson Roberto Barros da Silva
-
Nirio de Jesus Moraes
-
NO ALHURES DO SENTIDO: ANÁLISE E REFLEXÕES SOBRE A TRADUÇÃO DE LACAN A PARTIR DE DUAS EXPERIÊNCIAS TRADUTÓRIAS DO SEMINÁRIO 11 (QUALIFICAÇAO MESTRADO)
-
NO ALHURES DO SENTIDO: REFLEXÕES SOBRE A TRADUÇÃO DE LACAN NO BRASIL A PARTIR DE DUAS EXPERIÊNCIAS TRADUTÓRIAS DO SEMINÁRIO 111
-
No limiar da subjetividade : considerações sobre a audiodescrição
-
No mato com cachorro? O uso de dicionários em atividades de tradução no ensino de língua estrangeira
-
Noele Natália Miranda Rodrigues
-
Non Verbal Communication and the Classroom
-
NORMA LINGUÍSTICA E ORALIDADE FINGIDA NA TRADUÇÃO DE PERSÉPOLIS
-
Nos rastros do
-
Nota dos Tradutores sobre a tradução do texto A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century para a língua portuguesa do Brasil
-
Noé Silva
-
Nádia Cristina Dini
-
Núcleo de Estudos e Pesquisas sobre LIBRAS
-
O Abismo, o Monte, a Luz. Os Símiles na Leitura/Tradução da Divina Commedia
-
O Acorveamento de Poe : um estudo sobre como tradição e tradução se inter-relacionam.
-
O advérbio em fraseologias das áreas da Culinária e do Direito Contratual: um estudo baseado em corpus
-
O ano fáustico de 2019
-
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann
-
O Auto da Compadecida e suas legendas: Uma abordagem audiovisual, cultural e humorística
-
O baixo contínuo segundo Agazzari: tradução de um tratado italiano de música do século XVII através da Abordagem Funcionalista e da Linguística de Corpus
-
O Brasil de S. Bernardo de G. Ramos em tradução alemã
-
O canto V do Inferno: leitura e tradução
-
O carater alusivo dos Tristes de Ovidio : uma leitura intertextual do livro I
-
O caso do A330: o jornalista como tradutor de fatos nas culturas brasileira e portuguesa
-
O cenário cultural na tradução de um fato noticioso: uma ponte entre o espanhol e guarani
-
O conto ?Branca de Neve? e a série Once Upon a Time
-
O Conto de Moleiro de Geoffery Chaucer: Uma Tradução Comentada
-
O CONTO DE PANTEIA: INTRODUÇÃO, TRADUÇÃO E NOTAS
-
O crítico Boris Schnaiderman,
-
O Cântico dos Cânticos em Tradução
-
O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental
-
O Deus Material de Arthur Koestler: transcendência e diluição no romance Cruzada sem Cruz (1948) e outras obras do autor
-
O Dicionário de folclore de Câmara Cascudo: reflexão sobre a tradução de um discurso lexicográfico temático.
-
O discurso de Dilma Rousseff na mídia internacional: um estudo dos processos tradutórios no jornalismo internacional
-
O Dragão Chinês: Uma Análise da Tradução do Dragão Chinês na Literatura Portuguesa à Luz dos Estudos Culturais de Tradução
-
O Efeito da Pressão de Tempo na Realização de Tarefas de Tradução: uma análise processual sobre o desempenho de tradutores em formação
-
O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais
-
O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia
-
O enigma de Akechi Kogorō: modo de leitura e desafio tradutório na ficção policial de Edogawa Rampo
-
O ensino da tradução do humor: um estudo com as tiras da Mafalda
-
O Fantasma da Ópera das Páginas à Tela: uma análise das adaptações cinematográficas de Rupert Julian e de Joel Schumacher do protagonista de Gaston Leroux.
-
O FANTASMA DA ÓPERA PARA PESSOAS COM DEFICIÊNCIA VISUAL: UMA PROPOSTA DE AUDIODESCRIÇÃO DE MUSICAIS
-
O gênero carta do leitor:uma proposta de ensino do francês língua estrangeira.
-
O habitus dos tradutores de Histórias em Quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil
-
O haikai nas artes plásticas: tradução intersemiótica
-
O HETEROLINGUISMO EM UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO: Uma proposta a partir de Os Autonautas da Cosmopista
-
O HUMOR NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: O CASO DE WOODY ALLEN EM DESCONSTRUINDO HARRY
-
O impacto da ocorrência de palavras ambíguas em Português no processo tradutório para Libras, via glosas: o caso da palavra 'estado'
-
O intérprete de tribunal, um mero intérprete?
-
O ISTORIE A TRADUCERILOR IN LIMBA ROMANA SECOLUL AL XX-LEA (ITLR) (VOL.I)
-
O léxico da Tradução Juramentada de atas de assembléias de associados: questões terminológicas e fraseológicas em uma perspectiva bilíngüe português - espanhol
-
O léxico da Tradução Juramentada de contratos sociais: questões terminológicas e fraseológicas em uma perspectiva bilíngüe português-inglês.
-
O léxico da Tradução Juramentada de estatutos sociais: questões terminológicas e fraseológicas em uma perspectiva bilíngüe português - espanhol
-
O meta da localização de jogos: mapeamento de trabalhos em nível de pós-graduação
-
O Modelo de Juliane House na Avaliação da Qualidade da Tradução de Textos de Divulgação Turística do Alemão
-
O Modelo de Linguagem Avaliativa (Appraisal Framework) como ferramenta para a análise descritiva do texto traduzido
-
O mundo às avessas do aventuroso Simplicissimus
-
O MUNDO ÁRABE EM PORTUGUÊS: HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES LITERÁRIAS NO BRASIL.
-
O papel coesivo da elipse oracional na peça teatral the Glass Menagerie de Tennessee Williams: Uma Análise contrastiva
-
O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará
-
O paratexto na tarefa do tradutor: uma análise dos elementos paratextuais
-
O Pedro ulterior: uma discussão axiológica a partir da tradução do apócrifo O Atos de Pedro
-
O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em Translators through history e Os tradutores na história
-
O perfil profissional do Secretário Executivo a partir do empregador: um estudo de caso nas empresas do norte de Santa Catarina
-
O Primeiro Estúdio do TAM: Utopia artística em meio à guerra
-
O princípio da justiça na defesa dos direitos da personalidade: uma análise comparativa Brasil e Rússia
-
O PROCESSO TRADUTÓRIO DOS PHRASAL VERBS: EFEITOS DE LITERALIDADE E DE IDIOMATICIDADE EM FUNCIONAMENTOução Literária: o sujeito-tradutor e o processo tradutório,
-
O QUE CRER (não) QUER DIZER: MULTIPLICIDADE DE VOZES NA MANIFESTAÇÃO DE CRENÇAS E ESTEREÓTIPOS DE ESTUDANTES DE TRADUÇÃO DE LÍNGUA ESPANHOLA
-
O QUE DIZEM OS BOOKTUBERS SOBRE A TRADUÇÃO? UM ESTUDO DE RESENHAS DE LIVROS TRADUZIDOS.
-
O regionalismo nordestino nas legendas de filmes brasileiros traduzidos para o inglês
-
O REGOUGAR DA RAPOSA: uma tradução comentada das narrativas da natureza de Thornton Burgess para crianças
-
O Reigen de Arthur Schnitzler como Ciranda brasileira: a tradução de personagens-tipo em crise
-
O relato (ético) de um tradutor de Maurice Blanchot
-
O respeito pelo original - uma análise da autotradução a partir do caso de João Ubaldo Ribeiro
-
O revisor nos rastros da ficção : no contexto dos estudos da tradução
-
O romance Vidas Secas de Graciliano Ramos: proposta de tradução
-
O senhor dos anéis - A tradutora na obra traduzida
-
O sonho, o amor e o tempo em
-
O sonho, o amor e o tempo em Ein Geschäft mit Träumen e Der gute Gott von Manhattan de Ingeborg Bachmann
-
O SUSPENSE NO AR: A INTEGRAÇÃO DA LOCUÇÃO AUDIODESCRITIVA E NARRAÇÃO VOICE-OVER DO FILME AMOR NO AR, CONSIDERANDO O GÊNERO FÍLMICO, O PAPEL DA VOZ E DA EXPRESSIVIDADE DA FALA
-
O teatro de Nelson Rorigues: traduções e encenações em língua inglesa
-
O TEXTO CONTRATUAL EM INGLÊS E EM PORTUGUÊS: SUBSÍDIOS AO TRADUTOR
-
O texto do outro: questões de língua e cultura na tradução
-
O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório
-
O trabalho voluntário de tradução e suas implicações socioculturais
-
O tradutor intérprete de libras no teatro: a construção de sentidos a partir de enunciados cênicos
-
O TRADUTOR PERANTE MACHADO DE ASSIS EM "MEMÓRIAS PÓSTUMAS DE BRÁS CUBAS"
-
O Tradutor profissional e as representações no discurso de sua formação - Brasil/França
-
O tradutor teatral além do texto
-
O Trajeto do Francês Instrumental no Brasil: dos Primórdios às Redes Telemáticas
-
O tratamento das parêmias populares de La Celestina nas traduções de Paulo Hecker Filho (1990) e Mill^r Fernandes (2008)
-
O um e o outro: uma retradução informada de A portuguesa, de Robert Musil
-
O universo é a pátria
-
O uso da língua inglesa na fala de alguns profissionais brasileiros na área de informática
-
O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da proficiência oral em língua espanhola
-
O USO DIDÁTICO DO GÊNERO FILME LEGENDADO NA APRENDIZAGEM DE LEITURA DE TEXTOS DO GÊNERO JORNALÍSTICO/NOTICIOSO EM INGLÊS: UM ESTUDO COM ALUNOS DE UMA ESCOLA PÚBLICA DE FORTALEZA.
-
O uso do dicionário bilíngüe português/espanhol no ensino fundamental do colégio Dom Jaime Câmara.
-
O Ventre do Atlântico : análise e comentário sobre a tradução de uma literatura de imigração
-
O wit shakespeariano em tradução: o interlúdio do bobo da corte em Romeu e Julieta
-
O Yogasûtra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos
-
Ofício da palavra. A criação de uma "Poética da tradução" a partir da tradução para o espanhol do livro de poemas Todo Risco Damário da Cruz
-
Olga Sueli Waldmann Brasil
-
Olivia Ribas de Farias
-
Orfeo negro: estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes
-
Orientando-se pela constelação do Cruzeiro do Sul- uma análise da tradução francesa do conto " Orientações" de Joãoa Guimarães Rosa
-
Orivaldo de Morais Mathias
-
Ornella Inês Pezzini
-
Orozimbo Paolucci Neto
-
Os Adelfos de Terêncio: estudo e tradução
-
Os Ciclos Tradutórios de Mário Faustino: do Arte-Literatura ao Poesia-Experiência
-
Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China
-
Os estudos de corpora na tradução em diálogo com a sociologia da educação: formação de um habitus tradutório com subsídios de brasileirismos das obras de Darcy Ribeiro
-
Os estudos de corpora na Tradução em diálogos com a Sociologia da Educação: reflexões sobre o ensino e a aprendizagem de um habitus tradutório com subsídios em brasileirismos presentes nas obras de Darcy Ribeiro
-
Os fragmentos herméticos gregos do ΛΟΓΟΣ ΤΕΛΕΙΟΣ: tradução e análise comparativa com a versão latina do Asclepius 8, 19, 26, 27, 28, 29, 39
-
Os padrões repetitivos em the Years, de Virgínia Woolf, na tradução de Raul de Sá Barbosa
-
Os papéis do intérprete de LIBRAS na sala de aula de alunos ouvintes e surdos
-
Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI
-
Os paratextos das obras satíricas de Quevedo: uma proposta de tradução comentada
-
Os Pastores da noite : uma releitura intersemiótica
-
Os Prazeres Vivos de Descobrir o Mundo de Clarice Lispector
-
Os prefácios das peças teatrais de Racine
-
Os Prefácios de Henry James: tradução
-
Os primeiros leitores de Rubem Fonseca na França
-
Os quadrinhos da Maitena no ensino de espanhol língua estrangeira: à luz da tradução funcionalista
-
Os Substitutos : tradução comentada de I Suppositi de Ludovico Ariosto
-
Os Trabalhos de Tradução no Projeto Expressway n.1/Section 10 na República do Iraque: uma análise textual da pragmática do emissor e do receptor
-
Os Trocadilhos de Hamlet em Tradução
-
Ouvindo Bach em outras línguas: Uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas
-
Ouvindo Imagens: a Audiodescricao de Obras de Aldemir Martins
-
Pablo Andrés Rothammel
-
Pablo Cardellino Soto
-
Paediatric Corpora and Translation:
The JPED parallel corpus and the Pediatrics comparable corpus.
-
Para um vocabulário fundamental da obra de Milton santos
-
Paratextos das traduções brasileiras da Kalevala e do Popol Vuh ao longo do espaço e do tempo.
-
Paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis
-
Paratradução: uma prática editorial e um caso de Machado de Assis em espanhol
-
Parte Curricular
-
Particularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müller
-
Paródia em Edgar Allan Poe: releituras de O Corvo e O Coração Revelador em Os Simpsons
-
Patricia de Freitas Camargo
-
Patricia Noronha de Sá
-
Patrick Gert Bange
-
Patrícia Anzini da Costa
-
Patrícia Castello Bucioli Knetsch
-
Patrícia Correia dos Santos
-
Patrícia Helena Rubens Pallu
-
Patrícia Mara da Silva
-
Patrícia Reis Buzzini
-
Patrícia Ritter Volkmann
-
Paula Albernaz Dias Vieira
-
Paula Christina Falcão Pastore
-
Paula Godoi Arbex
-
Paula Moreno Vidal
-
Paula Oliveira Pinheiro
-
Paula Queiroz Dutra
-
Paula Santos Diniz
-
Paula Tavares Pinto
-
Paulo Augusto Almeida Seemann
-
Paulo Azevedo Bezerra
-
Paulo César de Toledo
-
Paulo Eduardo de Barros Veiga
-
Paulo Fernandes Zanotto
-
Paulo Fernando Henriques Britto
-
Paulo Leminski, intersemiose e carnavalização na tradução.
-
Paulo Leminski, tradutor de latim: renovando o Satyricon, de Petrônio
-
Paulo Renan Gomes da Silva
-
Paulo Roberto Kloeppel
-
Paulo Rogério Stella
-
Paulo Rónai, um brasileiro "made in Hungary"
-
PCT: uma análise da determinação em sintagmas nominais em traduções automáticas do chinês para o português
-
Pedro Alves de Oliveira Brito
-
Pedro Falco Neto
-
Pedro Falleiros Heise
-
Pedro Gabriel Vanderlei Heráclio do Rego
-
Pela lente da legenda : um estudo de caso na recepção audiovisual
-
Percepções de aprendizes da Primeira Série do Ensino Médio Sobre a Integração da Internet à sala de aula de inglês: um estudo de caso
-
Percursos críticos e tradutórios da nação: Brasil e Argentina
-
Performances: Brian Friel, Leos Janacek e a revitalização da cena em uma biografia recriada
-
Personagens femininas de Macahdo de Assis em tradução para o espanhol
-
Pesquisa auto-etnográfica do processo tradutório: desenvolvimento de metodologia e análise do uso de buscas externas
-
Pesquisas sobre a Audiodescrição no Brasil: o que os números (não) descrevem?
-
Peter Timothy Ratcliffe
-
Philippe René Marie Humblé
-
Pilar do comunismo ou um escritor exótico? Um estudo descritivo das traduções polonesas da obra de Jorge Amado
-
Pina Maria Arnoldi Coco
-
Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada
-
Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha
-
Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009)
-
Poetry and calligraphy: Brazilian translations of J.R.R. Tolkien's legendarium
-
Políticas retóricas na tradução do prototexto literário em língua castelhana Calila e Dimna (1251)
-
Por outros olhos: alteridade em tradução de (e em) Rafik Schami.
-
Por que os computadores não são capazes de traduzir? : uma resposta a partir de uma concepção pos-estruturalista de tradução
-
Por um Glossário de História do Brasil Colonial Direcionado por Corpus e Orientado para Tradutores
-
Por uma teoria pós-moderna da tradução
-
Potyra Curione Menezes
-
Pour une étude musico-littéraire et une traduction en portugais de 'Terrains à vendre au bord de la mer' d'Henry Céard
-
Precisa Desenhar? Uma Análise verbo-visual dos Infográficos na Vídeo-Prova em Libras do ENEM 2019
-
Preface translation as a feminist and inclusive language usage action
-
Priscilla de Souza Ferro Rici
-
Priscilla Pellegrino de Oliveira
-
Private Romeo: amor, homoerotismo e sexualidade numa tradução de Romeu e Julieta
-
Problemas de segmentação linguística na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de “Cheias de Charme”: Uma análise baseada em corpus.
-
PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DE TRADUÇÃO: PROPOSTA DE RECATEGORIZAÇÃO
-
Procedimentos, Traduções e Edições: Por que Discutir a Estrutura Esquemática e o termo Jogo do Texto A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica no Século XXI, Após os 80 anos de Morte de Walter Benjamin?
-
Processos de orientação inicial e em tempo real e sua interface com sistemas de memória de tradução
-
Processos Inferenciais Relacionados à Priorização de Informações na Tradução de Legendas de Filmes: o redundante e o relevante sob a ótica do princípio de relevância
-
Prof. Dr. Márcio Luiz Correa Vilaça
-
Prof. Dr. Ronaldo Lima
-
Prof. Dr.Erwin Tschirner
-
Prof. Dra. Sílvia Maria Guerra Anastácio
-
Profa. Dra. Maria Jose Rodrigues Faria Coracini
-
Profecia poética e tradução. America: A Prophecy, de William Blake, traduzida e comentada
-
Professional vs. Novice Translators: a study of effort and experience in translation
-
Professora Célia Maria Magalhães
-
Profª Dra. Vera Lúcia Santiago Araújo
-
Projeto prático final
-
Proposta de macroestrutura de um dicionário de provérbios brasileiros orientado a estudantes espanhóis de tradução
-
Proposta de modelo de dicionário bilíngüe francês-português de atas de assembléia de associados: uma contribuição à Tradução Juramentada
-
Proposta de modelo de dicionário bilíngüe francês/português para tradutores juramentados.
-
PROPOSTA DE ORDEM SEQUENCIAL E CRIAÇÃO DE SISTEMAS INFORMÁTICOS PARA EXTRAÇÃO TERMINOLÓGICA BILÍNGUE EM CORPORA PARALELOS ? INGLÊS/PORTUGUÊS ? COM VISTAS À TRADUÇÃO DE TEXTOS DAS CIÊNCIAS MÉDICAS
-
Proposta de parâmetros de audiodescrição à luz da interface revisitada entre tradução audiovisual acessível e semiótica social-multimodalidade
-
Propércio, Pound e Faustino: tradição clássica e tradução criativa
-
PROSE VARIE (1809), DE GIACOMO LEOPARDI, EM TRADUÇÃO COMENTADA PARA O PORTUGUÊS: LÉXICO E SINTAXE
-
Proyecto Walsh: memória e arquivo de "Operação Massacre" de Rodolfo Walsh
-
Práticas da letra, universidade e povos indígenas ensaio de um laboratório de interculturalidade
-
Práticas integrativas e complementares: análise de corpora e glossário bilíngue português/inglês para tradutores
-
PRÁTICAS TRADUTÓRIAS COMO PRÁTICAS DE SI: MIGRAÇÃO E HOS(TI)PITALIDADE
-
Pseudotradução, linguagem e fantasia em
-
Pseudotradução, linguagem e fantasia em J. R. R. Tolkien
-
Pós-colonialismo e o contexto brasleiro: Haroldo de Campos, um tradutor pós-colonial?
-
Quando do grito se faz poesia: tradução d'Os Crimes de Putumayo
-
Quando o gauche está feeling blue: estudo das traduções dos poemas de Drummond por Elizabeth Bishop
-
Quantos nomes um mesmo objeto ou evento pode ter no mundo?
-
Quelques réflexions sur le traitement des difficultés de compréhension et/ou de traduction du français, avec trois exemples: « balade », « toit » et «parade»
-
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços francês-português
-
Questões de raça, gênero e classe na tradução de "Diário de Bitita", de Carolina Maria de Jesus
-
Questões de tradução de jornalismo em quadrinhos: análise crítica de "Notas sobre Gaza"
-
Quintino Martins de Oliveira
-
Quinze ans au Brésil ou Excursions à la Diamantine (Capítulos III e IV) de Alexandrine Langlet-Dufresnoy
-
Quéfren de Moura Eggers
-
Rafael Alexandre Gomes dos Prazeres
-
Rafael Argenton Freire
-
Rafael Lamonatto dos Santos
-
Rafael Nascimento Sousa
-
Rafael Souza Barbosa
-
Rafael Vieira Sens
-
Rafaela Araújo Jordão Rigaud Peixoto
-
Rafaela Bomfim
-
Rafaela Marques Rafael
-
Rainer Câmara Patriota
-
Ralph Lorenz Max Miller Junior
-
Raquel La Corte dos Santos
-
RAÇA E INTERSECCIONALIDADE NA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES PARA UMA ÉTICA NO FAZER TRADUTÓRIO
-
Readers? perceptions of Anthony Yu?s self-retranslation of
-
Reading, rethinking, and translating norms and stereotypes in Marina Carr's Low in the Dark: a gender studies-based translation project
-
Reconstructing Cultural Identity through Translation: A Case Study of the English and Chinese Translations of a Macanese Literary
-
Reescrevendo Shakespeare na tela: de A megera Domada a 10mcoisas que eu odeio em você.
-
Reflexões sobre a polissemia conotativa de 'vous sentez le fauve' (Genet) e sobre sua tradução em português
-
REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO E SEUS MÚLTIPLOS ENFOQUES
-
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti
-
Regina Helena Ribeiro Mendes
-
Regionalidade e tradução em Aventuras de Tom Sawyer, de Monteiro Lobato
-
REJANE DEBBIE FERNÁNDEZ LOUREIRO DE PAIVA
-
Rejane Jacqueline de Queiroz Fialho Taillefer
-
Relatório de Estágio
-
Relatório de Estágio realizado na empresa TIPS ? Tradução, Interpretação e Prestação de Serviços, Lda.
-
REMIC: localização do portal informativo sobre sistema de frequência modulada e demais microfones remotos
-
Remémoration et histoire dans les "Mémoires D'Outre-Tombe" de F.-R. de Chateaubriand et leur traduction en portugais
-
Renata Beatriz Freitas Estanislau
-
Renata Condi de Souza
-
Renata Cristina Colasante
-
Renata de Oliveira Sbrogio
-
Renata Gomes de Andrade Roncaratti
-
Renata Mattos de Azevedo
-
Renata Ribeiro Guimarães da Cruz
-
Renata Stela Valente
-
Renata Tonini Bastianello
-
Renato Ambrosio
-
Renato Marques de Oliveira
-
Repensando a imagem : o visual e o verbal em tradução
-
Representação do Discurso e Tradução: padrões de textualização em corpora paralelo e comparável.
-
Representações do Brasil em traduções francesas: um estudo de contos contemporâneos
-
Representações multimodais da mulher secretária no discurso da mídia do Brasil e da Inglaterra: questões de gênero nas traduções culturais
-
Resolução de problemas na tradução de metáforas linguísticas do chinês para o português: um estudo empírico-experimental
-
Retextualizing Dubliners: A Systemic Functional Approach to Translation Quality Assessment
-
Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël
-
Retraduções de Variedades Linguísticas da Literatura de Língua Inglesa: O Polissistema Brasileiro em Transformação
-
Ricardo Correia da Silva e Souza
-
Ricardo da Rosa Kirinus
-
Ricardo de Miranda Pinheiro
-
Ricardo Meirelles
-
Ricelly Jáder Bezerra da Silva
-
Rita de Cássia Bastos Arantes
-
Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã
-
Robert Charles Ponge
-
Robert James Coulthard
-
Robert Kenyon Walker
-
Roberta Barni
-
Roberta Noélia Távora de Carvalho
-
Roberta Sartori
-
Roberto Círio Nogueira
-
Robson Costa Pereira
-
Robson José Feitosa de Oliveira
-
Rodrigo Bilhalva Moncks
-
Rodrigo Fernández Labriola
-
Rodrigo Godinho Trevisan
-
Romulo Santana Osthues
-
Ronel Alberti da Rosa
-
Rosa Maria García Segovia Gálvez
-
Rosa Maria Severino Ueno
-
Rosalia Rita Evaldt Pirolli
-
Rosangela de Oliveira Silva Araújo
-
Rosangela Fernandes Eleutério
-
Rosani Ursula Ketzer Umbach
-
Rose Mary Abrão Nascif
-
Roseane Nogueira Rangel
-
Roseli Barros Cunha
-
Roseli de Fátima Dias Almeida Barbosa
-
Roseli Dornelles dos Santos
-
Roseli Hirasike
-
Rosângela Aparecida Dantas de Oliveira
-
Rozane Rodrigues Rebechi
-
Rubem Fonseca na França.
-
Rubia Nara de Souza
-
Rud Eric Vasconcelos Paixão
-
Rui Manuel Sousa Silva
-
Rumo à Glória: Ética(s) na tradução de variedades linguísticas de Bound for Glory (1983), de Woody Guthrie
-
Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais
-
Rômulo Titton Dezen
-
Sabine Reiter
-
Sabrina Duque Villafañe Santos
-
Sabrina Lopes Martinez
-
Sabrina Moura Aragão
-
Safa Alferd Abou Chahla Jubran
-
Samadhiraja Sutra : Um estudo incorporando uma tradução e edição crítica dos Capítulos 37 e 38
-
Samadhiraja Sutra: um estudo incorporando uma tradução comentada do capítulo yaśaḥ prabhaparivartaḥ
-
Samantha Baracchini Botamedi
-
Samara Santos Santana
-
Sandra Chaves Gardellari
-
Sandra de Barros Correia Vitório
-
Sandra Dias Loguercio
-
Sandra Francisca da Silva
-
Sandra Helena Correia Monteiro
-
Sandro Figueiredo
-
Sandro Ruggeri Dulcet
-
Sangue Negro: uma releitura do romance Oil!
-
Sapho to Philaenis, de John Donne: uma experiência de Alteridade
-
Sara González Berrio
-
Sara Rejane de Freitas Oliveira
-
Sara Wagner York
-
Satia Marini
-
Saulo Gomes De Sousa
-
Saída discreta pela porta dos fundos - Ou o desvio poético nas traduções de Clarice Lispector
-
Seduzindo o Consumidor Brasileiro: um estudo descritivo entre propagandas publicadas em revistas de língua inglesa e suas traduções em revistas brasileiras
-
SEIS PROBLEMAS PARA DOM ISIDRO PARODI: ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DIANTE DE ESPECIFICIDADES DA NARRATIVA POLICIAL DE BORGES E BIOY CASARES
-
Selene Candian dos Santos
-
SEMPRE ?UMA ESTRANHA LÍNGUA??: ATUALIDADE DE UM MÉTODO DE VANGUARDA
-
Sendbrief vom Dolmetschen de Matinho Lutero - was dolmetschen fur kunst und erbeit sey
-
Senhor Diretor (Tradução ao espanhol)
-
Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada
-
SENTIDOS ADIADOS EM TRADUÇÕES DE OS FUNERAIS DO COELHO BRANCO, DE NENÊ ALTRO
-
Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual.
-
Ser ou não ser pornográfico, eis a questão:o tratamento da linguagem obscena
-
Sergio Ricardo Lima de Santana
-
Sergio Salvia Coelho
-
Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista? - Uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus.
-
Sheila Castilho Monteiro de Sousa
-
Sheila Cristina dos Santos
-
Sheila Darcy Antonio Rodrigues
-
Sheila Marques Evangelista
-
SHERLOCK/WATSON: SLASH FICTION COMO TRADUÇÃO QUEER
-
Sheyla Mayra Araujo Sousa
-
Shirliane da Silva Aguiar
-
Sidnei Sousa Costa
-
Silvana Nicoloso
-
Silvania Márcia Bezerra Viana
-
Silvia Beatriz Cobelo
-
Silvia La Regina
-
Silvia Maria de Oliveira Penna
-
Silvia Plath na voz de Ana Cristina Cesar
-
Silvia Pozzati
-
Simone Couto Gomes
-
Simone Lancini
-
Simone Silva Pires de Assumpção
-
Simone Vieira Resende
-
Sirlene Terezinha de Oliveira
-
So Yamashiroya
-
Sob o olhar significativo da tradução: outras leituras de "Platero y yo"
-
Solange Mittmann
-
Som, matéria e memória: questões de tradução em Petersburgo (1916) de Andrei Biéli
-
Some Considerations About the Teaching of English as a Foreign Language
-
Sonatas em neve : traduzindo a escrita exofônica de Yôko Tawada
-
Sonetos traduzidos, de William Shakespeare
-
Sonia Maria da Silva Fuhrmann
-
Sozabou: a língua inglesa de Ken Saro Wiwa e sua tradução
-
Subtitling as culture planning and representation of foreign lands: rotten suburbs, bucks and raw sugar in the English subtitles of Terra Estrangeira, Central do Brasil and Abril Despedaçado
-
Subtitling in Streaming Platfoms: new technologies, old issuess
-
Sue Anne Christello Coimbra
-
Suelen de Andrade Viana
-
Sueli Aparecida Tomazini Barros Cassal
-
Sueli Fontes de Araújo
-
Suely Ferreira de Carvalho
-
Sueños y Discursos de Quevedo: Barroco, Sátira e Tradução
-
Sueños y discursos, de Quevedo: barroco, sátira e tradução
-
sujeitos entre línguas, culturas e corpos
-
Surdos Brasileiros Escrevendo em Ingles: Uma Experiencia com o Ensino Comunicativo de Linguas
-
Susana Termignoni
-
Susi Leolinda Rosas Queiroz
-
Suzete Aparecida Pereira Silve
-
Suzi Marques Spatti Cavalari
-
Sylvia Maria Azevedo Roesch
-
Sébastien David Philippe Roy
-
Sérgio Bandeira Karam
-
Sérgio Cunha dos Santos
-
Sérgio Duarte Julião da Silva
-
Sérgio Ferreira
-
Sílvia Sampaio de Alencar
-
Súlivan Antônio Magalhães
-
Tabu e reescrita na tradução italiana de A casa dos budas ditosos
-
Taiane Meirelles Damaceno
-
Talita de Assis Barreto
-
Talita Portilho Geraldo
-
Talita Serpa
-
Tamara Chagas Carneiro
-
Tania Maria Granja Shepherd
-
Tanize Mocellin Ferreira
-
Tatiana Barbosa de Sousa
-
Tatiana Helena Carvalho Rios-Ferreira
-
Tatiane Caldeira dos Santos Bernardo
-
Tatiane de Araújo Almeida Studart Guimaraes
-
Tatiane Ramazzini Catharino
-
Teatro de Animação em Língua de Sinais (TALS): possibilidades de animação de bonecos em Libras
-
Tecnologias de tradução e representações identitárias
-
Telma Corrêa da Nóbrega Queiroz
-
Telma Franco Diniz Abud
-
Temporadas de risos : o humor nas legendas de Sex and the City no Brasil.
-
Teoria da Relevância: Uma análise das lacunas culturais na tradução de Viver
-
Tercio Loureiro Redondo
-
Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
-
Terezinha Rivera Trifanovas
-
Terminologia ada Tradução no Brasil: estudo diacrônico de Cadernos de Tradução
-
Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês)
-
Terminologia do desfile de carnaval do Rio de Janeiro
-
Terminologia do garimpo: contribuições aos estudos da tradução intralingual
-
Testimonies of a Life in Translation: [Self]-Representation, Discourse and Memory in Olga Benario?s Auto/biography and Film
-
Texto y contexto en la interpretación del sentido en la traducción de Doña Bárbara de Rómulo Gallegos y
-
Textos de divulgação para leigos sobre o transtorno do estresse pós-traumático em português : alternativas para a acessibilidade textual e terminológica
-
Thais de Assis Azevedo
-
Thais Nascimento do Vale
-
Thamilla Ferreira Gomes Talarico
-
Thamires Ingrid Alves Machado
-
Thaís Helena Affonso
-
Thaís Lima e Sena
-
Thaís Polegato de Sousa
-
Thaíse Gomes Lira
-
The Abusive Alternative: Translation of Culture-bound Terms / Brazilian Films for American Audiences: Subtitling of Culture-bound Terms
-
The Amateur Translation of Song Lyrics: A Study of Morrissey in Brazilian Media (1985-2012)
-
The Application of Chersterman's (1997 & 2000) Translation Strategies to the Analysis of Translated Online Journalistic Texts Following the Nordian (1991 & 1997) Functionalist Approach
-
The Big Bang Theory - a série de televisão e o trabalho do fã-tradutor
-
The Black Cat e The Imp of the Perverse de Edgar Allan Poe : análise e retradução
-
The critical enterprise in translating Black Women writers's authorship : a description on Who slashed Celanire's throat? and The women of Tijucopapo
-
The Cross-Linguistic Existence of a Unique canonical orderof Adverbial Phrases: a comparative study using brazilian Portuguese
-
The Help: representação literária so negro e reflxão sobre a influência étnica nas relações sociais em determinada comunidade escolar
-
The impact of metadata on translator performance: How translators work with translation memories and machine translation
-
The Interdependence of Extratextual and Intratextual Factors in Translated Texts: A Sample of Ícaro Brasil, Varig's Bilingual In-Flight Magazine
-
The Magic Pudding: a visual and pictorial translation
-
The relation between evaluative stances and narratological elements in an audio description script for theatre
-
The traffic of English words in the Brazilian translation context: a case study
-
The Translation of Humor in a Polysemiotic Text
-
The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs professional norms in translated games
-
The various facets of a message: an analysis of the thematic structure in Bridget Jones's Diary in the light of the systemic functional grammar, corpus linguistics and translation studies interface
-
The verbs Ser and Estar
-
The Virtual Image: Brazilian Literature in English Translation
-
Thelma Belmonte
-
Thematic Structure in Brazilian portuguese abstracts in English translation: steps towards a discussion of textual competence
-
Thiago Rodrigo de Almeida Cunha
-
Thomas Bernhard. Praça dos Heróis. Tradução de Christine Röhrig (resenha)
-
Thácio Lincon Soares de Siqueira
-
Tiago Augusto Nápoli
-
Tiago da Fonseca Carneiro
-
Tiago Kern do Amaral
-
Tiago Novaes
-
Tim Burton's the Nightmare Before Christmas and its Subtitled Counterpart in the Brazilian Context: an Analysis of Genre, Register and Lexicogrammatical Features
-
Tipo de texto e Modalidade de Tradução
-
Tipologia dos termos da psicanálise: um estudo para a tradução espanhol x português
-
Tirza Myga Garcia
-
To see through serpent and eagle eyes: tradução e literatura chicana
-
Tom Zé: intelectual analfabeto
-
Toni Morrison e a Construção de Paraíso: Questões de Crítica Literária e de Tradução
-
Toponímia e cultura: um estudo acerca dos topônimos de origem tupí de Vigia de Nazaré - Pa.
-
Towards a Socio-Cultural Account of Literary Canon?s Retranslation and Reinterpretation: The Case of
-
Trabalhos de Amor Perdidos em Salvador: uma proposta de tradução para o baianês dos termos chulos no texto dramático de William Shakespeare
-
TraC - Tradução e Cultura
-
TRADIÇÕES ORAIS E CANÇÕES SHANENAWA ATRAVÉS DAS MEMÓRIAS E PERFORMANCE DE SHUAYNE, PATRIARCA DA ALDEIA SHANE KAYA
-
TradLin- Tradução e Línguas
-
Traducir un texto semi-especializado a una lengua meta extranjera.: El curso de pensamiento del traductor y el proceso de búsqueda de información.
-
Traduction et américanité dans "Le désert mauve" de Nicole Brossard
-
Traduire la criminalité
-
Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador : aquisição de conhecimento de área de especialidade
-
Tradutor das galáxias: questões de competência tradutória na tradução da cultura pop em webcomics
-
Tradutor, autor e ator: a autoria na tradução intersemiótica da Língua Portuguesa para a Libras
-
Tradutores de teatro como agentes criativos, políticos e artísticos
-
Tradutores e Editores: Resistência, Restrições e Relações
-
Tradutores e tradutoras com e sem formação academica em tradução e suas relações com a teoria e a pratica da tradução poetica
-
Tradutores in memoriam : memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna
-
Traduzindo "Traducción y Traductología": problemas terminológicos de tradução
-
Traduzindo a Amazônia: os novos argonautas e suas viagens possessórias, exploratórias e utópicas ao Grão-Pará del Marañón
-
Traduzindo a História: a Guerra das Malvinas na literatura e no cinema argentinos
-
TRADUZINDO AMPHIGOREY: Uma antologia goreyesca
-
Traduzindo Embassytown: um estudo de caso sobre o estranhamento e estrangeirização na tradução de ficção científica
-
Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
-
Traduzindo o
-
Traduzindo o 'Brazil': o país mestiço de Jorge Amado
-
Traduzindo os progris riports de Charlie : uma experiência sobre escuta e tradução
-
Traduzindo um país: um estudo de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos em português/inglês sobre o Censo Demográfico brasileiro
-
Traduzir e Publicar o Teatro de Elfriede Jelinek no Brasil: Por que, O que e Como?
-
Traduzir Joseph Roth e Hans Henny Jahnn no Brasil: um ato político antiespecista
-
Traduzir José Décio Filho, traduzir Poesia
-
TRADUZIR METÁFORA NÃO É MAMÃO COM AÇÚCAR: A BUSCA POR EQUIVALENTES DE BOTANOMORFISMOS
-
Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória
-
Traduzir o português do século XIX: Tradução comentada de 'A viúva Simoes'
-
Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins"
-
Traduzir para adquirir vocabulário em língua estrangeira
-
Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
-
Traduzir é resistir: Subversão e ateísmo como dispositivo de internacionalização da cultura brasileira
-
Tradução anotada e comentada de "Amor de dom Perlimplim com Belisa em seu jardim", de Federico García Lorca
-
Tradução aplicada ao ensino de línguas : habilidade ou competência?
-
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: ESTUDOS SOBRE A LEITURA DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS
-
Tradução Automática do Chinês para o Português: uma análise dos Adverbiais de Tempo
-
Tradução automática no Brasil: (des)automatizando números e discursos dos últimos 30 anos
-
Tradução automática: estado da arte e perspectivas para o futuro
-
Tradução coletiva e criativa do 'Entremés de la ropavejera', de Quevedo y Villegas
-
Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)
-
Tradução comentada da correspondência secreta entre Marie-Antoinette e Axel de Fersen
-
Tradução comentada da obra 'Le Petit Prince', de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu
-
TRADUÇÃO COMENTADA DA OBRA THE AWFUL ROWING TOWARD GOD DE ANNE SEXTON
-
Tradução comentada de A Sentimental Journey, de Laurence Sterne
-
Tradução comentada de Autrement Dit, de Marie Cardinal: diálogo entre mulheres e a escrita psicanalítica no feminino.
-
Tradução comentada de Belén, de Francisco Izquierdo Ríos, para o português brasileiro
-
Tradução comentada de cartas de Filippo Sassetti
-
Tradução comentada de contos de fada: "Le Prince Marcassin" de Marie-Catherine le Jumel de Barneville (Madame d'Aulnoy)
-
TRADUÇÃO COMENTADA DE CONTOS DE FADA: ?LE PRINCE MARCASSIN? DE MARIE-CATHERINE D'AULNOY
-
Tradução comentada de contos fantásticos de Silvina Ocampo : uma seleção de narrações sobre a infância
-
Tradução comentada de El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones
-
Tradução comentada de La Belle et la Bête (1740) de Madame de Villeneuve
-
TRADUÇÃO COMENTADA DE LA CARTE D'IDENTITE (1980) DE JEAN-MARIE ADIAFFI: Reflexões sobre o cânone, a obra e seu processo tradutório
-
TRADUÇÃO COMENTADA DE LA HORA DE TODOS Y LA FORTUNA CON SESO DE QUEVEDO Y VILLEGAS: RECRIAÇÃO DE FRASEOLOGISMOS
-
Tradução comentada de relatos bruxólicos de Juan Garmedia Larrañaga
-
Tradução Comentada do Manuscrito do Corsário Thomas Cavendish
-
Tradução comentada dos retratos de Louis de Rouvroy, duque de Saint-Simon
-
Tradução comentada para o espanhol da obra O Medo, de Monteiro Lobato
-
Tradução comentada: colisões e quebras na linguagem poética de Ben Lerner em Mean free path
-
Tradução como (i)migração: Adrien Delpech, um dos primeiros tradutores de Machado de Assis
-
Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil
-
Tradução cultural comentada dos contos ?En defensa propria, Los nutrieros, Los ojos del traidor e El viaje circular? de Rodolfo Jorge Walsh para o português
-
TRADUÇÃO DA LEGENDA DE JOVEM DETETIVE DEE-ASCENSÃO DO DRAGÃO DO MAR NUMA PERSPECTIVA DE ECO-TRADULOGIA
-
Tradução da Libras para o Português brasileiro oral em vídeoaulas gravadas: uma análise do processo tradutório
-
Tradução de contos de Thomas Bernhard
-
Tradução de fraseologismos metafóricos: Contribuições teórico-metodológicas da linguística de corpus
-
Tradução de histórias em quadrinhos japonesas: análise do mangá "Cavaleiros do Zodíaco" no Brasil
-
Tradução de jogos
-
Tradução de legendas do português para o chinês: um estudo de caso
-
Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles
-
Tradução de textos especializados : unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias
-
Tradução de textos especializados: Unidades Fraseológicas Especializadas e técnicas tradutórias
-
Tradução de Tradutologia Francesa no Brasil: Da História da Tradução à Tradução Comentada de
-
Tradução do conceito de
-
Tradução do dialeto literário de Burma Jones, da obra 'A Confederacy of Dunces', de John Kennedy Toole
-
Tradução do questionário The Measure of Processes of Care (MPOC-56): análise da inteligibilidade do instrumento em língua portuguesa brasileira
-
Tradução e adaptação de uma cena da Ama em Romeu e Julieta
-
Tradução e Adaptação: Entre a Identidade e a Diferença, os Limites da Transgressão
-
Tradução e análise de contos infantojuvenis de Akutagawa Ryūnosuke
-
Tradução e análise de Zuqaq al Midaqq (O Beco do Pilão) de Naguib Mahfuz
-
Tradução e contextualização: estratégias tradutórias nas Viagens de Gulliver
-
Tradução e Diferença: Uma Proposta de Desconstrução da Noção de Equivalência Em Catford, Nida, Lefevere e Toury
-
Tradução e enigma em Ficções de Jorge Luis Borges
-
Tradução e estudo de The Prelude, de William Wordsworth
-
Tradução e Hipermídia: um experimento de atualização de Commedia dell'Arte
-
Tradução e identidade: uma análise a partir das crenças de tradutores em formação acerca de questões (inter)culturais
-
Tradução e inclusão no grupo Acervo de Gifs e Imagens Chiques
-
Tradução e localização de jogos eletrônicos: o potencial criativo dos tradutores
-
Tradução e metáfora: O mundo rural em The Grapes of Wrath
-
Tradução e paratradução das personagens femininas de Machado de Assis em espanhol: um convite ao querido leitor e à querida leitora
-
Tradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista
-
Tradução e poética: Charles Nodier
-
Tradução e Renúncias - A Divina Comédia em Português
-
Tradução e Representação em Wuthering Heights
-
Tradução e Representação no Ensino de Literatura Estrangeira: um lugar "entre-línguas"
-
Tradução e Representação noo Ensino de Literatura Estrangeira: um lugar entre-línguas
-
TRADUÇÃO E SEMIÓTICA
-
Tradução e significância nos Caligramas de Apollinaire: o espaço gráfico, o metro e a textura fônica
-
TRADUÇÃO E SUAS DIFERENTES ABORDAGENS TEÓRICO-METODOLÓGICAS
-
Tradução e xamanismo na poética indígena
-
Tradução e ética: a problemática da retroconversão
-
Tradução feminista e o poder de tirar vozes do confinamento
-
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E OUTRAS PERSPECTIVAS TEÓRICO-METODOLÓGICAS: Prefácio
-
Tradução intersemiótica: da novela História da sua vida ao filme A chegada.
-
TRADUÇÃO INTRALINGUAL E A INFÂNCIA EM CINCO CONTOS DO LIVRO FELICIDADE CLANDESTINA DE CLARICE LISPECTOR
-
Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País
-
Tradução Juramentada de contratos de compra e venda: uma análise do uso de termos simples e de expressões fixas e semifixas na direção inglês-->português
-
Tradução juramentada de documentos escolares Inglês-Português: questões culturais, terminológicas e tradutórias
-
Tradução no contexto da Era Vargas: Erico Veríssimo, tradutor de Aldous Huxley
-
Tradução no ensino-aprendizagem da segunda língua
-
Tradução para dublagem de autor, controle autoral e de performance nas versões dubladas dos filmes de Stanley Kubrick
-
Tradução para dublagem no Brasil: um estudo da prática e seu reflexo no filme Bastardos Inglórios
-
Tradução para o português brasileiro de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee.
-
Tradução para secretariado executivo no Brasil: uma proposta de abordagem de ensino para a graduação
-
Tradução pedagógica: a influência de textos paralelos em atividades tradutórias no contexto de ensino-aprendizagem de língua estrangeira
-
Tradução, adaptação e representação da identidade negra em reescritas de Uncle Tom's Cabin, de Harriet Beecher Stowe
-
Tradução, edição. William Morris e o livro ideal
-
Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX: elementos para uma tradução entre línguas românicas
-
Tradução: Teorias e Contrastes
-
Traduções da Bíblia: Uma perspectiva do leitor
-
Traduções de diferentes tipologias textuais analisadas pela ótica da abordagem integrada de tradução
-
traduções de O Vento da Noite de Emily Brontë
-
Traduções do feminino em Persuasion, de Jane Austen
-
Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto
-
Training Translators for Video Game Localization: In Search of a Pedagogical Approach
-
Trans-re-criando Augusto dos Anjos em língua alemã: trilhas sonoras de uma tradução de 'Os doentes'
-
Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor
-
Transcanção: versão e performance de seis canções do The Doors
-
Translation and digital technology: Practices, theories, research methods, and the classroom
-
Translation and Metalanguage in Laozi (老子): a Perspectivist Approach
-
TRANSLATION AND MUSIC IN BRAZIL
-
Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisited
-
TRANSLATION AS A TEACHING STRATEGY: TEACHER?S PERCEPTIONS
-
Translation Modalities in the Comparison of English and Portuguese
-
Translation of entrepreneurial attributes into business DNA by entrepreneurs: an analysis from businesses at the ideation stage
-
Transposição de metros clássicos em Língua Portuguesa: histórico e estudo do caso das Odes e Elegias, de Magalhães de Azeredo
-
Travessias transatlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon
-
TRÂNSITOS GEOGRÁFICOS E TRÂNSITOS TEXTUAIS - Narrativas de viagem oitocentistas de autoria estrangeira sobre a Amazônia em tradução brasileira: o caso dos olhares anglófonos
-
Três ensaios traduzidos: Édouard Glissant em crítica afrodiaspórica
-
Tássia Verônica Brandão Teixeira
-
Tânia Liparini Campos
-
Um 'outro' olhar sobre o 'olhar maldoso': Leitura e tradução de contos escolhidos de Gabriele Wohmann
-
Um descrição de audiodescrições (ADs) com suporte da interface em tradução audiovisual,/multimodalidade como subsídio para parâmetros em elaboração de Ads
-
Um Estudo da Tradução das Denominações Comerciais no «Macao Business Directory
-
Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
-
Um estudo da tradução italiana de Laços de família, de Clarice Lispector, a partir da abordagem em corpora: a construção da introspecção feminina através dos verbos de elocução.
-
Um estudo da versificação da obra poética de Péricles Eugênio da Silva Ramos
-
Um estudo de marcadores culturais da obra traduzida An Invincible Memory pelo autotradutor João Ubaldo Ribeiro
-
Um Estudo de Tradução de Viver, de Yu Hua
-
Um Estudo Descritivo da Oralidade nas Legendas em Inglês de Tropa de Elite
-
Um estudo descritivo sobre o papel dos intérpretes de LIBRAS no âmbito organizacional das Testemunhas de Jeová
-
Um estudo dos processos enunciativos da variação semântica no texto-alvo com base em traduções do inglês para o português.
-
UM ESTUDO SOBRE A TRADUÇÃO INTRALINGUÍSTICA DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS DO ESPANHOL DE CUBA E UMA PROPOSTA DE REGISTRO SOB A PERSPECTIVA DA LEXICOGRAFIA
-
Um luminoso conto de fadas: uma tradução
-
Um projeto de tradução voluntária de materiais informativos relacionados à COVID-19
-
Um revérbero bom e belo: a poesia de Ernst Herbeck em tradução
-
Uma abordagem tradutória para a leitura de textos literários em língua estrangeira: a experiência de O Corvo", de Edgar Allan Poe
-
Uma análise da linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
-
Uma análise da tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio e The Lizard?s Smile, à luz da linguística de corpus
-
Uma análise da tradução de vocábulos relacionados à violência e criminalidade presentes em três obras de Patrícia Melo
-
Uma análise da tradução para o inglês de vocábulos recorrentes e preferenciais nas obras Novelas Nada Exemplares e O Vampiro de Curitiba, de Dalton Trevisan, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus
-
Uma descrição sistêmico-funcional da estrutura do grupo nominal em português orientada para os estudos lingüísticos da tradução
-
Uma História Simples - a aventura de traduzir Agnon
-
UMA INVESTIGAÇÃO DE TRADUÇÕES DE TEXTOS DA ÁREA MÉDICA SOB A LUZ DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS
-
UMA INVESTIGAÇÃO SOBRE MARCAS DE GÊNERO NA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA.
-
Uma Metodologia Baseada em Corpus para a Elaboração de um Glossário Bilíngue
-
Uma obra chamada Hayo Miyazaki: a busca pela singularidade
-
Uma proposta de anotação de corpora paralelos com base na Lingüística Sistêmico-Funcional
-
UMA PROPOSTA DE AUDIODESCRIÇÃO DE PINTURAS DE BRUEGEL SOB A PERSPECTIVA DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DA SEMIÓTICA SOCIAL MULTIMODAL.
-
UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃOAUDIOVISUAL EM LIBRAS PARA OS SONS DA NATUREZA NO FILME CORISCO E DADÁ
-
Uma Proposta para Sistematização do Ensino do AtoTradutório
-
Uma reflexão necessária: quando a tradução se torna digital
-
Uma sátira para o tirano já ir dar o fora A Aboborização do Divino Cláudio de Sêneca no Brasil contemporâneo
-
Uma tradução "transatlântica": Ziu Paddori de Efisio Melis encontra Nanetto Pipetta e Juó Bananére
-
Uma tradução comentada de Um Grito Parado no Ar" de Gianfrancesco Guarnieri
-
Uma tradução comentada para The Doubtful Guest e The Gashlycrumb Tinies, de Edward Gorey
-
Uma tradução de 'A filosofia do mobiliário' (1840): E. A. Poe, crítico e ensaísta
-
Un estudio de caso sobre la búsqueda por una epistemología de la enseñanza y del aprendizaje de traducción audiovisual: de percepciones a acciones
-
Un glosario de la energía nuclear
-
Un roman brésilien en français. Questions de traduction à propos de Grande Sertão: Veredas de J. Guimarães Rosa
-
Una analyse de 'L'Intersigne' e de 'Véra', deux contes de Villiers de l'Isle-Adam, et une traduction partielle en portugais de ceux-ci
-
Une nation se fait avec de la littérature
-
Une Étude de deux contes fantastiques de Jean ray et leur traduction en portugais
-
Une Étude et une traduction de "L'Homme au complet gris clair", nouvelle de Marcel Lecomte, écrivain surréaliste belge francophone
-
Unidades fraseológicas em contratos de distribuição no par de línguas inglês-português: uma análise com base na relação entre Terminologia e Tradução
-
Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado
-
Utopismos feministas da/na linguagem literária: algumas questões de tradução
-
Uver Oliveira Cabral
-
Ué, um Petrônio caipira? -O causo da muié de Éfis-
-
Valdecy de Oliveira Pontes
-
Valentina Cantori
-
Valéria Cristiane Validório
-
Valéria Silveira Brisolara
-
Vanderlei José Zacchi
-
Vanessa Chiconeli Liporaci de Castro
-
Vanessa Geronimo
-
Vanete Dutra Santana
-
Vania Maria Baeta Andrade
-
Venha ver o pôr do sol (Tradução ao espanhol)
-
Vera Lucia Rodrigues Cirilo
-
Vera Maria Xavier dos Santos
-
Veridiana Aderaldo Skocic
-
Veronika Dorothea Elisabeth Berta Benn-Ibler
-
Verso e tradução no Século de Ouro
-
Verônica dos Santos Amarante
-
Victor Lage de Araújo
-
Vilson Scholz
-
Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-história
-
Vincenzo Cammarata
-
Vinícius Horst
-
Virginia Helena Aragones Aita
-
Vivian Gregores Carneiro Leão Simões
-
Viviane Dantas Moraes
-
Viviane Seabra Pinheiro
-
Vivina Almeida Carreira
-
Voctur : proposta de vocabulário bilingue bidirecional do turismo
-
VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução
-
VOZES DA JUSTIÇA: ANÁLISE DO DISCURSO JURÍDICO E A TRADUÇÃO INTRALINGUAL, UM ESTUDO DE CASO
-
Vânia Carolina Gonçalves Paluma
-
Wanda Aparecida Leonardo de Oliveira
-
Wanessa Gonçalves Silva
-
Wanessa Virgínia Rossiter Cavalcanti
-
Washington da Silva Reis
-
Wellington Júnio Costa
-
Weltinnenraum e Teoria da Relevância: a semelhança interpretativa na tradução dos Cadernos de Malte Laurids Brige
-
Willamy Fernandes Gonçalves
-
Wilson Filho Ribeiro de Almeida
-
With Specimen of Song: a tradução da rima de Dickinson
-
XXIIe Congrès Brésilien des Professeurs de Français (CBPF) : Le français en action, variations et créations
-
Yaracylda Oliveira Farias Coimet
-
Yunisson Fernandes da Silva
-
Yuri Ikeda Fonseca
-
Zelina Márcia Pereira Beato-Szachnowski
-
Zika Vírus e Itinerários Terapêuticos: os impactos da pós-epidemia no Estado do Rio Grande do Norte
-
Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?
-
À escuta da/na encruzilhada: reflexões acerca da dublagem de/em Django Unchained
-
Álvaro Silveira Faleiros
-
Élcio Valmiro Sales de Mendonça
-
Élida Paulina Ferreira
-
Érica Luciene Alves de Lima
-
Érica Zíngano
-
Óperas no Brasil: Versões em Português
-
Übersetzung als Sprachmittlung im Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht (Tradução como mediação linguística no ensino de alemão como língua estrangeira.)
-
“Feita especialmente para você” : considerações sobre a tradução de Bíblias Temáticas no Brasil
-
“Qual o veredito?” : legendas de How to Get Away with Murder sob investigação