Publicações no BrCris
 

Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza

Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada pela USP, concluiu em 2013 o Pós-Doutorado junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC. É autora de A Tradução como um Outro Original: Como é de Samuel Beckett (Rio de Janeiro, 7 Letras, 2006) e traduziu, do mesmo escritor, os livros Como é (São Paulo, Iluminuras, 2003), Molloy (São Paulo, Globo, 2007), Malone morre (São Paulo, Globo, 2014), O Inominável (São Paulo, Globo, 2009) e os textos reunidos no volume Companhia e Outros Textos (São Paulo, Globo, 2012). Possui Doutorado (2001) e Mestrado (1993) em Teoria Literária e Literatura Comparada pela Universidade de São Paulo. É bacharel em Letras (Inglês) pela Universidade Federal de Pernambuco (1987). Tem experiência de ensino e pesquisa na área de Letras, com ênfase em teoria da literatura e tradução literária, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, poesia e ficção. De 2002 a 2003 foi professora-pesquisadora do Departamento de Semiótica e Teoria da Literatura da UFMG, com bolsa recém-doutor do CNPq.
graduate in Letras from Universidade Federal de Pernambuco (1987), Master's (1993) and PhD (2001) in Theory of Literature and Comparative Literature from Universidade de São Paulo. Is the author of A tradução como um outro original - Samuel Beckett's How it is. Translated into Portuguese the following novels by Beckett: How it is, Molloy, Malone dies, and The unammable, plus some llate texts by the author, including Company, Worstward Ho, and Stirrings Still. Has research and teaching experience in Literary Theory, focusing on Beckett's works, translation, prose, poetry.

Áreas De Investigação áreas de pesquisa

  •  
  • Visão geral
  •  
  • Publicações
  •  
  • Identidade
  •  
  • Ver todos
  •