Esta pesquisa de Mestrado apresenta o encontro entre o cineasta alemão Werner Herzog e o autor inglês Bruce Chatwin, suas afinidades na trajetória de vida, pensamento e obra. Foi possível, neste percurso, observar, através dos escritos de autores como Nicholas Shakespeare (1999) e Grazia Paganelli (2009), as vivências de duas polêmicas figuras artísticas, entrelaçadas e guiadas sempre pelo amor à arte, às viagens e as experiências intensas de vida, investigando como tais tendências e modos de viver estão presentes e se projetam de forma (des)contínua na composição de suas obras. Ao analisar, a partir dessa fusão de experiências, a maioria (auto)biografadas, e tendo como suporte o estudo intermidial, com ênfase na transposição midiática, voltamo-nos para o romance O vice-rei de Uidá (1980), de Bruce Chatwin, e sua respectiva adaptação cinematográfica, o filme Cobra Verde (1987), de Werner Herzog. Desenvolvemos a análise com base nos estudos de Robert Stam (2006) e Linda Hutcheon (2013) acerca da adaptação de textos literários; de Irina Rajewsky (2012) sobre a transposição midiática, bem como as análises de André Gaudreault (2009) sobre a narrativa cinematográfica, Ana Maria Bahiana (2012) sobre a leitura fílmica, além de Adalberto Muller e Júlia Scamparini (2013), quando vão além da adaptação e discorrem sobre as Intermidialidades no Brasil. Procuramos demonstrar a relação extremamente rentável entre a narrativa literária e a narrativa fílmica, a partir da (des)construção de algumas questões estigmatizadas pelo senso comum e por certa parte da crítica especializada, o que inclui (1) o pressuposto da natural superioridade da literatura em relação ao cinema, (2) o estatuto da fidelidade como critério de valoração da adaptação, o que implica num comparativismo que hierarquiza as obras em jogo (RIBAS, 2014). Agregamos, ao estudo, a contextualização do diálogo entre romancista e diretor e as intervenções de um sobre o texto do outro, inclusive os cortes e/ou acréscimos feitos no esforço de compreender as possíveis estratégias que subjazem essas escolhas. O contato entre Herzog e Chatwin não foi apenas de caráter profissional, mas também representou um encontro de vida, de arte e de incansável busca pelo autoconhecimento e pelos limites humanos. Todas as similaridades entre ambos, tais como: o prazer pelo andar e pelas viagens, bem como o gosto por um olhar diferenciado sobre a vida, fizeram de suas obras produtos artísticos potentes e autônomos, um compósito heteróclito que nos soou fascinante
This Master's research presents the encounter between the German filmmaker Werner Herzog and the English author Bruce Chatwin, their affinities in the trajectory of life, thoughts and work. Through the writings of authors such as Nicholas Shakespeare (1999) and Grazia Paganelli (2009), it was possible to observe the experiences of two controversial artistic figures, intertwined and guided always by love of art, travel and intense life experiences, investigating how such tendencies and ways of life are inserted and are projected in a (dis)continuous way in the composition of their works. Analyzing, from this fusion of experiences, the majority (self)biographed, and having as support the intermidial study, with emphasis on the media transposition, we turn to the novel O vice-rei de Uidá (1980), by Bruce Chatwin and its respective film adaptation, the film Cobra Verde (1987), by Werner Herzog. We developed an analysis based on the studies of Robert Stam (2006) and Linda Hutcheon (2013) about the adaptation of literary texts; of Irina Rajewsky (2012) concerning the media transposition, as well as the analyzes of André Gaudreault about the cinematographic narrative, Ana Maria Bahiana (2012) on filmic reading, in addition to Adalberto Muller and Júlia Scamparini (2013), that go beyond of adaptation and discuss about the Intermedialities in Brazil. We seek to demonstrate the extremely profitable relationship between literary narrative and film narrative, from the (de)construction of some issues stigmatized by common sense and a certain part of specialized criticism, which includes (1) the presupposition of "natural" superiority of the literature in relation to cinema, (2) the status of fidelity as a criterion for the valuation of adaptation, which implies a comparativism that hierarchizes the works at stake (RIBAS, 2014). We aggregated to the study the contextualization of the dialogue between novelist and director and the interventions of one on the text of the other, including the cuts and / or additions made in the effort to understand the possible strategies that underlie these choices. The contact between Herzog and Chatwin was not only of a professional nature, but also represented a meeting of life, art and tireless search for self-knowledge and human limits. All the similarities between them, such as the pleasure of walking and traveling, as well as the taste for a different look at life, made of their works powerful and autonomous artistics products, a heteroclite composite that sounded fascinating to us