A dublagem como modalidade de tradução audiovisual (TAV) pode ser definida como aquela em que a linguagem verbal oral original é substituída pela linguagem verbal oral na língua alvo pelo dublador, a partir de um roteiro de falas na língua alvo (FRANCO; ARAÚJO, 2011). Podemos, então, assumir que dublagem e compreensão leitora são duas temáticas afins, passíveis de articulação em uma pesquisa acadêmica. No entanto, não encontramos tese, dissertação ou artigo acadêmico que as relacionasse, assim como são escassas as pesquisas que adentram os estúdios para realizar coletas de dados (DORIA, 2019). A presente pesquisa propõe suprir parte dessas demandas acadêmicas, partindo do problema: “Qual o papel da compreensão leitora do texto escrito durante o processo de dublagem no Brasil?”. Nosso objetivo é discutir a inserção da compreensão leitora durante o processo de dublagem. Assumimos a postura de que o letramento e a leitura são processos cognitivos situados socialmente, apoiando-nos nos estudos de Cerrutti-Rizzatti (2012), Vergnano-Junger (2015a), Chiavegatto (2009) e Koch e Cunha-Lima (2007). Em nossa fundamentação teórica, apresentamos os modelos de leitura (ascendente, descendente e sociointeracional), acrescidos da perspectiva enunciativa da AD francesa e os classificamos dentro das perspectivas uni e muldirecional (VERGNANO-JUNGER, 2015b). Detalhamos, ainda, o processo de leitura, o papel da memória, a teoria de esquemas, o conhecimento prévio e as estratégias de leitura (COLOMER; CAMPS, 2000; LEFFA, 1996; KLEIMAN, 1992, 1996; KARNAL, 2015). Nossa metodologia consiste de três etapas: a) sondagem – na qual aplicamos um questionário visando traçar perfis de dublador e leitor do participante selecionado, assim como suas considerações a respeito da leitura na dublagem; b) observação de sessão de gravação – na qual vemos a prática leitora do participante, gerando um diário de pesquisadora e a transcrição dessa sessão; c) confrontação dos dados coletados – em que aplicamos uma entrevista a fim de esclarecer e complementar os dados coletados nas outras duas etapas. Para validação e ajuste de instrumentos e métodos, realizamos uma pesquisa piloto, cujo participante atua na cidade do Rio de Janeiro. A participante do caso estudado é atuante em São Paulo. Selecionamo-los com base nos critérios: a) ter na dublagem sua principal atividade; b) não exercer outra função no processo de dublagem e c) ser maior de idade. Os resultados apontam que a leitura tem um importante papel no processo de dublagem, embora a autopercepção da participante enfatize mais o aspecto de produção do texto oral do que a compreensão. Aparenta haver um continuum que integra a compreensão (leitora e audioviosual) e produção (escrita e/ou oral) de tradutores, demais dubladores e os consumidores, guiado pelo diretor. A direção artística é imprescindível para a construção de sentidos, pois é quem possui um conhecimento global do roteiro e do audiovisual e guia os processos dos demais envolvidos. A relevância deste estudo reside no ineditismo do tema, nos desdobramentos que permite a respeito da relevância do processo leitor, para além da sala de aula (em geral seu foco em estudos) e numa possível contribuição social em reivindicações trabalhistas dessa classe de artistas
Dubbing as an audiovisual translation (AVT) modality may be defined as the one in which the original oral verbal language is replaced by the oral verbal language in the target language by the voice actor, based on a script of speeches in the target language (FRANCO; ARAÚJO, 2011). It is possible, therefore, to assume that dubbing and reading comprehension are themes alike, that can be articulated in academic research. However, we did not find a dissertation, thesis or academic article that related them, just as there is little research that goes inside the studios to collect data (DORIA, 2019). This research proposes to provide part of these academic demands, starting from the question: "What is the role of reading comprehension of texts written during the dubbing process in Brazil?". Our aim is to discuss the insertion of reading comprehension during the dubbing process. We assume that literacy and reading are socially situated cognitive processes, based on the studies of Cerrutti-Rizzatti (2012), Vergnano-Junger (2015a), Chiavegatto (2009) and Koch and Cunha-Lima (2007). In our theoretical framework, we present the reading models (bottom-up, top-down and social-interactive), added by the enunciative perspective of French Discourse Analysis and classify them within unidirectional and multidirectional perspectives (VERGNANO-JUNGER, 2015b). We also detail the reading process, the role of memory, schema theory, background knowledge and reading strategies (COLOMER; CAMPS, 2000; LEFFA, 1996; KLEIMAN, 1992, 1996; KARNAL, 2015). Our methodology consists of three phases: a) polling - in which we apply a questionnaire in order to draw the voice actor and reader profiles of the selected subjects, as well as their considerations regarding reading during voice acting; b) observation of a recording session - in which we see the subjects' reading practice, generating a researcher's diary and the transcription of that session; c) confrontation of the collected data - in which we apply an interview in order to clarify and complement the data collected in the other two phases. To validate and adjust instruments and methods, we conducted a pilot survey, whose participant works in the city of Rio de Janeiro. The participant in the case studied is active in São Paulo. We select them based on the following criteria: a) having dubbing as their main activity; b) not exercising any other function in the dubbing process and c) being of legal age. The results show that reading plays an important role in the dubbing process, although the participant's self-perception emphasizes the production aspect of the oral text over the comprehension. There seems to be a continuum that integrates the (reading and audiovisual) comprehension and (written and / or oral) production of translators, other voice actors and consumers, guided by the director. Artistic direction is essential for the construction of meanings, as it is the person who has a global knowledge of the script and the audiovisual and guides the processes of the other ones involved. The relevance of the preset study lies in the originality of the theme, in the developments it allows regarding the relevance of the reading process, beyond the classroom (generally its focus in studies) and in a possible social contribution in labor demands from this class of artists