área de pesquisa
- A Dissensão e as estratégias de trabalho da Face em diálogos do alemão
- A entoação em sentenças interrogativas do alemão e do português do Brasil
- A imagem política no discurso jornalístico. Um estudo comparativo de revistas semanais de Brasil e Alemanha
- A negação sintaticamente explícita em diálogos falados do português e do alemão
- A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie.
- A questão identitária alemã refletida em letras de canções
- A Rosa Branca e a Correção da (In)Justiça Nacional-socialista no Pós-guerra: Interface entre História, Direito e Tradução
- Andreja Bole Maia
- Aquisição do acento lexical por aprendizes do alemão como língua estramgeira
- Beziehungsweise e Suas Correspondências em Português
- Bilder des Fremden in deutschen Reiseberichten des 16. und 17. Jahrhunderts
- Carine Haupt
- Caroline Brandão de Carvalho
- Catharina Orbage de Britto Taquary Berino
- Cecilia Marcela Ugartemendía
- Criação e uso de onomatopeias em língua alemã: proposta de estudo com a utilização de quadrinhos
- Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha
- Ellen Barros de Souza
- Estudo da Interferência do Português na Variedade Dialetal Hunsrück Falada em Boa Vista do Herval (RS)
- Estudos Funcionais da Tradução: rupturas e continuidades.
- Evolution de quelques radicaux d'origine germanique en français populaire
- Formas Linguísticas e Estereótipos: o Brasil em Guias de Viagem em Língua Alemã
- Francisco Gleiberson dos Santos Nogueira
- Funções comunicativas de partículas modais alemãs em fóruns de discussão na internet
- Jose Rinaldo Vasconcelos Lobato
- Marco Aurelio Schaumloeffel
- Michelle Dalmann
- Neue komplexe Präpositionen im Deutschen: eine Analyse in Korpora der geschriebenen und gesprochenen Sprache und Implikationen für den DaF-Unterricht
- Nora Machalous
- O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann
- Paracelso – pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada.
- Partículas modais da língua alemã em materiais didáticos para aprendizes iniciantes
- Priscilla Maria Pessutti Nascimento
- Rafael Henrique Olivato
- Raquel Alves dos Santos Nascimento
- Raumstrukturen im ?Eneasroman? Heinrichs von Veldeke
- Ricardo Ernani Sander
- Ricardo Felipe Facioni Marques
- Shirley Doweslei Bernardes Borja
- Thiago Viti Mariano
- Traduzindo a tradução de Brecht no Brasil. Estudo do caso brasileira da recepção à obra de Brecht.
- Tradução e sensibilidade: Die Judenbuche, de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções.
- Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd.
- Um olhar sobre a literatura brasileira: Clarice Lispector em tradução alemã.
- Uso e análise de diferentes mídias em sala de aula trabalhando a obra
- Wlodzimierz Bruno Kosinski
- Zeitgeist: Modelando um projeto editorial com interface digital