Estudos da tradução
Conceito
Pesquisas
área de pesquisa
-
"Em busca do mais valioso tesouro": historiografia da tradução da Bíblia de João Ferreira de Almeida
-
?Sim, há uma?: tradução e performance em português de ?See-line woman?, a partir de uma interpretação de Nina Simone
-
A arte de Frida Kahlo como palimpsesto corporal
-
A corpus-driven investigation on adverbs in Portuguese/English journalistic translations
-
A elaboração de glossários bilíngües para a interpretação de textos em inglês com base em um corpus paralelo.
-
A linguagem filosófica de Immanuel Kant: Proposta de um glossário terminológico
-
A linguística de corpus e os heterossemânticos no par de línguas português/espanhol
-
A Lírica da Natureza em Günter Eich: Tradução Comentada de Poemas de Botschaften des Regens
-
A noção bermaniana de relação sob o viés derridiano da hospitalidade
-
A Queda de Satanás: Gonçalves Dias Transluciferador de Turquety
-
A TEMPESTADE E INDIGO: APROPRIAÇÃO E TRANSFORMAÇÃO
-
A tradução do sujeito pós-colonial em A small place, de Jamaica Kincaid
-
A Tradução Francesa de Primeiras Estórias.
-
A TRADUÇÃO NO ENSINO DE LÍNGUAS: Uma experiência com base em córpus
-
Ali é o leste e Juliata é o sol: Romeu e Julieta renascem em anime na Terra do Sol Nascente
-
Aline Gomes Vidal
-
Ana Carolina de Freitas
-
Ana Maria Barrera Conrad Sackl
-
Anne Carson tradutora de Antígona: performance e tradução de um grito
-
ANTOLOGIA SOBRE A DIGNIFICAÇÃO DO VERNÁCULO NO RENASCIMENTO: A TRADUÇÃO COMO PARTÍCIPE NO PROCESSO DE ESTABELECIMENTO DAS LÍNGUAS NEOLATINAS
-
Análise com base em córpus das definições de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola
-
Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico
-
Análise da tradução do item lexical evidence para o português com base em um corpus jurídico
-
ANÁLISE DE BASE EM CÓRPUS DAS DEFINIÇÕES DE EXPRESSÕES MULTIPALAVRAS COM O VERBO QUEDAR(SE) EM DICIONÁRIOS DA LÍNGUA ESPANHOLA
-
As formas e os fins de uma homenagem. Tradução de ¿Memória Fantasma¿, de Juan Pablo Villalobos
-
AS GRANDES ESPERANÇAS DO SR. PIP: UM ESTUDO INTERTEXTUAL
-
Aspectos culturais na tradução de Tenda dos milagres
-
BLANK VERSE: A TRADUÇÃO DA HISTÓRIA E DA FICÇÃO DE WILLIAM SHAKESPEARE NO MUNDO VIRTUAL
-
CINEMA PARA LIBRAS: REFLEXÕES SOBRE A ESTÉTICA CINEMATOGRÁFICA NA TRADUÇÃO DE FILMES PARA SURDO
-
Conhecimento, atitude e prática da população sobre a lavagem das mãos: caso da cidade de Kamina de fevereiro a março de 2017, de Valentin Masengo Kazadi
-
Dalby Dienstbach Hubert
-
Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução
-
Desafios ao traduzir filosofia beziehungsweise Wilhelm von Humboldt ao português
-
Diálogo entre cisnes: de Tchaikovsky a Darren Aronofsky
-
Do estrangeiro em sua corporeidade: notas sobre ética na tradução literária
-
Em busca do leitor-tradutor: o caso Mario Quintana
-
Entre ficção e crítica musical: Tradução comentada da Kreisleriana, de E. T. A. Hoffmann
-
Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O Vendedor de Sonhos, de Augusto Cury
-
Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em Jorge Amado
-
ESTUDO DE EXPRESSÕES MULTIPALAVRA EM TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DE CÓRPUS DO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-ESPANHOL
-
Feitura de canto: tradução em performance de canções interpretadas por Nina Simone
-
Giambatista Vico ou o implícito de uma chamada à transculturalidade, de Mulunda Bondo
-
Hamlet II: da lágrima ao riso
-
Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português.
-
Investigating the problem of codifying linguistic knowledge in two translations of Shakespeare's sonnets: a corpus-based study
-
La traduzione italiana di tenda dos milagres: uno sguardo agli aspetti religiosi
-
Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de "Les liaisons dangereuses"
-
Laços da tradução: as versões em língua espanhola de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus
-
Laís Zampol Dell' Antonia
-
Leila Teresinha Maraschin
-
Lillian Virginia Franklin DePaula
-
Lost (and found) in translation: sociologias da tradução
-
Luciane Alves Ferreira Mendes
-
Luz, Câmera, Tradução: Como Gostais no Japão
-
Maré, nossa história de amor: uma tradução de Romeu e Julieta.
-
Mayelli Caldas de Castro
-
Merlin e as suas representações não-nomeadas no cinema contemporâneo
-
Metodologia de construção de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico
-
Much Ado About Obscenity
-
Mwewa Lumbwe
-
Múltiplos Falstaffs: releituras contemporâneas do personagem shakespeariano
-
O horror cósmico e os monstros de Lovecraft: os Mitos de Cthulhu traduzidos para o cinema do século XXI
-
O perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in translation) baseada em padrões de itens lexicais de um corpus paralelo
-
O PROCESSO TRADUTÓRIO NA PERSPECTIVA DA RETEXTUALIZAÇÃO E SUA ABORDAGEM NO ENSINO DE INGLÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA.
-
O retrato móvel de uma alma errante: Clarice Lispector tradutora de Oscar Wilde
-
O uso de corpora como ferramenta de apoio para tradução: uma análise das coocorrências do item lexical hearing
-
O uso do córpus na construção de um glossário bilíngue de domínio técnico utilizando a ferramenta computacional WordSmith Tools
-
O uso do socioleto literário em três traduções de Great Expectations
-
Onde está W.Shakespeare? Um estudo das relações diabólicas no filme Assunto de Meninas
-
Orgulho e preconceito: o cânone inglês em web-série
-
Patrícia Fabiane Amaral Da Cunha Lacerda
-
Paula Costa Vaz de Almeida
-
POLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)
-
POR UMA TRADUÇÃO PERFORMÁTICA
-
Private Romeo: amor, homoerotismo e sexualidade numa tradução de Romeu e Julieta
-
Proposta de metodologia baseada em corpus na elaboração de um glossário: termos de economia como ilustração
-
Pâmela Berton Costa
-
REESCREVENDO BAHIA DE TODOS OS SANTOS A LUZ E CORES: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DO GUIA DE JORGE AMADO PARA A FOTOGRAFIA
-
Repetições de palavras: estudo contrastivo entre o português e o inglês via linguística de corpus
-
REPETIÇÕES DE PALAVRAS: ESTUDO CONTRASTIVO ENTRE O PORTUGUÊS E O INGLÊS VIA LINGUÍSTICA DE CÓRPUS
-
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
-
Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã Versão Original São Paulo 2022
-
Sabrina Lafuente Gimenez
-
Shakespeare no país do futebol
-
Sheila Maria dos Santos
-
Solange Peixe Pinheiro de Carvalho
-
Tobias Nunes Cordova
-
Tradução comentada de contos de Desmond Hogan : Três Contos do Exílio
-
Tradução comentada de contos de fada - Le Prince Marcassin de Marie-Catherine d'Aulnoy.
-
Tradução comentada de La carte d'identité de Jean-Marie Adiaffi (1980)
-
Tradução comentada do Relato de viagem: Phalanstère du Brésil: Voyage dans l'Amérique Latine, de Louise Bachelet, de 1842.
-
Tradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paralelo : reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica disciplinar
-
Tradução via música: os cantos de Marie Tudor e Ruy Blas
-
Transitoriedades e os rastros da imagem: composição coletiva no agora e a tradução de afetos
-
Translating completeness: a corpus-based approach
-
Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd.
-
Um estudo comparativo de dicionários bilíngues espanhol - português
-
Um Veríssimo shakespeariano numa Noite de Reis
-
Verbos dicendi em literatura infantojuvenil: investigando a tradução humana e a tradução automática em um sistema online com base em corpus paralelo
-
Ïl tacco a coda': como não se desequilibrar com seus sapatos altos