Mauricio Mendonça Cardozo
Mauricio Cardozo has experience in Translation Studies, acting on the following subjects: literary translation, translation theory, literary theory, translation, and contemporary thinking and translation criticism.
Professor titular de Teoria da Tradução e Tradução Literária da Universidade Federal do Paraná (UFPR) e pesquisador do CNPq desde 2011. Atua no Curso de Bacharelado em Letras com ênfase nos Estudos da Tradução e no Programa de Pós-graduação em Letras, na área de concentração em Estudos Literários, desenvolvendo e orientando, em nível de graduação, mestrado, doutorado e pós-doutorado, projetos de pesquisa nas áreas de Teoria da Tradução, Tradução Literária, Teoria Literária e Literatura Alemã, com foco nas relações da tradução com a Crítica, com a Poesia e com o Pensamento Contemporâneo. É licenciado em Letras: Língua e Literatura Alemã (1994), pela UFPR, mestre em Letras: Língua e Literatura Alemã (1999), pela USP, e doutor em Letras: Língua e Literatura Alemã (2004), pela USP e pela Universidade de Leipzig, Alemanha. Fez estágios de pós-doutorado: na PUC-Rio (supervisão de Maria Paula Frota, 2009-2010); na Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Alemanha, e na Univeristé de Strasbourg, França (supervisão de Dilek Dizdar e Jean-Luc Nancy, 2013-2014); e no Programa de Pós-graduação em Teoria e História Literária da Unicamp e no Programa de Pós-graduação em Ciência da Literatura, da UFRJ (supervisão de Marcos Siscar e Marcelo Jacques de Moraes, 2018-2019). Foi tesoureiro da Associação Brasileira de Associações de Professores de Alemão (ABRAPA, 1997-2000), secretário-adjunto do Centro de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná (CELLIP, 2000-2001), segundo-tesoureiro da Associação Brasileira de Literatura Comparada (ABRALIC, 2009-2011), co-coordenador do GT Estudos da Tradução (GTTRAD-ANPOLL, 2008-2010 e 2010-2012) e coordenador do Fórum de Coordenadores de PPG da Região Sul (2020). Também foi vice-coordenador do Programa de Pós-graduação em Letras da UFPR (2009-2011) e coordenador desse mesmo Programa, gestão 2019-2021. Em conjunto com Marcel Vejmelka (Uni Mainz), coordena o Acordo de Cooperação Acadêmica entre a UFPR e a Johannes Gutenberg Universität Mainz, na Alemanha (formalizado em 2022). É tradutor de literatura, com trabalhos em poesia moderna e contemporânea (e.e.cummings, Paul Celan, Rilke, Else Lasker-Schüler) e narrativa alemã do século XIX (Theodor Storm, Heinrich Heine, Goethe). Em 2008 foi finalista do Prêmio Jabuti, na categoria de Tradução, com a obra O Tigre de Veludo, antologia de poemas de E.E.Cummings. Em 2018 foi contemplado com o 1. lugar do Prêmio Paulo Rónai de Tradução, da Fundação Biblioteca Nacional, com a obra De minha vida: Poesia e Verdade, de Goethe. Em 2022 foi finalista do Prêmio Jabuti, na categoria de Tradução, com a obra A rosa de ninguém, de Paul Celan - obra que, em 2023, foi contemplada também com o Prêmio Boris Schnaiderman de Tradução (menção honrosa), da ABRALIC.
Áreas De Investigação
- Visão geral
- Publicações
- Pesquisas
- Ensino
- Identidade
- Ver todos
