Tradução Literária
Conceito
Pesquisas
área de pesquisa
-
[CO-ORIENTAÇÃO] A construção de sentido na tradução dos provérbios a partir do par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago / Blindness, por Giovanni Pontiero
-
[Co-orientação] O traduzir como terceira margem: aspectos da narrativa rosiana
-
[CONTRA UN PODER TAN TIRANO], DUAS TRADUÇÕES PARA MIGUEL HERNÁNDEZ
-
A ?POÉTICA DE RESÍDUOS? DE CAROLINA MARIA DE JESUS EM THE UNEDITED DIARIES
-
A antropofagia como poética do traduzir: diálogos com Oswald de Andrade
-
A escritura de Henri Michaux e os caminhos para traduzi-la
-
A Fugitiva (Albertine Disparue), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade
-
A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons..., sua tradução para o inglês
-
A recepção da obra machadiana na França: um estudo crítico-estilístico das traduções de quatro romances
-
A tradução anotada e comentada de Caleb Williams: considerações extrínsecas e intrínsecas.
-
A Tradução como Busca e Diferença: Um Diálogooo Teórico-prático com Textos de Clarice Lispector
-
A tradução da literatura de massa: desafios específicos
-
A tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector
-
Alice Borges Leal
-
Aline Matos da Cruz
-
Andrei dos Santos Cunha
-
ANÁLISE DAS TRADUÇÕES DE MADAME BOVARY NO BRASIL
-
ANÁLISE DE MARCADORES CULTURAIS EM QUARTO DE DESPEJO E CASA DE ALVENARIA E AS RESPECTIVAS TRADUÇÕES, À LUZ DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS
-
Análisis de la interlengua oral de brasileños que aprenden español y de españoles que aprenden portugués.
-
As Canções de Cena de William Shakespeare - resgate do repertório original de cena, edição analítica, transcrição e indicações para tradução.
-
As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme
-
As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil
-
Aspectos Disursivos em As Bruxas de Salem: Peça e Filme.
-
Atitude avaliativa das escolhas semântico-discursivas de Oscar Wilde em sua carta DE PROFUNDIS: uma análise comparativa do par linguístico inglês-português à luz das abordagens textuais da tradução
-
Avalovara nascido e nascido : o voo do pássaro
-
Caminhos do pensamento tradutório de Lawrence Venuti
-
Carin Zwilling
-
Carolina Brandão Piva
-
Charles Alexander Exdell
-
Cisma, cisão, cesura: As Cismas do Destino, de Augusto dos Anjos, em versão para o inglês
-
Cleide Antonia Rapucci
-
Cláudia Tavares Alves
-
Contos folclóricos coreanos: perspectivas para uma tradução colaborativa no Brasil
-
Célia Guimarães Helene
-
Círculo de Estudos Avançados em Dramaturgia
-
Do gibi ao livro: as traduções de
-
Dos laços de família aos laços da tradução: o trajeto de um conto de Clarice para o inglês e o espanhol
-
Duas traduções francesas de Memórias Póstumas de Brás Cubas": por uma estilística da tradução
-
Elen de Amorim Durando
-
Emilie Geneviève Audigier
-
Estudos da Tradução e da Interpretação
-
Falsos amigos gramaticales entre el portugués de Brasil y el espa ol de Espa a
-
Falsos amigos gramaticales entre portugués de Brasil y espanol de Espana
-
Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa
-
Fernanda Maffei Moreira
-
Ficção Científica e Tradução: projeto de tradução do conto "Primeiro Contato", de Murray Leinster
-
Flavia Gonçalves
-
Flores das Flores para Hitler: Projeto de Traducão de Leonard Cohen
-
Flávio Azevêdo Ferrari
-
Funcionalismo alemão e tradução literária: quatro projetos para a tradução de The Years, de Virginia Woolf
-
Gaby Christiane Friess Kirsch
-
Gerson Carvalho
-
Gloria Mercedes Valdivia de Kirinus
-
Guacira Marcondes Machado Leite
-
Heloisa Helou Doca
-
Henrique de Toledo Groke
-
Henrique Provinzano Amaral
-
História da tradução no Brasil: tradução literária, crítica de tradução, perfil de tradutor.
-
Implicaturas em "Romeu e Julieta": a teoria de Grice e suas implicações para o estudo da tradução
-
Ingrid Ani Assmann de Freitas
-
José Luis Sánchez
-
José Martinho Gomes
-
Lea Mara Vallese
-
Leide Daiane de Almeida Oliveira,
-
Leila Cristina de Mello Darin
-
Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
-
Literatura sueca e tradução indireta no Brasil : o caso de Hypnotisoren
-
Luis Carlos Barroso de Sousa Girão
-
Luiz Angélico da Costa
-
Luta Incerta: uma tradução engajada de Steinbeck no Brasil
-
Lívia de Albuquerque Lakomy
-
Maira Angélica Pandolfi
-
Mara Gonzalez Bezerra
-
MARCELO JACQUES DE MORAES
-
Marcelo Pen Parreira
-
MARIA CLARA BONETTI PARO
-
Maria Rita Drummond Viana
-
Mauricio Mendonça Cardozo
-
Myllena Ribeiro Lacerda
-
O diário de Tavistock: Virginia Woolf e a busca pela literatura
-
O lugar da tradução no West-östlicher Divan, de Goethe
-
O MARQUÊS DE SADE NO BRASIL: TRADUÇÃO, RECEPÇÃO E CRÍTICA DE HISTORIETTES, CONTES ET FABLIAUX
-
O TRADUZIR COMO TERCEIRA MARGEM: ASPECTOS DA NARRATIVA ROSIANA CAMPO GERAL NA VERSÃO TRADUZIDA PARA O ITALIANO POR EDOARDO BIZZARRI
-
Poética da tradução e recepção estética Nove, Novena na França e na Alemanha.
-
Prof. Dr. Lauro Maia Amorim
-
Raquel Abi-Sâmara
-
Raquel Borges Dias
-
Raquel Ribas Meneguzzo
-
Roberto Carlos de Assis
-
Samara Beatriz de Oliveira Paradello
-
Sobre a tradução em prosa comentada de trechos da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield
-
Thaís Marques Soranzo
-
The Dunwich Horror de H. P. Lovecraft: Literatura e Tradução
-
The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos
-
The Reception of Darwin's Origin of Species and The Descent of Man by Reviewers
-
THE RECOGNITIONS, DE WILLIAM GADDIS: ORIGINALIDADE, AUTENTICIDADE E TRADUÇÃO
-
Thelma Médice Nóbrega
-
Tongue-tied: traduzindo contos de Chinua Achebe
-
Traduação comentada de Como se hace una novela de Miguel de Unamuno
-
TRaduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor
-
Tradução autoral comentada do romance ?Tengo Miedo Torero?, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais
-
Tradução comentada da poesia pós-guerra de Samuel Beckett
-
Tradução comentada de Cómo se hace una novela" de Miguel de Unamuno
-
Tradução comentada de Los astros del abismo, de Delmira Agustini: tradução e (in)visibilidade
-
Tradução comentada do entremez El Juez de los divorcios de Miguel de Cervantes
-
Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virgínia Woolf por Michael Cunningham em
-
Traduções comentadas de contos marroquinos: por uma antologia do estrangeiro
-
Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Hamadou Ampâté Bâ.
-
Uma crítica de tradução à luz da desconstrução/estudos Queer : O Corydon, de André Gide
-
Valery Larbaud e os anjos da literatura : um estudo crítico de suas cartas
-
Versos em versões da poesia de Georg Trakl: a tradução de uma relação
-
Virgilio Soares da Silva Neto
-
Zoia Ribeiro Prestes
-
Éder Sergio Pinheiro