Publicações no BrCris
 

Jamille Pinheiro Dias

Sou atualmente pesquisadora associada na Universidade de Manchester, onde trabalho no projeto Culturas do Antirracismo na América Latina, financiado pelo Conselho de Pesquisa em Artes e Humanidades (AHRC) do Reino Unido. Antes de vir para Manchester, fiz pós-doutorado em Estudos da Tradução no Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo (DLM-USP), onde concluí também doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês em 2016, após defender a tese "Peles de papel: caminhos da tradução poética das artes verbais ameríndias". Em ambas as ocasiões, fui bolsista da CAPES. As artes ameríndias, os estudos de tradução e o ativismo político, social e ambiental na América Latina, com foco no Brasil, estão entre meus principais interesses de pesquisa. Fui pesquisadora visitante na área de Culturas Ibéricas e Latino-americanas na Universidade de Stanford e estagiária de docência no Instituto de Estudos Brasileiros da Universidade de São Paulo (IEB-USP). Colaborei com o Centro de Globalização e Estudos Culturais da Universidade de Manitoba no projeto Brazil/Canada Knowledge Exchange, do Conselho de Pesquisa em Ciências Sociais e Humanidades do Canadá (SSHRC). Além disso, participei do projeto Poéticas Amazônicas na Universidade de Princeton, ao lado de pesquisadores e artistas indígenas e não indígenas, uma parceria entre o Brazil LAB/Princeton e o Museu Nacional/UFRJ. Dentre as minhas publicações, há o capítulo "Reshuffling Conceptual Cards: What Counts as Language in Lowland Indigenous South America", parte da antologia Glocal Languages and Critical Intercultural Awareness: The South Answers Back (Routledge, 2019), organizada por Manuela Guilherme e Lynn Mario T. Menezes de Souza; e os artigos ?Creativity as Transformation in Amerindian Poetics: Toward Literary Deterritorialization in Brazil? (Romance Notes, 2017), ?Para não recortar a terra pelo meio: Tradução xamânica e ecologia sem naturalismo em ?A queda do céu?? (Letterature d'America, 2016) e ?Concepts and Contests in the Translation of Indigenous Poetics in Brazil? (Tusaaji: A Translation Review, 2015). Co-organizei, com Marília Librandi e Tom Winterbottom, a antologia Transpoetic Exchange: Haroldo de Campos, Octavio Paz and other Multiversal Dialogues (Bucknell University Press). Além de me dedicar à pesquisa e ao ensino, minha atuação como tradutora na área de Antropologia Social me levou a traduzir trabalhos de Marilyn Strathern, Alfred Gell, Eduardo Viveiros de Castro e Gayle Rubin, dentre outros.

Áreas De Investigação áreas de pesquisa

  •  
  • Visão geral
  •  
  • Publicações
  •  
  • Identidade
  •  
  • Ver todos
  •