Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
Professora Associada da Universidade Federal de Santa Catarina. Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq [2009-2011; 2012-2015; 2015-2018; 2018-2022]. Docente do Programa de Pós-graduação em Linguística (PPGL/UFSC). Docente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC). Coordenadora do CALEPINO: Núcleo de Lexicografia Multilíngue da UFSC.
Foi Professora da Universidade Estadual de Londrina, tendo estado vinculada ao Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas/UEL [1994-2009]. Foi Professora convidada (2015 e 2017) e Professora visitante na Universidad de Valladolid (pelo Programa Institucional de Internacionalização - PRINT-CAPES/UFSC, em 2019 e 2020). Foi Tradutora de Dublagem da Herbert Richers [1991-1994]. Foi Membro da Comissão de criação da Habilitação Letras Hispano-Portuguesas da UEL [1995]. Foi Assessora Especial do Gabinete da Reitoria da UEL [2006-2007]. Foi Coordenadora do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC) [2016-2017].
Foi Bolsista do ?Instituto de Cooperación Iberoamericana? [Madrid, 1989]; do Rotary Internacional [Madrid, 1991]; do Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino de España [Alcalá de Henares, Espanha, 2000]; da Fundación Carolina [Valladolid, España, 2007]; da CAPES (Augsburg, Alemanha, 2014-2015) e do PRINT/CAPES/UFSC (Valladolid, Espanha, 2019-2020). Obteve financiamento do CNPq para pesquisa pelo Edital Universal (Proc. 480446/2007-5) [2007-2009]; pela Fundação Araucária (Proc. 11840) [2008]; pela Universidad de Valladolid [Valladolid, Espanha, 2010]; pelo DAAD/CAPES para Intercâmbio científico [Augsburgo, Alemanha, 2012]; pelo edital MCTI/CNPq/MEC/CAPES (Proc. 405851/2012-0) [2012-2014]. Principais campos de estudo: Língua Espanhola, Ensino de Línguas não maternas, Lexicografia e Estudos da Tradução. Supervisionou 4 pesquisas de Pós-doutoramento. Orientou: 16 teses, 30 dissertações, 15 monografias, 23 projetos de IC e 7 Trabalhos de Conclusão de Curso.
(less)
Professora Associada da Universidade Federal de Santa Catarina. Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq [2009-2011; 2012-2015; 2015-2018; 2018-2022]. Docente do Programa de Pós-graduação em Linguística (PPGL/UFSC). Docente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC). Coordenadora do CALEPINO: Núcleo de Lexicografia Multilíngue da UFSC. Foi Professora da Universidade Estadual de Londrina, tendo estado vinculada ao Departamento de Línguas Estrangeiras Modernas/UEL (... more)
graduate at Letras Português Espanhol Bacharelado from Universidade Federal do Rio de Janeiro (1983), graduate at Letras Português Espanhol Licenciatura from Universidade Federal do Rio de Janeiro (1984), master's at Letras Neolatinas Língua Espanhola Lit Hispânicas from Universidade Federal do Rio de Janeiro (1994) and ph.d. at Linguística from Universidad de Valladolid (1998). Has experience in Linguistics, focusing on Linguistics, acting on the following subjects: ensino de segunda língua, ensino de línguas estrangeiras, espanhol, formação de professores and análise de erros.
(less)
graduate at Letras Português Espanhol Bacharelado from Universidade Federal do Rio de Janeiro (1983), graduate at Letras Português Espanhol Licenciatura from Universidade Federal do Rio de Janeiro (1984), master's at Letras Neolatinas Língua Espanhola Lit Hispânicas from Universidade Federal do Rio de Janeiro (1994) and ph.d. at Linguística from Universidad de Valladolid (1998). Has experience in Linguistics, focusing on Linguistics, acting on the following subjects: ensino de segunda lín (... more)
Áreas De Investigação
- Visão geral
- Afiliação
- Publicações
- Pesquisas
- Ensino
- Identidade
- Ver todos
Visão geral
Afiliação
Publicações
publicações selecionadas
- Una cuestión diatópica de la morfología del portugués y del español: el uso de los sufijos -inho e -ito en algunas obras literarias
- A Crítica da Sociedade nos Contos de Rubén Darío
- Caracterización de la competencia lingüística transicional de lusohablantes aprendices de español e hispanohablantes aprendices de portugués
- Interlíngua, análise de erros e influências interlinguísticas
- A abordagem pedagógica em Teoria Sentido-Texto: descrição de colocação lexical especializada da Hemodinâmica.
Pesquisas
leader of
- Dicionários Contrastivos Português-Espanhol Grupo de Pesquisa
Ensino
theses/dissertations advising
- A frequência de uso de locuções idiomáticas em livros didáticos de espanhol como língua estarngeira: uma pesquisa com base em corpus
- A Língua Materna em Sala de Aula de Língua Estrangeira: o recurso da alternância de código na fala de uma professora e a progressão da interlíngua de alunos de inglês em um curso de Secretariado Executivo
- A afetividade como argumento para o aprendizado de língua estrangeira na terceira idade
- A CONTEXTUALIZAÇÃO SOCIOLINGÜÍSTICA E HISTÓRICO-POLÍTICA COMO EXPLICAÇÃO PARA USOS E SENTIDOS DE UNIDADES LÉXICAS IDEOLOGICAMENTE MARCADAS: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O ESPANHOL CONSIDERADO PADRÃO E A VARIANTE LINGÜÍSTICA FALADA EM CUBA
- Interferências da língua portuguesa na aprendizagem da língua francesa : enfoque sobre os adjetivos possessivos
- Compreensão e produção oral nos livros didáticos de língua espanhola elaborados para brasileiros e direcionados ao ensino médio.
- A afetividade como argumento para a aprendizagem de línguas estrangeiras na terceira idade
- Tratamento Terminológico em Língua Inglesa de termos da Subárea "Matéria-Prima e Insumos" do Campo da Indústria Moveleira
- O papel dos dicionários bilíngues pedagógicos nas produções escritas de aprendizes brasileiros de espanhol: um olhar sobre as locuções
- A tradução de tabus linguísticos morais na legendagem e na dublagem do filme Todo Sobre Mi Madre, de Pedro Almodóvar
- Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (português-inglês) e em livros didáticos do PNLD
- TENDÊNCIAS DE TRADUÇÃO DE MEXICANISMOS EM ROTEIROS E EPISÓDIOS DAS SÉRIES TELEVISIVAS CHAVES E CHAPOLIN: ANÁLISE COM BASE NA LINGUÍSTICA DE CORPUS E NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
- O uso do dicionário escolar como mediador das práicas discursivas de alunos do Ensino Fundamental
- Homônimos e polissemas interlingüísticos no eixo português-espanhol: revisitando os falsos amigos
- Uma reflexão sobre as propostas de compreensão e produção oral nos livros didáticos de língua espanhola direcionados ao Ensino Médio
- La interlengua en la región de frontera entre Río Branco (Uruguay) y Yaguarón (Brasil): ensayo para un Repertorio Linguístico Sistemático elaborado a partir del par de lenguas español-portugués en la esfera comercial, circunscripto a la óptica de la Linguística Contrastiva
- Inglês para brasileiros: uma análise da língua materna e da tradução no Upgrade
- La interferencia del portugués / lengua materna como principal causadora de la fosilización de algunas estructuras verbales del español / lengua extranjera
- A questão da pronúncia em livros didáticos de português como língua estrangeira
- Traduzir ?a la uruguaya?: um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português
- Lidando com os falsos amigos: um estudo com base em análise de livros didáticos e em corpus linguístico
- O Ensino e a Aprendizagem de Vocabulário e a Produção Lexical de Aprendizes de Língua Estrangeira: o caso do Inglês
- Análise de produção escrita em língua inglesa e uso de dicionários monolíngues e bilíngues
- Proposta de um vocabulário especializado trilíngue do léxico do Círio de Nazaré
- MODELO DE ANÁLISE DE ERROS APLICADO À PRODUÇÃO ESCRITA DE SURDOS: O ESTUDO DAS PREPOSIÇÕES NO PORTUGUÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA
- Inglês para brasileiros: a presença da língua materna e da tradução no Upgrade
- Unidades Fraseológicas Idiomáticas a Dar com Pau no Livro Didático "Panorama Brasil"
- A influência do português como língua materna/ primeira língua no processo de aquisição/ aprendizagem do inglês: a questão sujeito gramatical
- Necessidades Léxicas de Brasileiros Aprendizes de Espanhol: levantamento, descrição e análise
- Una cuestión sobre la enseñanza del vocabulario: ¿qué hacer con las palabras malsonantes?
- La Interferencia del portugués/Lengua Materna como principal causadora de la fosilización de algunas extructuras verbales del español/Lengua extranjera
- Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana) de unidades fraseológicas somáticas presentes em diálogos de uma telenovela mexicana
- Estudo comparativo de equivalentes de tradução em dicionários de falsos amigos na direção espanhol-português
- Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da Metalexicografia e da Tradução Funcionalista
- Traduzir a la uruguaya: um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português
- Abordagem histórica e teológica aos quatro evangelhos na tradução de Almeida e análise de duas traduções distintas do sermão da montanha
- O IMPERATIVO EM GRAMÁTICAS E EM LIVROS DIDÁTICOS DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA VISTO SOB A ÓTICA DOS MODELOS DE ANÁLISE CONTRASTIVA E DE ANÁLISE DE ERROS
- A influência do português como língua materna / primeira língua no processo de aprendizagem do inglês: a questão sujeito gramatical
- A contextualização sociolingüística e histórico-política como explicação para usos e sentidos de unidades léxicas ideologicamente marcadas: uma análise contrastiva do Espanhol considerado prarão em relação à variante lingüística falada em Cuba
- Desenvolvimento de interlíngua na aprendizagem da língua materna de crianças em fase inicial de escolarização
- Roteiro de viagem pelas histórias contadas na Amazônia e outras paisagens da tradução
- O papel do dicionário bilíngue pedagógico nas produções escritas de aprendizes brasileiros de espanhol : um olhar sobre as locuções
- Unidades fraseológicas idiomáticas a dar com pau no livro didático Panorama Brasil: ensino do português do mundo dos negócios
- Errores lingüísticos producidos por preadolescentes brasileños aprendices de español en dos categoria gramaticales: artículos y las preposiciones A y PARA
- Necessidades léxicas de universitários brasileiros aprendizes de espanhol : levantamento, descrição e análise
- Futuro do Subjuntivo do Português e do Espanhol: Descrição, Confronto, Transferência e Fossilização
- DICCIONARIO (SEMI)BILINGÜE PARA APRENDICES BRASILEÑOS DE LENGUA ESPAÑOLA: UNA PROPUESTA DE TRATAMIENTO CONTRASTIVO DE LA EQUIVALENCIA DE TRADUCCIÓN DE VERBOS
- El impacto de la Lingüística Contrastiva en el tratamiento dado a los verbos de cambio presentes en libros didácticos para la enseñanza de español a brasileños
- Aproximação entre estudo terminológico digital e analítico com vistas à tradução em português-inglês na área da saúde
- A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da Lingüística Contrastiva
- O uso do dicionário escolar como mediador do ensino de produções textuais por alunos de Ensino Fundamental
- O uso da língua materna em sala de aula de LE: Aspectos da Alternância de código de uma professora e a interlíngua de alunos do curso de secretariado executivo
- Análisis de errores de brasileños aprendices de español: el caso de los artículos
- Algunos referentes socioculturales e interculturales en el contexto de la enseñanza de universitarios brasileños del área del Turismo aprendices de español como lengua extranjera
- ESTUDO COMPARATIVO DE EQUIVALENTES DE TRADUÇÃO DE FALSOS AMIGOS PRESENTES EM DICIONÁRIOS (ESPANHOL-PORTUGUÊS)
- APROXIMAÇÃO ENTRE ESTUDO TERMINOLÓGICO DIGITAL E ANALÓGICO COM VISTAS À TRADUÇÃO EM INGLÊS/PORTUGUÊS NA ÁREA DA SAÚDE
- Português do Brasil Pronunciado Por Falantes Nativos de Inglês - Uma análise à luz da Lingüística Contrastiva
- Análisis de Errores de Brasileños Aprendices de Español: El Caso de los Artículos
- Estudo metalexicográfico de falsos amigos do português em relação ao espanhol em dicionários bilíngues gerais e em dicionários de falsos amigos
- A terminologia da arquitetura gótica: proposta de vocabulário bilíngue (Inglês-Português) para tradutores
- TRADUÇÃO INTRALINGUAL E LEXICOGRAFIA: PROPOSTA DE COMPILAÇÃO DO VOCABULÁRIO MONOLÍNGUE DO CÍRIO DE NAZARÉ
- REPERTÓRIO LEXICOGRÁFICO CONTRASTIVO BILÍNGUE PORTUGUÊS – ESPANHOL DE NOMES DE ALIMENTOS REGIONAIS BRASILEIROS
- Abordagem histórica e teológica aos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João
- A frequência de uso de locuções idiomáticas em livros didáticos de espanhol como língua estrangeira: uma pesquisa com base em corpus
- Modelo de anásile de erros aplicado à produção escrita de surdos: o estudo das preposições no português como segunda língua
- Una cuestión sobre la enseñanza de vocabulario: ¿qué hacer con las palabras malsonantes?
- Tuteo ou Voseo? O uso dos pronomes pessoais por brasileiros estudantes de espanhol residentes na fronteira do Brasil com o Paraguai
- A REGÊNCIA DOS VERBOS FALAR, SONHAR, AGRADECER, PENSAR, COLABORAR E PROTESTAR DO PORTUGUÊS E DO FRANCÊS SOB A ÓTICA DA LINGÏSTICA CONTRASTIVA
- Desenvolvimento de interlígnua na aprendizagem da língua materna de crianças em fase inicial de escolarização
- O uso da sequência didática em aula de língua estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossárioradução como processo de produção escrita
- La interferencia como principal fuente de errores lingüísticos de docentes brasileños de ELE: caracterización y estudio de los errores léxicos
- Matizes do verbo português ficar no espanhol sob a perspectiva da conjugação dos Modelos de Análise Contrastiva e de Análise de Erros