Estudos da Tradução
Conceito
Pesquisas
área de pesquisa
-
Para um glossário bilíngue (português-Libras) de Ortodontia
-
"Aus dem Leben eines Taugenichts", novela de Josef Freiherr von Eichendorff. Uma tradução comentada.
-
"EN e Y nas traduções dos romances 'O Africano', 'Pawana' e 'Refrão da fome' de J. M. G. Le Clézio"
-
Mulheres Tradutoras do Século XIX no Brasil: do romance à narrativa historiográfica.
-
"Aptly Fitted and Naturally Perform'd": Dramatic Performativity and the Study of Humor in Patrícia Fagundes's A Megera Domada
-
"Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical
-
"Ei, aquele é o intérprete de Libras?" Atuação de intérpretes de Libras no contexto da saúde
-
"Esercizi vecchi e nuovi" de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português
-
"Eu vou equalizar a sua cara": Uma análise da localização do vídeo game Mortal Kombat X
-
"Interpretação Individual e em Equipe: Análise de Perfil de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais e Uma Proposta de Estudo Experimental
-
"Moving and changing in Mariposa": A literary analysis and infidel translation of humour in Leacock's sunshine sketches
-
"Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil"
-
"Uma Perspectiva Sociológica para o Estudo da Tradução: O Caso da Trilogia Infantil e Juvenil Mundo de Tinta"
-
"We Are Mock'd with Art": Theatricalizing Devices in Performances of Shakespeare's The Winter's Tale
-
'Além do dinheiro, ele não levaria nada': Uma análise dos personagens estereotipados de Stephen Leacock
-
'Edgar Allan Poe': uma tradução comentada da crônica de Rubén Darío
-
'On Translating Homer": tradução da primeira conferência de Matthew Arnold sobre a tradução de Homero
-
(DE)CIFRAGEM COMO TRADUÇÃO: A CORRESPONDÊNCIA DE MARIE-ANTOINETTE E AXEL VON FERSEN
-
(Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido
-
-In Germany Before the War-, de Randy Newman: uma Proposta de Tradução da Canção
-
: Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista nos quadrinhos do Chico bento.
-
: Mossop?s Revision Parameters as Analytical Categories in the Analysis of a Song of Ice and Fire in Brazil
-
?A história da transmissão e da traduçãoo da Bíblia em nível mundial e no Brasil e as marcas ideológicas nas primeiras traduções brasileiras completas dessa obra
-
?Além do dinheiro, ele não levaria nada?: Uma análise literária dos personagens estereotipados de Stephen Leacock
-
?And yet to times in hope my verse shall stand?: uma breve história das traduções brasileiras dos sonetos shakespearianos
-
?AS FERRAMENTAS DO SINHÔ NUNCA VÃO DERRUBAR A CASA GRANDE?: ANÁLISE DISCURSIVA DE UMA TRADUÇÃO MARGINAL
-
?Cava a cova!?: descrevendo o humor da cena dos coveiros de Hamlet em duas traduções brasileiras
-
?Dentro da noite? e ?O bebê de tarlatana rosa?, de João do Rio: elementos góticos e fantásticos em tradução
-
?E eis-me uma rosa!?: O papel dos agentes de reescrita e patronagem na inserção de Emily Dickinson no sistema literário brasileiro
-
?Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil - a genética de uma trajetória?.
-
?MUITOS COMÉRCIOS [...] PEDEM QUE A ATENDENTE SAIBA FALAR ALEMÃO?: O CONTEXTO DE EDUCAÇÃO BILÍNGUE EM POMERODE/SC
-
?O Mercado da Tradução no Brasil: Leis, Perspectivas e Inserções?
-
?There?s a place for us?: a questão da imigração em adaptações de West Side Story nos séculos XX e XXI
-
[CONTRA UN PODER TAN TIRANO], DUAS TRADUÇÕES PARA MIGUEL HERNÁNDEZ
-
A abordagem pedagógica em Teoria Sentido-Texto: descrição de colocação lexical especializada da Hemodinâmica.
-
A 'Epopeia do Comércio': 'Os lusíadas' na tradução de William Julius Mickle
-
A (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa Thiong?o
-
A ?POÉTICA DE RESÍDUOS? DE CAROLINA MARIA DE JESUS EM THE UNEDITED DIARIES
-
A abordagem hermenêutica nos estudos da tradução
-
A antropofagia como poética do traduzir: diálogos com Oswald de Andrade
-
A análise da tradução para o português brasileiro de The Water Babies: um estudo com base em corpus
-
A atribuição de estados mentais em atividades de tradução: um estudo conduzido por meio de rastreamento ocular e ressonância magnética funcional
-
A atuação do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais-Português (TILSP) na Educação Profissional: Estratégias de Tradução e a Criação de Sinais-Termo
-
A audiodescrição de obras de arte para deficientes visuais: um estudo descritivo/exploratório com subsídios da multimodalidade e estudos da tradução
-
A AUDIODESCRIÇÃO SOB A PERSPECTIVA DA SEMÂNTICA DE FRAMES: análise dos frames evocados pelo texto da audiodescrição e pelas imagens dinâmicas num curta-metragem
-
A audiodescrição sob a perspectiva da Semântica de Frames: um estudo exploratório
-
A Brazilian poet and Emily Dickinson: An interview with Paulo Henriques Britto
-
A categorização semântica dos compostos nominais técnicos em língua inglesa e os resultados tradutórios em português.
-
A commented translation of "The Madman" by Khalil Gibran. Detailing and implementing theories and techniques in literary translation
-
A compilação de um glossário bilíngue de colocações, na área de jornalismos de negócios, baseado em corpus comparável (APROVADA COM DISTINÇÃO E LOUVOR)
-
A Construção de Sentidos nas Traduções Brasileira e Portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham
-
A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus.
-
A cor da resistência: os sentidos em torno da negritude no discurso do rap cubano e do rap brasileiro
-
A Crítica da Tradução O Apanhador no Campo de Centeio: Características de Representação da Oralidade
-
A crítica de traduções na teoria e na prática: o caso da
-
A crítica de traduções na teoria e na prática: o caso da "Versão Brasileira"
-
A DANÇA DAS PALAVRAS: UMA PROPOSTA DE ETIQUETAGEM PARA A ANÁLISE DO ROTEIRO DE AUDIODESCRIÇÃO DE DANÇA.
-
A essência platônica da tradução (artigo traduzido)
-
A formação de tradutores de teatro para Libras: questões e propostas.
-
A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM INSTITUIÇÕES DE EDUCAÇÃO SUPERIOR PÚBLICAS BRASILEIRAS: UMA ANÁLISE DOCUMENTAL
-
A formação de tradutores em periódicos acadêmicos brasileiros online sobre Estudos da Tradução (1996-2016): mapeamento e descritores
-
A formação do tradutor jurídico: análise da competência tradutora em tradução jurídica e proposta de programa formativo
-
A formação universitária na construção da prática tradutória sob a ótica dos alunos
-
A frase preposicional com função de Qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro
-
A Galaxy of Wor(l)ds: The Translation of Fictive Vernacular in the Star Wars Transmedia Narrative in Brazil
-
A gradação da agência e emoção na construção da (in)segurança no livro ilustrado Into the Forest, de Anthony Browne, e sua tradução para o português
-
A HISTÓRIA DA TRANSMISSÃO E DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM NÍVEL MUNDIAL E NO BRASIL E NAS MARCAS IDEOLÓGICAS NAS PRIMEIRAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS COMPLETAS DESSA OBRA
-
A Human-machine Cooperation Protocol for Machine Translation Output Edit Annotation
-
A IDENTIDADE (AINDA MELANCÓLICA?) DO TRADUTOR: Uma análise desses profissionais no Brasil dos anos 90.
-
A imagem do Brasil através da sua culinária: contribuições terminológicas
-
A influência da censura em seis traduções brasileiras dos contos dos Irmãos Grimm no século XX
-
A influência do tamanho da amostra na utilidade de corpora diy para tradução acadêmica no par português <> inglês
-
A institucionalização de cursos superiores de formação de tradutores e intérpretes de libras/língua portuguesa no brasil no decênio 2005/2015: o que os cursos esperam de seus alunos?
-
A instrumentalidade do modelo descritivo para a análise de traduções: o caso dos Hamlets brasileiros
-
A interação texto/imagem em duas traduções de Flicts para o inglês
-
A INTERFACE LITERATURA / CINEMA EM THE HOBBIT: INTERSEMIÓTICA NAS DIFERENTES IMAGENS DE BILBO BAGGINS
-
A INTERFACE TRADUÇÃO E JORNALISMO: UMA ANÁLISE DAS MARCAS CULTURAIS PRESENTES EM TEXTOS JORNALÍSTICOS
-
A Interface Tradução-Jornalismo - Um Estudo dos Condicionantes Culturais e de Verbos Auxiliares Modais em Textos Comparáveis das Revistas Veja e Time
-
A interpretação da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento
-
A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais
-
A inventividade de William Carlos Williams em tradução
-
A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice
-
A Legendagem de séries brasileiras em português-inglês: um estudo do impacto da tradução sob a ótica da Linguística de Corpus e da Análise de Sentimento
-
A leitura na tradução e na pós-edição: um estudo processual chinês-português
-
A letra como ela é...: o desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês.
-
A lexicografia e a tradução da poesia bíblica hebraica.
-
A LIBRAS entre o sagrado e o profano: análises de traduções de metáforas conceituais bíblicas a partir das acepções vida, morte e ressurreição
-
A Linguistic Approach to the Analysis and Evaluation of Translated Texts with special reference to selected texts by J. L. Borges
-
A Linguística de Corpus na formação do tradutor: compilação e proposta de análise de um corpus paralelo de aprendizes de tradução
-
A Lingüística de Corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de Culinária voltado para a produção textual
-
A Lingüística de Corpus e as súas aplicacións na Fraseoloxía - un panorama de pescudas desenvolvidas na Universidade de São Paulo
-
A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA FRANÇA DE 2000 A 2013: UMA PERSPECTIVA DESCRITIVA E SOCIOLÓGICA
-
A Literatura Brasileira Traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto
-
A LITERATURA LATINA NO BRASIL: UMA HISTÓRIA DE TRADUÇÕES
-
A luta por justiça racial e reprodutiva: o corpo negra tradutora e o corpo política
-
A língua materna e a tradução no ensino-aprendizagem de língua não-materna: uma historiografia crítica
-
A lírica shakespeariana em tradução: The Rape of Lucrece em português brasileiro
-
A matemática pelo olhar da tradução
-
A Metalanguae Study on Instructional Videos: The Brazilian Localization of Magic the Gathering
-
A metalanguage study on instructional videos : The Brazilian localization of
-
A noção bermaniana de relação sob o viés derridiano da hospitalidade
-
A OBRA DE ALICE MUNRO EM TRADUÇÃO
-
A obra de Ben Jonson em contexto brasileiro: of an age ou for all time?
-
A obra de Clarice Lispector no sistema cultural norte-americano
-
A obra poética de Antonio Porta: análises de poemas e traduções comentadas
-
A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus
-
A pluralidade das vozes em Three women: a poem for three voices de Sylvia Plath em nova tradução para o português brasileiro
-
A POESIA ARCANGÉLICA DE GEORGES BATAILLE
-
A poesia conforme o ritmo da linguagem cinematográfica: Uma análise a partir da poesia em Língua Brasileira de Sinais e suas amplificações para tradutores
-
A poética da tradução de Trois Femmes Puissantes, de Marie Ndiaye
-
A poética de Leopardi: gênero e tradução no Zibaldone di Pensieri
-
A princesa quase brilhante, de Maria Edgeworth
-
A Pé, de Sławomir Mrożek, e A Armadilha, de Tadeusz Różewicz: Drama, Testemunho, Memória e Tradução
-
A questão da identidade e da diferença: representações de língua e tradução em um curso de formação de tradutores
-
A recepção de Baudelaire no Brasil
-
A reescrita da prosa poética de Leopardi: uma proposta de tradução dos Pensieri
-
A relação do/a preparador/a de textos e do/a tradutor/a com o texto traduzido: um diálogo necessário
-
A representação de europeus e de africanos como atores sociais em Heart of Darkness (O coração das trevas) e em suas traduções para o português: uma abordagem textual da tradução
-
A representação de europeus e de africanos como atores sociais em Heart of darkness (O Coração das trevas): uma abordagem textual da tradução
-
A Representação de Jesus Cristo nos quatro evangelhos bíblicos em português e espanhol na Bíblia NVI
-
A Representação dos fatos no jornalismo espanhol e brasileiro: Caminhos de congruência e divergências culturais
-
A Representação na Narrativa Infanto-Juvenil, The Secret Garden
-
A REVISÃO COMO ATIVIDADE INTERVENTORA NO PROCESSO TRADUTÓRIO
-
A segmentação em legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus
-
A singularidade na escrita tradutora : linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguistica e na psicanalise
-
A Sociolinguística na Formação de Tradutores do Brasil
-
A subcompetência extralinguística na formação do tradutor : aplicação de uma proposta de unidade didática baseada no enfoque por tarefas de tradução
-
A TECNOLOGIA NO DESCOMPASSO ENTRE FORMAÇÃO UNIVERSITÁRIA E PRÁTICAS TRADUTÓRIAS: UMA PROPOSTA DE ABORDAGEM
-
A Terceira Ode Pítica de Píndaro:protótipo de uma tradução comentada.
-
A terminologia do ecoturismo como espelho de diferentes visões: agências de turismo, ambientalistas e governo
-
A Terminologia no campo da Direção Defensiva para CNH: proposta de glossário bilíngue Português-Libras
-
A TRADUÇÃO COMENTADA DE UM TEXTO TÉCNICO-CIENTÍFICO: A COURSE IN PHONETICS DE PETER LADEFOGED & KEITH JOHNSON 7th EDITION
-
A tradução como busca e diferença: um diálogo teórico-prático com textos de Clarice Lispector
-
A tradução como ghostwriting: Uma reflexão sobre originalidade em Budapeste, de Chico Buarque
-
A tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus.
-
A tradução da linguagem drag em RuPauls Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas
-
A tradução da literatura infantil contemporânea sob a perspectiva do estilo
-
A TRADUÇÃO DA LITERATURA INFANTO-JUVENIL NO BRASIL: UMA PROPOSTA TRADUTÓRIA
-
A TRADUÇÃO DA OBRA DE LIMA BARRETO NO EXTERIOR
-
A tradução da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e O retrato de Dorian Gray
-
A TRADUÇÃO DAS ESCRITURAS BUDISTAS NA CHINA: A PRIMEIRA ONDA
-
A tradução das expressões idiomáticas por Monteiro Lobato em The Advenures of Huckleberry Finn: uma análise à luz da Teoria da Relevância
-
A Tradução de 'Pink Dog' de Elisabeth Bishop para o Contexto Baiano Contemporâneo de Poesia Slam: um processo de recriação
-
A Tradução de Antíteses da Peça Teatral Amor És Más Laberinto de Sor Juana Inés de la Cruz.
-
A tradução de binômios nos contratos de \'common law\' à luz da lingüística de corpus
-
A Tradução de Elementos da Vegetação Sertaneja de Vidas Secas, de Graciliano Ramos, para Inglês em Barren Lives
-
A Tradução de Gírias em Harry Potter: Um Estudo com base em Corpus.
-
A tradução de informes para clientes em comunicação empresarial inglês-português
-
A tradução de jogos de palavras no romance "O Xangô de Baker Street": uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus
-
A TRADUÇÃO DE LOLITA DE ROMANCE PARA ROTEIRO CINEMATOGRÁFICO: UMA ANÁLISE DA RETEXTUALIZAÇÃO DA TEMÁTICA TABU PRESENTE NA OBRA DE VLADIMIR NABOKOV
-
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise
-
A tradução de obras literárias em Línguas Brasileira de Sinais- Antropomorfismo em foco
-
A tradução de referências culturais na dublagem de "Everybody Hates Chris" para o português brasileiro
-
A tradução de tabus linguísticos morais na legendagem e na dublagem do filme Todo Sobre Mi Madre, de Pedro Almodóvar
-
A tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em um corpus paralelo da área de Sensoriamento Remoto: uma proposta de glossário bilíngue
-
A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros
-
A Tradução de Títulos Jornalísticos do Francês para o Português: Re(a)presentações do Outro
-
A Tradução dialetal em Don Segundo Sombra
-
A tradução do francês da Martinica: para uma crítica crioula.
-
A Tradução do Sublime em Metamorphoses, de Ovídio
-
A tradução dos incipits de Claude Gueux como retexturas hugoanas no Brasil
-
A tradução dos símbolos de morte e de liberdade na adaptação audiovisual de Incidente em Antares, de Érico Veríssimo
-
A tradução e a construção de imagens culturais: Ponciá Vicencio, de Conceição Evaristo, e sua tradução para o inglês
-
A tradução e o ensino de latim.
-
A tradução e os prazeres vivos de descobrir o mundo de Clarice Lispector: uma análise comparativa de três obras de Clarice Lispector, traduzidas para o inglês, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
-
A tradução e suas redes: a literatura árabe traduzida no Brasil entre 1981 e 2020
-
A tradução enquanto processo
-
A Tradução Francesa de Primeiras Estórias.
-
A Tradução Interlingual como Projeto Enunciativo: de Lavoura Arcaica a Ancient Tillage, uma abordagem semiótica
-
A TRADUÇÃO INTRAVISUAL E INTRALINGUAL DE A WALK IN THE PARK PARA VOICES IN THE PARK: um estudo sociossemiótico da reinstanciação
-
A TRADUÇÃO NA CRIAÇÃO DE SINAIS-TERMOS RELIGIOSOS EM LIBRAS E UMA PROPOSTA PARA ORGANIZAÇÃO DE GLOSSÁRIO TERMINOLÓGICO SEMIBILÍNGUE
-
A Tradução na Era da Comunicação Interativa - Uma Releitura do Funcionalismo de Nord em Interface
-
A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas considerações
-
A tradução para o português da ironia veiculada na obra Gulliver's Travels de Jonathan Swift: uma análise à luz da Teoria da Relevância
-
A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade
-
A Tradução Português-Libras em Debates Políticos Televisionados no Brasil: intermodalidade e competência interpretativa
-
A TRADUÇÃO TEATRAL ALÉM DO TEXTO: TRADUZINDO THE PITMEN PAINTERS
-
A tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010
-
A Transitividade na Representação de Sethe no Corpus Paralelo Beloved-Amada
-
A transmutação monadológica de Björk: Tradução intersemiótica da dor em três dimensões, a partir de black lake
-
A vez do verso; Estudo e tradução do Amphitruo, de Plauto
-
A voz da tradutora Clarice Lispector em livros infantojuvenis do gênero aventura
-
A ética da intervenção ideológica na tradução
-
Abordagem histórica e teológica aos quatro evangelhos na tradução de Almeida e análise de duas traduções distintas do sermão da montanha
-
Acervos e coleções da Universidade Federal de Pelotas: identificar, conhecer e divulgar para estabelecer uma política institucional de preservação do patrimônio universitário
-
Adaptação cultural do instrumento Latino Students Patient Safety Questionnaire (LSPSQ) para estudantes brasileiros
-
Adaptação interlingual de fábula em análise: proposta metodológica e estudo de caso
-
Adaptação linguística e acessibilidade em sistema com agente conversacional (chatbot)
-
Adaptações culturais nas traduções da Turma das Monica
-
Adaptações de Perelà uomo di fumo: diálogos político-socioculturais entre romance, teatro e radioteatro
-
Adequação cultural: metodologia complementar à tradução e adaptação cultural de instrumentos em saúde
-
Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
-
Adriana Silvina Pagano
-
AFRESCO SICILIANO OU DA BELEZA AVISTADA: ENSAIO DE FILOLOGIA CAMILLERIANA
-
Aglaé Maria Araújo Fernandes
-
Agnação e multimodalidade em localizações do jogo digital GTA V (2013): Uma análise sociossemiótica
-
Ah, os Neologismos Seussianos que Você Lerá! - A Criatividade de Dr. Seuss em Tradução para o Português e o Chinês: Um Estudo à Luz da Linguística de Corpus
-
Alessandra Matias Querido
-
Alexandre Bruno Tinelli
-
Alice Através do Armazém: Ensaios de tradução intersemiótica, paródia e antropofagia no teatro contemporâneo
-
Alice no país dos signos: uma abordagem peirceana acerca da adaptação disneyficada das personagens de Carroll
-
Aline Fogaça dos Santos Reis e Silva
-
Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de (re)tradução: estudo sobre desempenho no par linguístico francês-português
-
Amanda Barros Platana
-
Amayi Luiza Soares Koyano
-
An Analysis of the Postcolonial Structures in the Translation of Season of Migration to the North
-
An Analytical Study of the Translation of Oscar Wilde?s The Happy Prince into Arabic
-
An Ecocritical Study of Kenneth Rexroth?s Translation of Classical Chinese Poetry
-
Ana Carolina de Carvalho Mesquita
-
Ana Cristina Gambarotto
-
Ana Cristina Lavratti
-
Ana Isabel Guimarães Borges
-
Ana Maria Fonseca de Oliveira Batista
-
Analysis Of The Translation Of The Iraqi Arabic Dialect Into English In The Novel, The Long Way Back By Fuad Al-Takarli
-
And I remembered: memória da escravidão em Jazz, de Toni Morrison, e em suas traduções brasileiras
-
Andrea Cristiane Kahmann
-
Andressa Franco Oliveira
-
André Luiz Rosa Teixeira
-
André Luís Leite de Menezes Berndt
-
Andréa de Oliveira Gaspar Ferreira
-
Anibal de Souza Mascarenhas Filho
-
Anna Olga Prudente de Oliveira
-
Anna Palma
-
Antoine Berman traduzido no Brasil
-
Antologia de Poesias em Libras
-
ANTOLOGIA SOBRE A DIGNIFICAÇÃO DO VERNÁCULO NO RENASCIMENTO: A TRADUÇÃO COMO PARTÍCIPE NO PROCESSO DE ESTABELECIMENTO DAS LÍNGUAS NEOLATINAS
-
Antônia de Jesus Sales
-
Análise Comparativa das Marcas Culturais da Tradução para o Inglês de Textos Acadêmicos realizada por Tradutores Brasileiros e por Tradutores Estrangeiros
-
Análise constrastiva de gêneros textuais como contribuição para o estudo do produto tradutório
-
Análise da adaptação filmica do romance La piramide de fango, de Andrea Camilleri
-
ANÁLISE DA ESTRATÉGIA DA TRADUÇÃO DE CEM TÍTULOS DE FILMES DE PORTUGUÊS PARA LIBRAS
-
Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira
-
Análise da Participação dos Alunos Surdos no Discurso de Sala de Aula do Mestrado na UFSC Mediada por Intérpretes
-
Análise da perda de comicidade na tradução de piadas do seriado ?El Chavo del 8
-
Análise da Tradução das Intertextualidades Bíblicas Realizada na Obra, O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupade C.S. Lewis
-
Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana) de unidades fraseológicas somáticas presentes em diálogos de uma telenovela mexicana
-
Análise da variação querológica na tradução de materiais do EaD Letras-Libras da UFSC
-
Análise das categorias narratológicas como suporte para a tradução: o caso de Une si longue lettre, de Mariama Bâ
-
Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-Gita
-
Análise de duas traduções de "Les Femmes Savantes" de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor
-
Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês
-
Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e padrões lexicais em Family Ties, The Apple in the Dark e Soulstorm, de Clarice Lispector e, The Red House, de Lya Luft
-
Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação, padrões lexicais e traços de explicitação em obras de Clarice Lispector e suas respectivas traduções para o inglês e italiano
-
ANÁLISE DE SOPREPOSIÇÕES DE ELEMENTOS ESSENCIAIS DO CANAL VISUAL E ORAL NA PREPARAÇÃO DE MATERIAIS PARA O ENSINO DE SURDOS
-
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução
-
Análise descritiva da estrutura querológica de unidades terminológicas do glossário letras-libras
-
ANÁLISE DESCRITIVA DA TRADUÇÃO DE LA RIVOLUZIONE DELLA LUNA, DE ANDREA CAMILLERI
-
Análise Descritiva das Traduções Brasileiras do DIARY OF ADAM AND EVE, de Mark Twain
-
Análise descritiva das traduções brasileiras de "Vestire gli Ignudi" de Luigi Pirandello
-
Apesentação - Dossiê temático
-
Aplicando as teorias do polissistema e do monomito em Harry Potter
-
Apontamentos basilares para os estudos da tradução feminista na América Latina
-
Apresentando o copa-trad versão 2.0 um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução
-
Aquisição vocabular em língua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da tradução numa sequência didática
-
Arabic Translations of the Bible. A Comparison of Three Versions
-
Ariane Fagundes Braga
-
Ariel Novodvorski
-
Arlene Batista da Silva
-
Arrasou! A linguagem de gays e trans na tradução para dublagem de Almodóvar.
-
Ars Traductoris - Questões de Leitura-Tradução da "Ars Poetica" de Horácio
-
Arthur Barbosa de Oliveira
-
Arthur de Melo Sá
-
As adaptações de obras literárias como um projeto cultural, político e econômico no Brasil e seu papel no surgimento da literatura para neoleitores
-
As audiodescrições de Ensaio sobre a cegueira em inglês e português: um estudo baseado em corpus
-
As conjunções 'but' e 'mas' em textos ficcionais originais e traduzidos: uma análise tridimensional com base na linguística sistêmico-funcional
-
As Cores da Tradução: O Processo Tradutório Representado no Cinema
-
As duas traduções brasileiras do livro
-
As especificidades da tradução de literatura infantojuvenil: análise de três traduções de Voyage au centre de la Terre (Viagem ao centro da Terra , de Jules Verne
-
As estratégias de tradução utilizadas por tradutores de textos religiosos
-
As faces de Daisy Buchanan em The Great Gatsby no cinema
-
As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol
-
As mãos, de Antoine Berman
-
As orações existenciais em inglês e português-brasileiro: um estudo baseado em corpus
-
As quatro traduções de Mrs. Dalloway, de Virginia Woolf, para o português do Brasil: aspectos estilísticos
-
As Rãs de Aristófanes: Estudo Introdutório, tradução bilíngue e notas explicativas
-
As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções
-
As traduções brasileiras da obra Orgulho e Preconceito de Jane Austen
-
As traduções da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e imagem
-
As traduções de Macunaíma de M. de Andrade para o inglês, italiano e espanhol
-
As traduções de Moebius no Brasil: a influência do texto imagético no processo tradutório de Histórias em Quadrinhos
-
As traduções francesas de Machado de Assis e Guimarães Rosa: variação de oito contos de 1911 a 2004
-
As vozes da esposa do mundo: tradução comentada de The world's wife, de Carol Ann Duffy
-
As vozes de Chico Buarque em inglês: tradução e linguística de corpus
-
Aspectos da tradução em língua inglesa de "Uma vida em segredo"
-
Aspectos jurídicos da tradução no Brasil
-
Aspectos tradutórios da interação entre modalidades semióticas: análise de textos da dentística
-
Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais
-
Assessing Translation Students in a Brazilian University - Evaluación de estudiantes de traducción en una universidad brasileña
-
ATIVIDADES DE TRADUÇÃO EM SALA DE AULA DE LICENCIATURA EM LETRAS-INGLÊS: TRABALHANDO OS GÊNEROS JORNALÍSTICO E LITERÁRIO
-
ATUAÇÃO NO AUDIOVISUAL COM LÍNGUAS GESTO-VISUAIS: EXPERIÊNCIAS DE PORTUGAL E BRASIL
-
Audiodescrição em filmes: história, discussão conceitual e pesquisa de recepção
-
Avaliação de terminologia multilingue aplicada à formação em tradução jurídica: estudo para proposta didática com base em TICS
-
AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO NOS CONTEXTOS PROFISSIONAL E PEDAGÓGICO: PROPOSTA DE UNIDADE DIDÁTICA PARA REVISÃO E AVALIAÇÃO POR PARES
-
AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO NOS CONTEXTOS PROFISSIONAL E PEDAGÓGICO: PROPOSTA DE UNIDADE DIDÁTICA PARA REVISÃO E AVALIAÇÃO POR PARES
-
AVALIAÇÃO DE UM SISTEMA COM BASE EM CORPUS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO SOB AS PERSPECTIVAS DA ERGONOMIA E USABILIDADE
-
Ayla Lizandra Campos de Vasconcellos
-
Barbara Tannuri Maluf
-
Bartolomé Mesa-Lao
-
Bases teóricas para um projeto de revisão de traduções, buscando o aprimoramento das produções de tradutores e tradutoras em formação
-
Beatrice Távora
-
Beatriz Regina Guimarães Barboza
-
Beatriz Viégas-Faria
-
Beethoven Barreto Alvarez
-
Bernardo Antônio Beledeli Perin
-
Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne
-
Black into White and Preto no Branco: Can You Tell One's Colour by the Company One Keeps?
-
Black into White and Preto no Branco: Can you tell one´s colour by the company one keeps?: A study of a re-textualization
-
Borges e "As mil e uma noites": leitura, tradução e criação
-
Bound for Glory ([1943] 1983) na Itália: Woody Guthrie, materialidade e tradução
-
Brasil e Canadá: o texto jornalístico como tradução cultural e a relação dos leitores nas revistas Veja e Maclean's
-
Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary
-
Brazilian Practices of translating names in children's fantasy literature: a corpus-based study
-
Brazilian version of -The Insulin Delivery System Rating Questionnaire-: translation, cross-cultural adaptation and validation
-
Breve prosa entre o Brasil Caipira (RIBEIRO, 1995) e Terra Querida (LACERDA; NENETE, 1989) em busca da poética caipira
-
Bruna Macedo de Oliveira
-
Bruna Queiroz Assunção
-
Bruno Carlucci
-
Bíblia, vulgo "Palavra de Deus": o projeto tradutório de bíblias vulgatas brasileiras
-
Bíblias vulgatas brasileiras: concepções de tradução e linguagem
-
Cachaça não é rum : subsídios para traduzir a bebida nacional brasileira para a língua inglesa
-
Cafés do Brasil - estudo de variantes em português e inglês na língua falada
-
Camila Bozzo Moreira
-
Caminhos do pensamento tradutório de Lawrence Venuti
-
Candide ou l'Optimisme e a tradução enquanto obra
-
Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilíngüe.
-
Capoeira em tradução: representações discursivas na investigação de um corpus paralelo bilíngüe
-
CARACTERIZAÇÃO DE REGISTROS ORIENTADA PARA A PRODUÇÃO TEXTUAL NO AMBIENTE MULTILÍNGUE: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA COMPARÁVEIS
-
Características da linguagem da tradução e o termo -segurança- na linguagem da aviação
-
Características de adaptações de literatura infantojuvenil sob a ótica da multimodalidade: Uma análise de duas traduções de O Mágico de Óz
-
Carlos Henrique Rodrigues
-
Carlos Tadeu Lira Vieira
-
Carolina Geaquinto Paganine
-
Caroline Reis Vieira Santos Rauta
-
Caso Jorge Amado: As duplas relações do poder soviético com os escritores progressistas
-
Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
-
Centre and periphery in the world of translation
-
Chapeuzinho Vermelho e Caperucita Roja: uma investigação de reescritas com base na representação (visua) de atores sociais e na representação da ação social
-
Chapeuzinho vermelho e Caperucita roja: uma investigação de reescritas com base na representação (visual) de atores sociais e na representação da ação social.
-
Chapeuzinho Vermelho: marcas ideológicas e poetológicas de suas escritas e reescritas
-
Christiano Titoneli Santana
-
Ciléia Alves Menezes
-
Cinderelas: interpretação e análises nas tradução dos traços arquetípicos e identitários.
-
Cisma, cisão, cesura: As Cismas do Destino, de Augusto dos Anjos, em versão para o inglês
-
Ciudad Del Este em tradução: interseções de linguagens, espaços e histórias do tempo presente
-
Clara Zetkin e a libertação das mulheres : traduções feministas comentadas
-
Claudia Santana Martins
-
Cleydstone Chaves dos Santos
-
Cliver Gonçalves Dias
-
Cláudia Borges de Faveri
-
CODAS TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: percurso para o profissionalismo.
-
Cognição e Desempenho na interpretação simultânea da LIBRAS: um estudo sobre a memória de trabalho e a produção de semelhança interpretativa por intérpretes expertos
-
Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis iniciais de espanhol como língua estrangeira.
-
Com o Mbaraká entre as palmas das mãos das palavras: uma poética do traduzir Ayvu Rapyta na Ameríndia
-
Commented translation into Arabic of ?The secret Garden? by Frances Hodgson Burnett
-
COMMIRE ? Multilingual Corpus on Migration and Asylum: Planning, Compilation, and Overall Content
-
Como fazer um orador: tradução e estudo do Orator de Cícero
-
Competência tradutória em usuários de games
-
Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de textos
-
Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução & paratradução
-
Componentes identitários em textos jornalísticos canadenses através da paratradução.
-
Conhecimento de domínio e expertise em tradução: contribuições de um estudo comparado entre tradutores profissionais e pesquisadores juniores e seniores no desempenho de tarefas de tradução
-
Conhecimento Experto em Tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico- experimentais
-
Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não tradutores em condições empírico-experimentais
-
Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não tradutores
-
Consideraciones fundamentales de los estudios de la traducción feminista en América Latina
-
Considerações temporárias sobre um problema permanente: sociologizando a tradução
-
Construeing the Translator: A Meta-Reflection Grounded in Corpus-Based Transaltion Studies and Systemic Linguistics
-
Construing the Translator: A Meta-Reflection Grounded in Corpus-based Translation Studies and Systemic Funcitional Linguistics
-
Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções das obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX
-
Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE)
-
COPA-TRAD - Corpus Paralelo de Tradução
-
COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução - Versão 2.0
-
Corinne ou l'Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante
-
Corpo humano em Libras
-
Corpus Iuris Civilis: Uma tradução do Livro IV do Digesto hermeneuticamente fundamentada
-
Corpus Mining: A New Perspective on Translation Studies
-
Correndo atrás de coelhos e essências: uma tradução do dicionário intermitentemente filosófico "Quiddities" a partir da indeterminação da tradução
-
Crenças sobre ensino e aprendizagem de tradução: uma reflexão baseada nos Estudos da Tradução e na Linguística Aplicada
-
Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos
-
Cristiana Vieira
-
Cristiane Siqueira Pereira
-
Cristina Carneiro Rodrigues
-
Cristina de Amorim Machado
-
Cristina Lazzerini de Souza
-
Critérios de construção e organização de um corpus de especialidade : o corpus técnico-científico de ortodontia
-
Crônicas de Carmen Dolores: Uma Proposta de Tradução Comentada ao Espanhol
-
Cultural Translation in the Human Sciences: Brazilian case studies
-
Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977-2007)
-
Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela ?A Eneida é uma fanfic?
-
Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva.
-
Da tradução como pagamento de uma dívida histórica: Trotula di Ruggiero, pesquisadora e médica medieval
-
Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação: uma leitura dialógico-intertextual
-
Da tradução/adaptação como prática transcultural: um olhar sobre o "Hamlet" em terras estrangeiras
-
Daiane Ferreira
-
Daniel Falkemback Ribeiro
-
Daniel Martineschen
-
Daniel Soares Duarte
-
Daniel Souza Silva
-
Danielle Amanda Raimundo da Silva
-
Das Betrachten des Übersetzungsprozesses: primäre Ergebnisse einer Fallstudie in Leipzig
-
Das possíveis identidades do tradutor: algumas ?pontes? de interrogação
-
Davi Silva Gonçalves
-
De artesanato a indústria - a tradução globalizada: autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada na era da internet
-
De Coadjuvante a Protagonista: a tradução na Tradução
-
DE INVLOED VAN HET ALFABETISERINGSTRAJECT OP DE IDENTITEIT VAN EEN PERSOON Een casestudy uitgevoerd in CBE Brusselleer
-
De Nueva Andalucía a Híspalis. Un viaje por cuentos amazónicos y sevillanos.
-
DELIMITAÇÃO DO ESPAÇO DIDÁTICO DO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES: FUNDAMENTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS E PROPOSTA DE UNIDADES DIDÁTICAS
-
Denilson Amade Sousa
-
Denisia Kênia Feliciano Duarte
-
Dennys Silva-Reis
-
Desafios e Procedimentos de Tradução/Transposição Cultural: Tróilo e Créssida e Os Dois Primos Nobres
-
Desafios tradutórios em uma proposta de tradução epistolar
-
Desconstrução da metafísica da linguagem e retradução dos capítulos 1, 2 e 3 do
-
Descrição sistêmico-funcional do verbo no português brasileiro orientada para os estudos da tradução: o sistema de modificação da experiência
-
DESENVOLVIMENTO E APLICAÇÃO DO LITTERAE: um sistema para marcação, etiquetação, estatística e busca de unidades textuais e processuais
-
DESENVOLVIMENTO, IMPLEMENTAÇÃO E TESTE DE FERRAMENTAS INTEGRADAS PARA ANÁLISE TEXTUAL E TRATAMENTO ESTATÍSTICO DE DADOS EM PESQUISAS LINGUÍSTICAS
-
Developing an Online Parallel Corpus for Translation Research and Pedagogy
-
Development and validation of an instrument (CSII ? Brazil) to assess users? conceptual and procedural knowledge of continuous subcutaneous infusion systems
-
DICCIONARIO (SEMI)BILINGÜE PARA APRENDICES BRASILEÑOS DE LENGUA ESPAÑOLA: UNA PROPUESTA DE TRATAMIENTO CONTRASTIVO DE LA EQUIVALENCIA DE TRADUCCIÓN DE VERBOS
-
Dicionário Bilíngue de Expressões Idiomáticas para Tradutores e Intérpretes Português - Libras
-
Dicionários bilíngues e monolíngues de espanhol - A presença do espanhol americano em alguns dicionários.
-
Diego Mauricio Barbosa
-
Digmar Elena Jiménez Agreda
-
Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2
-
Diálogos com a esfinge: as Clarices de língua inglesa
-
DIÁLOGOS ENTRE LITERATURA E CINEMA: O CASO DA ADAPTAÇÃO DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ
-
Do Boudoir à Alcova: Recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir
-
Do ensino de tradução literária
-
Do livro para o palco e vice-versa: sobre uma tradução brasileira de Iwona, ksi--niczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha), de Witold Gombrowicz
-
Do romance Ceremonia Secreta ao filme Secret Ceremony: perspectivas feministas sobre uma tradução intersemiótica
-
Do sertão ao sertón: tradução emancipadora e análise de neologismos de Grande sertão: veredas nas traduções para o espanhol
-
Do you speak drag?: jargões LGBTQ+ em RuPaul's Drag Race traduzidos e legendados por fãs
-
Dubliners\' sob a lupa da lingüística de corpus: uma contribuição para a análise e a avaliação da tradução literária
-
Déclinaison du verbe: tradução comentada da poesia de Maggy de Coster
-
Edelweiss Vitol Gysel
-
Edgar Rosa Vieira Filho
-
Editais para a contratação temporária de intérpretes e tradutores de Libras-português em Instituições Federais de Ensino em Minas Gerais: a formação exigida em evidência
-
Eduardo Francisco Ferreira
-
Eduardo Friedman
-
Efeitos de humor na dublagem para o português da série ?The Big Bang Theory?
-
Either this ou aquilo Cecília para crianças em inglês
-
El diario de José Balza: un texto en movimiento: escritura y traducción
-
El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla
-
Elaine Espindola Baldissera
-
Elementos constitutivos do humor em sitcoms: Uma análise à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
-
Elementos para a Historiografia da Tradução da Bíblia em Língua Portuguesa
-
Elis Maria Cogo
-
Elisa Duarte Teixeira
-
Elisângela Aparecida Zaboroski
-
Eliza Mitiyo Morinaka
-
Elizabeth Bishop e a Amazônia
-
ELYSIO DE CARVALHO: TRADUTOR DE OSCAR WILDE E ESCRITOR DECADENTISTA OLVIDADO PELA CRÍTICA?
-
EM ACEITE: Estudo baseado em corpus das traduções para o inglês do vocábulo coisa em Água Viva de Clarice Lispector
-
Em outras palavras: a obra de Marie Cardinal traduzida e comentada nos prismas da hermenêutica de Ricoeur
-
Emerson Cristian Pereira dos Santos
-
Emilie Geneviève Audigier
-
Encarando a humanidade na obra de Octavia Butler: a tradução crítica do conto Childfinder.
-
ENQUANTO O SEU LOBO NÃO VEM ? PROPOSTA DE TRADUÇÃO PARA LIBRAS NO GÊNERO CONTAÇÃO DE HISTÓRIAS INFANTIS
-
Ensino de inglês da Facultad de Traducción e Interpretación da Universitat Autonoma de Barcelona: Reflexões e Perspectivas
-
Ensino de interpretação simultânea na graduação: uma análise de corpora de aprendizes
-
Ensino universal – língua materna : uma tradução de jacotot contra o monopólio da violência simbólica
-
Ensino-aprendizagem de teoria da tradução nos bacharelados em tradução no Brasil : análise documental e proposta de etnometodologia
-
Entre a ciência e o encantamento: o Brasil visto por cientistas do século 19 em traduções do século 20
-
Entre a literatura e a música: A tradução intersemiótica de Johnny vai à guerra pela banda Metallica
-
Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald
-
Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil
-
Entre o ?próximo? e o ?longínquo?: Tradução comentada do fragmento de Die Lehrlinge zu Saïs, de Novalis
-
Entre o padrão e a impermanência: traduções de W. H. Auden e John Ashbery
-
Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise
-
Equivalência Tradutória e Significação
-
Equivalência é tudo igual? Reconsideração da Equivalência de Koller à luz da tradução das cores em Buddenbrooks, de Thomas Mann.
-
Erivaldo de Jesus Marinho
-
Essa canção não é mais que mais uma tradução? Análise de versões de canções da Nova Trova Cubana por Chico Buarque
-
Estela Maria Faustino de Carvalho
-
Estilo da tradução, convencionalidade e mudanças na tradução: um estudo de caso sobre os padrões de escolhas do tradutor Paulo Henriques Britto
-
Estilo das traduções de Sergio Molina de obras de Ernesto Sabato: um estudo de corpora paralelos espanhol / português
-
Estilo em tradução: palavras-chave e estilo em quatro traduções para o PE de HOD
-
Estudo baseado em corpus de um vocábulo recorrente e preferencial do romance A Hora da Estrela, de Clarice Lispector e das traduções para as línguas inglesa e italiana
-
Estudo crítico do processo de compilação, seleção de textos e tradução (grego-francês) da Coleção Hipocrática por Émile Littré.
-
Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País
-
Estudo exploratório: que temas são traduzidos e/ou pesquisados em cursos de Tradução no Brasil?
-
Estudo sobre a tradução do conto "The Happy Prince" de Oscar Wilde
-
Estudo sobre o desenvolvimento da subcompetência bilíngue e metarreflexão de tradutores em formação sobre questões de tessitura textual via LSF
-
ESTUDO TERMINOLÓGICO EM LÍNGUA DE SINAIS: GLOSSÁRIO MULTILÍNGUE DE SINAIS-TERMO NA ÁREA DE NUTRIÇÃO E ALIMENTAÇÃO
-
Estudos do léxico e da tradução-GELTra
-
estudos feministas de tradução e/m queer~cu-ir: andar atente às relações entre
-
EXPECTRUM: Expertise em tradução
-
Experiência tradutória das cartas de Mariquita Sánchez ao português brasileiro
-
Explicitation and translation editing environments. An empirical study on the impact of computer-aided translation on translated texts (English to Spanish)
-
Fabiano Seixas Fernandes
-
Fabio Alves da Silva Junior
-
Fabio Dias Meira
-
Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador
-
Fernanda Boarin Boechat
-
Fernanda Boito de Melo Silva
-
Fernanda Christmann
-
Fernanda Felipe Leal
-
Fernanda Silva Rando
-
Fernanda Vieira de Sant' Anna
-
Fernando Coelho
-
Fernando César dos Santos
-
Fernando Pessoa como tradutor
-
FICÇÃO JAPONESA EM PROSA PUBLICADA NO BRASIL
-
Flavia Medeiros Álvaro Machado
-
Flávia Ferreira de Paula
-
Formação de tradutores e tradutoras: sobre o uso da pesquisa narrativa como método para compreender os processos de desenvolvimento da competência tradutória / TRANSLATOR EDUCATION: USING NARRATIVE INQUIRY AS A METHOD FOR UNDERSTANDING PROCESSES OF DEVELOPMENT OF THE TRANSLATION COMPETENCE
-
Formação-experiência como um caminho despossível para Tradutores e Intérpretes de Libras-Português
-
Fractais semióticos em português brasileiro: um estudo sobre os significados circunstanciais em textos da atividade sociossemiótica relatar
-
Francinaldo de Souza Lima
-
Francine Fabiana Ozaki
-
Francisco Elton Martins de Souza
-
Francisco Francimar de Sousa Alves
-
FRANCISCO IZQUIERDO RÍOS: UM ESTUDO DE CRÍTICA E TRADUÇÃO
-
FRASEOLOGISMOS BILÍNGUES EM DOCUMENTAÇÃO DE TRADUÇÃO JURAMENTADA
-
From Purification to Preposterous Violence: A Corpus-Based Study on the Semantic Prosody of Violence in the (re)translation and (re)writings of Jacobs? Fairy Tales
-
Funcionalismo alemão e tradução literária: quatro projetos para a tradução de The Years, de Virginia Woolf
-
Futebóis: Uma análise do léxico do futebol em português brasileiro e inglês britânico sob a perspectiva da Linguística de Corpus
-
Fábio Júlio Pereira Briks
-
Fábio Ricardo Macedo
-
Fábulas de Iriarte traduzidas para adultos: uma retradução comentada do espanhol ao português
-
Gabriel Vidinha Correa
-
Gabriela Burgardt
-
Gabriela Cravo e Canela and its retextualization into Engllish: representation through lexical relations
-
Gabriela, cravo e canela and its (re)textualization in English: representation through lexical relations
-
Gabriela, cravo e canela and its (re)textualization in English: representation through lexical relations
-
Gabrielle Tomaz de Souza
-
Garn! I?m a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções do Cockney em Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
-
Garn! I´m a good girl, I am: um estudo descritivo de duas traduções de Pygmalion de Bernard Shaw para o português brasileiro
-
Gildaris Ferreira Pandim
-
Gilles Jean Abes
-
Giordana Antônia Sfredo
-
Gisele Gomes Maia
-
Gleimara Regina Ferreira Zuniga
-
Glossário de leituras de "Die Aufgabe des Übersetzers" de Walter Benjamin: uma contribuição para a História Contemporânea da Tradução
-
Glossário monolíngue em Língua de Sinais Brasileira : uma importante ferramenta na formação de Guias-Intérpretes Surdos
-
Graciele de Paula Santos Cordeiro
-
Grupo de Pesquisa em Ciência Cognitiva e Semiótica
-
Guilherme Pereira Rodrigues Borges
-
Guimarães Rosa em tradução para o inglês: história, recepção e crítica
-
Guimarães Rosa retraduzido: aspectos da mitologia indígena nas traduções de "Meu tio o Iauaretê" para a língua inglesa
-
Gustavo Henrique Soares de Souza Sartin
-
Hamlet no reino dos emojis: a construção de sentidos em adaptações multimodais
-
Hans Theo Harden
-
Hareios Poter: um estudo descritivo sobre a tradução dos nomes próprios de Harry Potter and the Philosopher's Stone para o grego antigo
-
Haroldo de Campos e Martin Buber como Tradutores do Hebraico QOHÉLET: uma análise do produto de segmentos das traduções à luz da Teoria da Relevância
-
Harry Potter and the chamber of secrets e sua tradução para o português do Brasil: uma análise dos verbos de elocução com base na lingüística sistêmica e nos estudos de corpora
-
HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL: CONSTRUÇÃO DOS PERSONAGENS HARRY, HERMIONE E RONY - DO LIVRO PARA O FILME
-
Helena Lúcia Silveira Barbosa
-
Heloísa Pezza Cintrão
-
Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil
-
História recente da tradução e da interpretação de Libras e língua portuguesa na Universidade Federal do Espírito Santo (2006-2021)
-
HISTÓRIAS DO TEMPO ANTIGO COM MORALIDADES: UMA ANÁLISE DIACRÔNICA E SINCRÔNICA DAS REESCRITAS DA OBRA DE CHARLES PERRAULT NO BRASIL
-
Horacio Quiroga: La profesión literaria
-
How Translation Strategies May Approximate Brazilian Abstracts to English Used In Foreign Journals
-
How translation strategies may approximate Brazilian abstracts to the language used in Foreign Journals
-
Humorous expression reenacted in translation: The recreation of three characters from Stephen Leacock's Sunshine Sketches
-
Hutan do Céu de Almeida
-
Identidades (in)traduzíveis: apagamento de identidades não binárias em traduções do mangá Houseki no Kuni
-
IDEOLOGIA DOS OUTROS
-
Iguais mas diferentes - em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico gramatical no par lingüístico alemão - português
-
Il lessico culinario nell'opera di Montalbano: strategie traduttive al portoghese
-
Illuminated the Analysis of the Translation is: Systemic Functional Linguistics Strikes Yoda Back
-
Imagens de Martin Fierro nas reescritas brasileiras: um jogo de identidades
-
Implicações do uso de estratégias linguísticas de solução de problemas na interpretação simultânea: língua portuguesa - língua brasileira de sinais em contexto de conferência
-
Implicações teóricas para a tradução do discurso legal.
-
In a deranged world : a tradução comentada dos contos We’re not jews e With your tongue down my throat de Hanif Kureishi
-
Influências do contexto histórico na tradução de Laranja mecânica de 1972
-
Injustiças sociais e direitos humanos nas literaturas surdas: olhares emergentes para saberes poéticos
-
Intentio operis, translator et lector empiricus: Sobre a interpretação no processo tradutório, tradutores e leitores empíricos
-
Internacionalização, Tradução e Tecnologia - InTraTec
-
Interpretação de língua de sinais no Brasil de 1907 a 1959
-
Interpretação educacional (Libras-Português): subjetividades a partir dos discursos dos intérpretes
-
Interpretação em Libras e a mediação: um estudo de caso na pós-graduação
-
Interpretação Médica no Brasil
-
Interpretação Simultânea: a Lingüística de Corpus na preparação do intérprete
-
Intertextualidades em tradução: no romance infanto-juvenil Tintenherz.
-
Intervenção pedagógica para o desenvolvimento de habilidades de tradutores em formação sobre questões de textualidade via abordagem Ler para Aprender
-
Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues
-
Intérprete de Língua Brasileira de Sinais: uma posição discursiva em construção
-
Inventando o original via tradução, pseudotradução e autotradução
-
Investigando funções executivas e experiência tradutória na literalidade em tradução
-
Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português.
-
Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil
-
ITENS CLARICEANOS-ESPECÍFICOS EM THE COMPLETE STORIES: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES CRIADAS PELA AUTORA
-
Itens Lexicais Estrangeiros e Itens Culturais Específicos em Things Fall Apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus
-
Ivan Pereira de Souza
-
Ivete Pauluk
-
Jana Portela Beraldo
-
Janailton Mick Vitor da Silva
-
JANE AUSTEN NO POLISSISTEMA LITERÁRIO BRASILEIRO: A TRADUÇÃO DE LESLEY CASTLE E A RECEPÇÃO DA OBRA PERSU
-
Jaqueline Sinderski Bigaton
-
Jess Oliveira
-
Joana Vangelista Mongelo
-
Joanna de Paula Filgueiras
-
Johnwill Costa Faria
-
Johwyson da Silva Rodrigues
-
José Cyriel Gerard Lambert
-
José Ednilson Gomes de Souza Júnior
-
José Luiz Corrêa da Silva
-
João Alfredo Ramos Bezerra
-
João Artur da Silva Souza
-
João do Rio em tradução: transposições culturais e estéticas nos contos ?Emoções? e ?História de gente alegre?
-
João Gabriel Carvalho Marcelino
-
João Lucas Cavalheiro Camargo
-
João Paulo Ribeiro
-
Juliana Cecci Silva
-
Juliana Maria Gonçalves da Silva
-
Jório Correa da Cunha Filho
-
Júlio César dos Santos Monteiro
-
Kalila Carla Gomes da Silva
-
Kamila Moreira de Oliveira
-
Karen Kremer
-
La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções
-
La negociación en la oralidad fingida: un estudio sobre las formas de tratamiento en la representación artística del Siglo de Oro Español
-
La(s) identidad(es) de la mujer traducida(s) en los conceptos denominados con el término -Casamento civil- en la historia de la legislación brasileña
-
Ladjane Maria Farias de Souza
-
Lamento e luto na tradução de Suplicantes de Eurípides
-
LARGE, Duncan et al. (Eds.). Unstranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge, 2019. 228 p.
-
Larissa Schmitz Hainzenreder
-
Latino Students Patient Safety Questionnaire: cross-cultural adaptation for Brazilian nursing and medical students
-
Lautenai Antonio Bartholamei Junior
-
Laylla Donata Cardoso
-
Laços da Tradução: as versões para o espanhol de Laços de Família, de Clarice Lispector, em um estudo baseado em córpus
-
Leandro Amado de Alvarenga
-
Leandro Dorval Cardoso
-
Legendagem comercial e legendagem pirata: Um estudo comparado
-
Legendagem de MOKO, ENFANT DU MONDE: uma tradução comentada para o português.
-
Legendas flexíveis para Surdos e ensurdecidos: um estudo sobre a identificação de falantes
-
Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme
-
Leila Cristina de Mello Darin
-
Leomir Silva de Carvalho
-
Leonardo Pereira Nunes
-
Les défis de traduction de la langue de Guimarães Rosa
-
Lettere e I libri degli altri : lições de literatura na biografia intelectual de Italo Calvino
-
Letícia Campos de Resende
-
Letícia Pedreira Mei
-
Lia Bezerra Martins
-
Lilian Jurkevicz Fleuri
-
Lincoln Paulo Fernandes
-
Literatura em Libras e Educação Literária de Surdos: um Estudo da Coleção "educação de Surdos" e de Vídeos Literários em Libras Compartilhados na Internet.
-
LITERATURA FANTÁSTICA DE CHARLES DICKENS EM TRADUÇÃO: ?O SINALEIRO? E ?QUATRO HISTÓRAS DE FANTASMAS? NO SISTEMA LITERÁRIO BRASILEIRO
-
Literatura Fantástica de Charles Dickens em Tradução: O sinaleiro e Quatro histórias de fantasmas no Sistema Literário Brasileiro
-
Literatura traduzida em foco: Toni Morrison no polissistema cultural brasileiro
-
Literatura, cinema e identidades em L'élégance du hérisson de Muriel Barbery e Le hérisson de Mona Achache
-
Livya Lea de Oliveira Pereira
-
Localization Practices in Trading Card Games. Magic: The Gathering from English into Portuguese
-
Localization Practices in Trading Card Games: Magic The Gathering from English into Portuguese
-
LOOKING FOR RELEVANCE INTO THE EYES: IN SEARCH OF INTERPRETIVE RESEMBLANCE IN TRANSLATION THROUGH GAZING DATA
-
Lost Words: uma análise da tradução dos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos Estudos da Tradução
-
Luana Marinho Duarte
-
Luciana de Mesquita Silva
-
Luciana Latarini Ginezi
-
Luciana Miashiro Lima
-
Luciane Leipnitz
-
Luciene Novais Mazza
-
Lucilia Teodora Villela de Leitgeb Lourenço
-
Ludmila Corrêa Sandmann
-
Luiz Alves de Souza
-
Luz, Câmera, Edição: indicadores gráficos para traduções acadêmicas de Português/Libras em videoprovas
-
LYGIA FAGUNDES TELLES EM TRADUÇÃO
-
Madame de Staël e o romantismo: projeto de tradução
-
Mairla Pereira Pires Costa
-
Manhal Kasouha
-
Mapeamento do perfil e destino profissional dos egressos de Doutorado da Pós-Graduação em Estudos Da Tradução da UFSC: 2010 ? 2017
-
MARCADORES CULTURAIS NA LEGENDA DE ?OS SIMPSONS?: UMA ANÁLISE POLISSISTÊMICA DA TRADUÇÃO
-
Marcas culturais em interface: os caminhos de aproximação entre tradução e jornalismo.
-
Marcas de oralidade e temporalidade linguística
-
Marcela Henrique de Freitas
-
Marcela Lanius
-
Marcella Wiffler Stefanini
-
Marcelo Bueno de Paula
-
Marcelo Tápia Fernandes
-
Marcia do Amaral Peixoto Martins
-
MARCOS DE CAMPOS CARNEIRO
-
Marcus Alexandre Carvalho de Souza
-
Marcílio Garcia de Queiroga
-
Maria Amélia Araújo
-
Maria Angélica Deângeli
-
Maria Aparecida Ferreira de Andrade Salgueiro
-
Maria Barbara Florez Valdez
-
Maria Cecilia Pilati de Carvalho Fritsche
-
Maria Clara Castellões de Oliveira
-
Maria Cristina Pires Pereira
-
Maria José Bocorny Finatto
-
Maria Leticia Nastari Millás
-
Maria Luisa de Oliveira
-
Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos
-
Maria Paula Frota
-
Maria Stuart de Schiller em tradução de Manuel Bandeira
-
Maria Velluti?s Theater Translations In Nineteenth-Century Brazil: A Mise-En-Scène
-
Mariana Farias Lima
-
Mariana Girata Francis
-
Mariana Reis Mendes
-
Mariane Oliveira Caetano
-
Marion Celli
-
Marta Pragana Dantas
-
Marília Dantas Tenório Leite
-
Matemática, linguagem e tradução
-
Maupassant contista traduzido em antologias brasileiras: Paratextos
-
Medical translation: a mapping of Brazilian dissertations and thesis written between 2002 − 2018
-
Meggie Rosar Fornazari
-
Meta Elisabeth Zipser
-
Metalinguagem e autorregulação na formação de tradutores: uma proposta de disciplina e material didático sob a ótica da perspectiva cognitivo-construtivista de aprendizagem
-
Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)
-
Metáforas conceituais baseadas em vida, morte e ressurreição e sua tradução para a Libras
-
Metáforas e Lunfardo nas traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt.
-
MINNE: O AMOR NO MUNDO GERMANÓFONO MEDIEVAL
-
Mirian Ruffini
-
Mislainy Patricia de Andrade
-
MODEL@ - Modelagem sistêmico-funcional da tradução e da produção textual multilíngue
-
Modelagem do ambiente multilíngue de produção de introduções de artigos acadêmicos da área das ciências da saúde em inglês e português brasileiro
-
Monica Zardo
-
Monique Pfau
-
Moriçá Santos de Souza Torres
-
Mulheres tradutoras das décadas de 30 e 40 do século XX
-
multilinguismo e escritas tradutórias em Riwn ou Le chemin des Sables de Ken Bugul
-
Multimodalidade, visualidade e tradução
-
Mylene Queiroz Franklin
-
Myllena Ribeiro Lacerda
-
Márcia Schmaltz
-
Máscaras de Ezra Pound em "Personae" (1909): uma tradução comentada
-
Naia Veneranda Gomes da Silveira
-
Narceli Piucco
-
Nayara Helou Chubaci Güércio
-
NO CAMINHO DE PROUST: O CLÁSSICO E SUAS TRADUÇÕES COMO ACONTECIMENTO.
-
No limiar da subjetividade : considerações sobre a audiodescrição
-
Norma Barbosa de Lima Fonseca
-
Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: Um estudo baseado em corpus.
-
Notas do Tradutor em uma tradução comentada e anotada de Casa velha, de Machado de Assis, para o espanhol
-
Notícia em meio digital online: da leitura à tradução colaborativa
-
O "Phantasus", de Arno Holz, e a tradução da poesia da vanguarda
-
O advérbio em fraseologias das áreas da Culinária e do Direito Contratual: um estudo baseado em corpus
-
O aspecto contextual da textualidade via LSF numa intervenção pedagógica sobre a atividade tradutória
-
O Bardo vai a Bollywood: Hamlet e Haider entre espelhos
-
O bilinguismo como condição de escrita: questões de identidade e de língua em Lettres parisiennes, de Leïla Sebbar e Nancy Huston
-
O canto I das 'Argonáuticas' de Apolônio de Rodes: ensaios de interpretação, tradução poética e notas
-
O caso Marpurg-Couperin: apropriação pela via da tradução e consequente autoria
-
O concurso do Itamaraty: a competência tradutória dos futuros diplomatas
-
O corpo dançante ou da tradução em Lavoura arcaica
-
O desafio de pensar a linguagem nos Estudos da Tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa
-
O DISCURSO DO AUTOCUIDADO EM SAÚDE: UMA DESCRIÇÃO DE GÊNEROS NA COVARIAÇÃO EXPERTO - LEIGO
-
O drama do antitestemunho: -wiadkowie albo Nasza Ma-a Stabilizacja (As Testemunhas ou Nossa Pequena Estabilização), de Tadeusz Ró-ewicz
-
O Efeito da Pressão de Tempo na Realização de Tarefas de Tradução: uma análise processual sobre o desempenho de tradutores em formação
-
O efeito da segmentação e da velocidade de legendas no processamento linguístico de surdos e ouvintes em vídeos de campanhas políticas: um estudo de rastreamento ocular
-
O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais
-
O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguistico alemão/português.
-
O estado da arte da localização/tradução de videogames
-
O estilo de tradutores: apresentação do discurso no corpus paralelo Heart of Darkness/(No) coração das trevas
-
O fenômeno tradutório à luz da distinção semiótico/semântico na relação entre línguas : proposta de uma semiologia da tradução
-
O Gitanjali de Rabindranath Tagore por Guilherme de Almeida ? gênese, contexto, recepção e tradução
-
O horror cósmico e os monstros de Lovecraft: os Mitos de Cthulhu traduzidos para o cinema do século XXI
-
O humor nas traduções de The Importance of Being Earnest (1895), de Oscar Wilde, no Brasil
-
O impacto dos sistemas de memória de tradução nos processos de revisão de tradutores profissionais brasileiros
-
O intérprete de língua de sinais que atua no contexto educacional : a proposta do CAS-DF na formação continuada desse profissional
-
O Livro das Feras para Crianças Más" de Hilaire Belloc: tradução e comentários
-
O lugar da tradução no West-östlicher Divan, de Goethe
-
O léxico como um recurso linguístico para a produção de significado: uma proposta de caracterização sistêmico-funcional
-
O Modelo de Linguagem Avaliativa (Appraisal Framework) como ferramenta para a análise descritiva do texto traduzido
-
O modelo poligonal: um paradigma para a avaliação de traduções de canção popular
-
O mundo pós ?11 de setembro?: tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística
-
O olhar de uma francesa exploradora na Amazônia na virada do século XX: Tradução comentada de Voyage au Rio Curua, de Octavie Coudreau
-
O papel da patronagem na difusão da literatura brasileira no exterior: o Programa de Apoio à Tradução da Fundação Biblioteca Nacional
-
O papel da tradução na transmissão da ciência ? o caso do Tetrabiblos de Ptolomeu
-
O papel da tradução na transmissão da ciência: o caso do Tetrabiblos de Ptolomeu
-
O papel do tradutor automático livre na aprendizagem de línguas estrangeiras.
-
O Pedro ulterior: uma discussão axiológica a partir da tradução do apócrifo O Atos de Pedro
-
O pensamento tradutório judaico: Franz Rosenzweig em diálogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos
-
O pensamento tradutório judaico: Franz Rosenzweig em diálogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos
-
O perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in translation) baseada em padrões de itens lexicais de um corpus paralelo
-
O PERFIL IDEACIONAL DOS ITENS LEXICAIS TRANSLATOR/TRADUTOR EM
-
O Pesadelo do Celta: Tradução Revisionista da História de Roger Casement
-
O problema da tradução dos sintagmas nominais do inglês para o português
-
O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivos
-
O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: Um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos retrospectivos
-
O processo de (re)tradução : um estudo quali-quantitativo baseado em um experimento no par inglês-português
-
O processo de interpretação de uma lenda amapaense, em português oral, para a língua brasileira de sinais
-
O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais
-
O processo de publicação de obras literárias traduzidas
-
O PROCESSO DE RETEXTUALIZAÇÃO NA ADAPTAÇÃO AUDIOVISUAL DAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS DA MARVEL COMICS PARA A PLATAFORMA DE STREAMING NETFLIX
-
O que a poesia surda periférica sinaliza para as políticas linguísticas direcionadas às comunidades surdas?
-
O que dizem os paratextos de livros traduzidos? O caso de cinco obras publicadas na França com subvenção do Programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior
-
O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças
-
O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adaptação fílmica de Abril Despedaçado
-
O sistema de transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função circunstância com base em textos originais e traduzidos
-
O sistema semântico de PROJEÇÃO e sua dispersão gramatical em português brasileiro: uma descrição sistêmico-funcional orientada para os estudos lingüísticos da tradução
-
O Teatro de Natalia Guinzburg: Uma Tradução Anotada e Comentada de L'INSERZIONE
-
O Teatro Shakespeariano em Tradução no Brasil
-
O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório
-
O Trabalho da Citação em Fragmentos de Um Discurso Amoroso
-
O trabalho produtivo e o trabalho reprodutivo nas vozes de Mulheres em Little Women de L.M. Alcott em adaptação de Greta Gerwig.
-
O tradutor cleptomaníaco: uma reflexão borgeana acerca do conto de Dezso Kosztolányi
-
O TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS E AS COMPETÊNCIAS TRADUTÓRIAS NECESSÁRIAS PARA A ELABORAÇÃO DE VIDEOPROVAS
-
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual
-
O uso da sequência didática em aula de língua estrangeira como um processo tradutório: do relato pessoal ao glossário
-
O Uso de Corpus Paralelo no Letramento Acadêmico: Reflexão Linguistica a partir da Tradução de Padrões Colocacionais Frequentes na Linguagem Acadêmica da Física
-
O uso de recursos pelo tradutor cuja formação não é em tradução
-
O Último dia de um condenado, de Victor Hugo: paratextos traduzidos e tradução comentada do Prefácio de 1832
-
Olha que coisa mais linda: As traduções da canção 'Garota de Ipanema' em Inglês, Alemão, Francês e Italiano sob a ótica do Sistema da Transitividade
-
Olhares sobre o queer/cuir na tradução ibero-americana
-
Open to talk - emergências : um glossário Português/ Inglês para as comunicações radiotelefônicas entre pilotos e controladores de tráfego aéreo
-
Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus
-
Orlanda Miranda Santos
-
Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada
-
Os Camaleons, de Maria Beltran, e as altas habilidades em versão comentada.
-
Os corvos | Los grajos, de Ángel Ganivet
-
Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil.
-
Os Estudos da Tradução espanhol ⇔português no Brasil: um mapeamento bibliométrico-quantitativo da produção acadêmica realizada pelas instituições de ensino superior brasileiras em nível de graduação, mestrado e doutorado
-
Os Estudos da Tradução Literária no Brasil: história, teoria e crítica
-
Os intérpretes surdos e o processo interpretativo interlíngue intramodal gestual-visual da ASL para a Libras
-
Os livros dos livros: a tradução nos circuitos da comunicação
-
Os montros e a questão racial na literatura pós-colonial brasileira
-
Os níveis de sensibilidade nos textos poéticos e proféticos da Bíblia: Análise funcionalista da tradução da Bíblia em Linguagem Contemporânea A Mensagem
-
Os Olhos de Léia : Polêmicas Entre O Sagrado e O Profano Na Tradução da Bíblia
-
Os Poetas Nebulosos em tradução: Pequena antologia em língua portuguesa
-
Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português
-
Outras formas de passagem: a tradução e a surdidade na obra de cientistas Surdos do Brasil
-
Pablo Cardellino Soto
-
Padrões prototípicos de segmentação na descompactação e recompactação de unidades de tradução em tarefas de tradução direta e inversa
-
Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução
-
PANORAMA DA DISCIPLINA DE TRADUÇÃO NAS GRADUAÇÕES EM LICENCIATURA EM LETRAS INGLÊS E ESPANHOL DAS UNIVERSIDADES FEDERAIS DA REGIÃO NORTE BRASILEIRA
-
Panoramas a partir do XIII Encontro Nacional de Tradutoras e Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutoras e Tradutores
-
Para um Glossário Bilingue da fraseologia piloto-controlador de voo
-
Para uma Tradução Comentada de Poemas de Robert Frost
-
Paratextos editoriais em produções literárias bilíngues (português-libras): novas perspectivas de leitura de traduções
-
PARATRADUÇÃO DO HUMOR EM FIPPS DER AFFE DE WILHELM BUSCH
-
Paraíso e embriaguez: tradução comentada de gazéis de Hafiz de Xiraz
-
Parâmetros temporais em português brasileiro: investigação das estruturas lexicogramaticais orientada para os estudos linguísticos da tradução
-
Patricia Nunes Viana de Abreu
-
Patrick de Rezende Ribeiro
-
Patrícia Melisa Silva Fonseca Fanaya
-
Paulo Roberto Olmedo dos Santos
-
Paulo Rónai e a prática crítico-tradutória de um intelectual no exílio: o caso Mar de Histórias
-
Paulo Rónai e o mar de histórias: a prática crítico tradutória de um intelectual húngaro no exílio
-
Pedro Henrique Witchs
-
Pedro Zampier Lopes Vieira de Oliveira
-
Percursos críticos e tradutórios da nação
-
Percursos de Venuti nos Estudos da Tradução no Brasil. Um estudo biobibliométrico em testes e dissertações.
-
Periteksten in de Nederlands vertaling van Charles Darwins The Origin of Species
-
PERSPECTIVA DE UMA MEDIAÇÃO CULTURAL CRÍTICA: PARA ALÉM DO INTERCULTURAL E DO SABER-FAZER
-
PhD Karine Simoni
-
Picturebooks/Narrativas infantis ilustradas: um estudo de relações semânticas verbo-visuais em textos originais e suas respectivas traduções com base na Teoria Sistêmico-Funcional
-
Pinturas de Brueghel, imagens de Williams: traduções comentadas
-
Plauto em Verso: Tradução dos Senários Iâmbicos e dos Septenários Trocaicos na Asinária
-
Poesia de Direitos Humanos e injustiça social na Literatura Surda: tradução, interpretação, agencia e ativismo
-
Poesia e Verdade na Bucólica de Teócrito
-
POESIA POLÍTICA NO LONGO SÉCULO XIX: TRADUÇÕES COMENTADAS DE POEMAS
-
Política cultural e jogos de poder na tradução da ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947)
-
Por onde eu começo? intérpretes de libras-português na esfera jurídica
-
Por um Projeto de Tradução Estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada
-
Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos
-
POR UMA PEDAGOGIA CRITICA DE TRADUÇÃO
-
Por uma ética da resistência: a História na História da Tradução.
-
Porcelana e vulcão: Zelda Fitzgerald em tradução
-
Porgy e Bess: tradução e comentário
-
Priscylla Fernandes dos Santos
-
Procedimentos e tendências de tradução na Alemanha no século XVII
-
Processos de orientação em tempo real e sua interface com sistemas de memória de tradução
-
Processos de pós-edição em inglês-português
-
Processos Verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês te suas traduções e retraduções para o português brasileiro
-
Processos verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês traduzidos para o português brasileiro
-
Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português
-
Produção de significado em ambientes multilíngues
-
Prof. Dr. Lauro Maia Amorim
-
Prof. Dr. Walter Carlos Costa
-
Profecia poética e tradução. America: A Prophecy, de William Blake, traduzida e comentada
-
Professional vs. Novice Translators: a study of effort and experience in translation
-
Profª Dra Alice Maria de Araújo Ferreira
-
Programa para o aperfeiçoamento da empregabilidade de egressos de tradução e interpretação: um estudo de caso.
-
Prolegômenos sobre a tradução de Filosofia via uma tradução comentada de An Inquiry into the Human Mind, de Thomas Reid
-
Prolegômenos à tradução de Filosofia via uma tradução comentada do An Inquiry into the Human Mind de Thomas Reid
-
Proposta de duas traduções do conto the woman, de Alice Dunbar-Nelson
-
PROPOSTA DE ORDEM SEQUENCIAL E CRIAÇÃO DE SISTEMAS INFORMÁTICOS PARA EXTRAÇÃO TERMINOLÓGICA BILÍNGUE EM CORPORA PARALELOS ? INGLÊS/PORTUGUÊS ? COM VISTAS À TRADUÇÃO DE TEXTOS DAS CIÊNCIAS MÉDICAS
-
Proposta de parâmetros descritivos para audiodescrição a luz da interface revisitada entre tradução audiovisual acessível e semiótica social-multimodalidade
-
Proposta de regras ortográficas para a ELiS : considerações iniciais
-
Proposta de um vocabulário especializado trilíngue do léxico do Círio de Nazaré
-
PRÁTICAS DE TRADUÇÃO NO OCIDENTE: UMA RETROSPECTIVA HISTÓRICA
-
Pós-edição monolíngue : uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo
-
Quality of post-edited interlingual subtitling: FAR Model, translator?s assessment and audience reception
-
Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus.
-
Quatro Metáforas e uma Tarefa: leitura da concepção benjaminiana de tradução à luz de sua natureza metafórica
-
Questões de poder e ideologia nos estudos e na prática da Interpretação
-
Quite from English into Portuguese: A corpus-based translation study
-
Rafael Ferreira da Silva
-
Ramon Santos de Almeida Linhares
-
Raphael Jonatham de Oliveira Soares
-
Rebeca Leite Camarotto
-
RECEITAS CULINÁRIAS ALEMÃS E AUSTRÍACAS NO FOCO DA TRADUÇÃO CULTURAL: UMA ANÁLISE FUNCIONALISTA
-
RECURSOS INTERPESSOAIS, INTERATIVOS E CONSTRUÇÕES IDENTITÁRIAS NA LOCALIZAÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO DO JOGO DIGITAL GOD OF WAR (2018): UMA ANÁLISE CRÍTICA MULTIMODAL
-
Reedição e retradução contra o racismo: análise de ?And then there were none?, de Agatha Christie
-
Reescrita E Línguas Indígenas: Rumo A Uma Redefinição Dos Processos Tradutórios
-
Reflexos de um vitral partido sobre um mito: tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842.
-
Reflexões no entorno da tradução audiovisual: entrevista com Claudia Moreno
-
Reflexões sobre a tradução comentada como gênero acadêmico
-
Regysane Botelho Cutrim Alves
-
Reis Caolhos e Cajadadas em Coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas.
-
Relatos Históricos sobre a Imigração Alemã no Sul do Brasil (1929) e a tradução
-
Relações coesivas e estruturais: uma análise de conjunções em corpus paralelo e comparável no par lingüístico ingles-portugues brasileiro
-
Relações coesivas em ambiente de produção textual multilíngue.
-
Relações de Equivalência Português Brasileiro - Inglês: um Estudo de Caso
-
Relações de exotização e domesticação em tradução: apresentação ao número especial
-
Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais.
-
Relendo as heranças identitárias em uma tradução: Omeros, de Derek Walcott
-
Renan de Castro Rodriguez
-
Renata Corbetta Tavares
-
Renata Rego Rodrigues
-
REPERTÓRIO LEXICOGRÁFICO CONTRASTIVO BILÍNGUE PORTUGUÊS – ESPANHOL DE NOMES DE ALIMENTOS REGIONAIS BRASILEIROS
-
Representações de tradutores e intérpretes em obras de ficção
-
Resenha de Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods
-
Resenha de tradução da obra Compêndio de Psicanálise e outros escritos inacabados
-
Resenha de Translation, Ideology and Gender
-
Resenha do livro 'O processo da tradução para a dublagem brasileira: teoria e prática', de Dilma Machado
-
Resenha do livro The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility
-
Rethinking Back-Translation for the Cross-Cultural Adaptation of Health-Related Questionnaires: Expert Translators Make Back-Translation Unnecessary
-
Retraduzir Guimarães Rosa
-
Retradução comentada de Corinne ou l'Italie de Mme de Staël
-
Revista Lucía: uma mescla irreverente
-
Ringo Bez de Jesus
-
Roald Dahl: estudo comparativo de “Chapeuzinho Vermelho e o lobo” em língua inglesa e as traduções para o português
-
Robert James Coulthard
-
Roberta Rego Rodrigues
-
Roberto Carlos de Assis
-
Rodrigo Araújo e Castro
-
Rodrigo Borges de Faveri
-
Rodrigo D'Avila Braga Silva
-
Rosa Maria Olher
-
Rosaleen McDonagh para o público brasileiro: Uma tradução comentada de Rings
-
ROSALEEN MCDONAGH PARA O PÚBLICO BRASILEIRO: Uma tradução comentada de Rings
-
Rosario Lázaro Igoa
-
Rossana da Cunha Flores
-
Rosvitha Friesen Blume
-
Roteiro de viagem pelas histórias contadas na Amazônia e outras paisagens da tradução
-
Ruggero Jacobbi crítico-tradutor de poesia brasileira: da Litania dos Pobres à Invenzione di Orfeo
-
Salomé de Oscar Wilde na tradução brasileira de João do Rio
-
SAND, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. Revisão de Lucia Peixoto Cherem. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p.
-
Sara Grünhagen Martins
-
Sarah Kane chega ao Youtube: 4.48 Psychosis, Tradução e Adaptação em tempos de convergência
-
Sarah Valle Camargo
-
Satyricon e Tradução Poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio
-
Saulo Xavier de Souza
-
Segmentação cognitiva e o uso de sistemas de memória de tradução: uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares linguísticos alemão-português e inglês-português
-
Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual.
-
Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista? - Uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus.
-
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis
-
Shakespeare com sotaque brasileiro: Hamlet em versos de cordel
-
Shakespeare na Itália: Construção Intersemiótica de Re Lear e La Tempesta em Giorgio Strehler
-
Shellen Grace de Almeida da Silva
-
Sidney Piazza Borges
-
Silvana Aguiar dos Santos
-
Silvana Ayub Polchlopek
-
Simone Christina Petry
-
Simone Maria Lopes de Mello
-
Simplificação textual como perspectiva para a formação do tradutor e revisor Um estudo sobre textos de museus
-
Sobre a literatura russa em tradução no Brasil: Entrevista com Denise Regina de Sales
-
SOBRE A NÃO TRADUÇÃO DE JE SUIS MARTINIQUAISE DE MAYOTTE CAPÉCIA NO BRASIL
-
Sobre o conceito de intradutibilidade na teoria da linguagem presente no Ensaio sobre o entendimento humano, de John Locke
-
SOBRE O CONCEITO DE TRADUÇÃO PLATÔNICA EM ANTOINE BERMAN
-
Sobre o VIII Encontro 'Tradução dos Clássicos no Brasil'
-
Sobre periódicos acadêmicos e editoração científica: entrevista com Andréia Guerini
-
Solidão e encontro : prática e espaço da crítica de tradução literária
-
Stefano Paschoal
-
Stella Esther Ortweiler Tagnin
-
Strange Images of Death: Uncanny Violence in Six Productions of MACBETH
-
Style Shifting and Translator?s Intention in Self-Retranslation: Corpus-informed Comparison between Two Translations of The Journey to the West by Anthony Yu
-
Subtitling of Collocational Patterns in Children's Animated Movies: A Corpus-Based Study
-
Sueños y discursos de Quevedo: barroco, sátria e tradução
-
Suplicantes, de Eurípides: Estudos e Tradução
-
Suyan Magally Ferreira
-
Systemic-Functional Grammar and Teaching English as a Foreign Language: an analysis of three realizations of the recipe genre and a reflection on pedagogical applications
-
Systemic-Functional modeling of text complexity in Brazilian Portuguese
-
Súsie Helena Ribeiro
-
Taal en identiteit van Marokkaanse jongeren. De rol van culturele factoren met aandacht voor het Nederlands
-
Taalbehoud bij Spanjaarden in Vlaams-Brabant
-
TAALBEHOUD VAN MINDERHEIDSTALEN IN EEN MULTICULTURELE EN MEERTALIGE CONTEXT: Een casestudy van de Syrisch-Aramese gemeenschap in Brussel
-
Tabu e reescrita na tradução italiana de A casa dos budas ditosos
-
Tadeu Bernardes de Souza Toniatti
-
Tatiane Marques Calloni
-
Taís Paulilo Blauth
-
TEATRO POLONÊS EM TRADUÇÃO NO BRASIL: CORTINA! (ALGUNS APONTAMENTOS)
-
TENDÊNCIAS DE TRADUÇÃO DE MEXICANISMOS EM ROTEIROS E EPISÓDIOS DAS SÉRIES TELEVISIVAS CHAVES E CHAPOLIN: ANÁLISE COM BASE NA LINGUÍSTICA DE CORPUS E NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
-
Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução em sala de aula de LE.
-
Textos de autoria árabe traduzidos no Brasil
-
Textualidades da composição: instâncias escritas no processo tradutório da canção contemporânea
-
Thais Marçal Passos Sarmento
-
Thais Torres Guimarães
-
Thaís Collet
-
Thaís Fernandes
-
The Chinese Panda Translation Initiative
-
THE CONSTRUAL OF BISHOP'S IDEATIONAL PROFILE: A CORPUS BASED ANALYSIS OF FLORES RARAS E BANALÍSSIMAS AND RARE AND COMMONPLACE FLOWERS
-
The impact of metadata on translator performance: How translators work with translation memories and machine translation
-
The Importance of Being Earnest: tradução comentada e anotada
-
The Kraus project, de Jonathan Franzen: a tradução como atualização crítica
-
The Melancholy Death of Oyster Boy and Other Stories, de Tim Burton: Crítica e Tradução
-
The Melancholy Death Of Oyster Boy, de Tim Burton: Crítica e Tradução
-
The Purification of Violence and the translation of Fairytales: A corpus-based study
-
The Purple Jar: Análise de uma proposta de tradução da narrativa de Maria Edgeworth
-
THE RECOGNITIONS, DE WILLIAM GADDIS: ORIGINALIDADE, AUTENTICIDADE E TRADUÇÃO
-
THE ROLE OF TRANSLATION EXPERIENCE IN SYNTACTIC COMPLEXITY AND THOUGHT ORGANIZATION IN THE WRITTEN PRODUCTION OF ENGLISH-PORTUGUESE TRANSLATORS
-
The use and abuse of subtitling in Cidade de Deus and Boy'z in the Hood
-
The various facets of a message: an analysis of the Thematic Structure in Bridget Jones's Diary in the light of the SFG, CL and TS interface
-
Thereza Cristina de Souza Lima
-
Thiago Blanch Pires
-
Thomas Fink entrevista Lakshmi Bandlamudi: Difference, Dialogue and Development: a Bakhtinian World
-
Théo de Borba Moosburger
-
Tiago Coimbra Nogueira
-
Tiago Marques Luiz
-
Tipos de variação semântica ideacional e interpessoal da reinstanciação interlinguística como tipos de simplificação, de explicitação e de normalização
-
Torres, Marie-Hélène C. (Org.). Estudos da tradução intercontinentais: Brasil - Canadá - Romênia. Florianópolis: Rafael Copetti, 2019. 306 p.
-
TradLin- Tradução e Línguas
-
traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances
-
Traducción comentada de "O Espelho", de Machado de Assis
-
Traducción comentada de «O espelho», de Machado de Assis, al español.
-
Traduction et droits linguistiques au Brésil : questions éthiques et politiques
-
TRADUTORES DE LÍNGUA DE SINAIS E VIDEOPROVAS: UM PROCESSO DE CONHECIMENTO EM CONSTRUÇÃO
-
Tradutores e intérpretes de Libras das universidades federais do estado de Minas Gerais: formação e práticas tradutórias
-
Tradutores na Presidência da República Federativa do Brasil : perfis profissionais e política linguística institucional em 2014-2015
-
Traduzindo o adulto para o adulto e o adulto para o infantil: uma análise das modificações de percurso
-
Traduzindo o luto: o lamento materno em Suplicantes de Eurípides
-
Traduzindo RPG: um estudo sobre estilo, referências e termos em ?Vampiro: a Máscara?
-
Traduzindo Twenty-One Love Poems de Adrienne Rich: ambivalência rítmica como re-visão da tradição
-
Traduzir ?a la uruguaya?: um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português
-
Traduzir a la uruguaya: um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances de Mario Benedetti, de sua inclusão em dicionários de uruguaismos e de suas traduções para a variante brasileira do português
-
Traduzir a Pandemia: Apresentação ao Número Especial
-
Traduzir a surditude: diálogos entre pesquisadores surdos do brasil e a tradutologia das línguas de sinais
-
Traduzir as forças: panoramas tradutológicos e as possibilidades de transtextualidades em Libras
-
Traduzir as histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e baseadas em tarefas de tradução
-
Traduzir bolos do ?Dicionário de Folclore Brasileiro? de Câmara Cascudo: Uma abordagem etnoterminológica.
-
Traduzir Causos Chilenos
-
Traduzir Echo?s bones and other precipitates, de Samuel Beckett
-
Traduzir John Dryden: intervenções, dobras, devires
-
Traduzir las tinieblas de tu memoria negra de Donato Ndongo: ritmo e memória
-
Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória
-
Traduzir teoria da tradução em uma abordagem funcionalista: o caso das estratégias tradutórias de Memes da Tradução, de Andrew Chesterman
-
Traduzir é resistir: Subversão e ateísmo como dispositivo de internacionalização da cultura brasileira
-
Traduzir-se po-eticamente
-
Tradução de teatro para LÃnguas de Sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade
-
Traduçaõ Comentada do espanhol chileno para o português brasileiro de "Mai, mai, peñi. Discurso de Guadalajara" de Nicanor Parra
-
Tradução anotada e comentada da obra "Die Kunst das Clavier zu spielen", de Friedrich Wilhelm Marpurg
-
Tradução Automática Chinês-Português Baseada na Gramática Sincrónica de Restrição: Uma Análise de Locução Localizadora Temporal
-
Tradução coletiva e criativa do 'Entremés de la ropavejera', de Quevedo y Villegas
-
Tradução comentada ao português das cartas de Francisco de Quevedo y Villegas a Sancho de Sandoval (1635-1645)
-
Tradução comentada da Cartilha Violência Sexual contra crianças e adolescentes de Língua Portuguesa para Libras
-
Tradução comentada da HQ L'essai de Nicolas Debon
-
TRADUÇÃO COMENTADA DA OBRA THE AWFUL ROWING TOWARD GOD DE ANNE SEXTON
-
Tradução comentada da obra The Awful Rowing Toward, de Anne Sexton
-
tradução comentada da peça ?Les bouches inutiles? (1945) de Simone de Beauvoir.
-
Tradução comentada de Digenis Akritis
-
Tradução comentada de The Turn of the Screw, de Henry James
-
Tradução comentada do HQ Dans mas yeux, de Bastien Vivès.
-
Tradução comentada do poema longo Flauta Vertebral, de Vladímir Maiakóvski
-
Tradução comentada do romance Garçon manqué, de Nina Bouraoui.
-
Tradução comentada para o português dos contos "Berenice" e "Ligeia" de Edgar Allan Poe
-
Tradução comentada, de produção audiovisual em libras para o português escrito, do conto ?AFormiga Indígena Surda?, de marina teles.
-
Tradução comentada: colisões e quebras na linguagem poética de Ben Lerner em Mean free path
-
Tradução comentada: textos de livros didáticos de espanhol como LE
-
TRADUÇÃO COMENTADADO ROMANCE BELEN, DE FRANCISCO IZQUIERDO RÍOS, PARA O PORTUGUÊS/BR
-
Tradução como m?ypé: tentativas de reparação das histórias, das identidades e das narrativas indígenas
-
Tradução como reescrita e retextualização: uma análise do (para)texto de Um amor de Swann, de Mário Quintana, e de Um amor de Swann, de Fernando Py, a partir das abordagens cultural e discursiva dos Estudos da Tradução
-
Tradução como to mpey: formas de reparação das histórias, das identidades e das narrativas indígenas
-
Tradução da fala coloquial: análise da tradução para o espanhol de Cidade de Deus, de Paulo Lins
-
Tradução de canção: análise de músicas de Bob Dylan traduzidas por Zé Ramalho
-
Tradução de Canções de LP para LSB: indentificando e comparando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes
-
Tradução de diálogos em obras literárias: ampliando os limites da verossimilhança
-
Tradução de Jogos: Trading Card Games e os Estudos Descritivos da Tradução
-
TRADUÇÃO DE MATERIAIS ACADÊMICOS PARA LIBRAS: ESTUDO DO PROCESSO DE FORMAÇÃO DE NEOLOGISMOS
-
TRADUÇÃO DE MUSICAIS: O PRINCÍPIO DO PENTATLO DE LOW NA VERSÃO BRASILEIRA DA CANÇÃO BELLE, DO FILME A BELA E A FERA (2017)
-
Tradução de poesia e linguística de corpus
-
Tradução de poesia escrita em Libras para a língua portuguesa
-
Tradução de Tradutologia Francesa no Brasil: Da História da Tradução à Tradução Comentada de
-
Tradução do diálogo feminista entre culturas periféricas sobre o feminismo de culturas centrais: um estudo de caso para a aplicação do modelo funcionalista de Christiane Nord
-
Tradução do texto teatral : novos desafios da investigação tradutória
-
Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas
-
Tradução e Adaptação: Entre a Identidade e a Diferença, os Limites da Transgressão
-
Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield
-
Tradução e mediação: o corpo em Lavoura arcaica, de Raduan Nassar e de Luiz Fernando Carvalho
-
TRADUÇÃO E PARATRADUÇÃO DO ROMANCE CLOUD ATLAS (2004) DE DAVID MITCHELL NO BRASIL
-
Tradução e persuasão: a tradução publicitária sob o viés funcionalista
-
Tradução e teatro : A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, em múltiplas traduções para o português do Brasil
-
Tradução e Transculturação: a Amazônia de Elizabeth Bishop
-
Tradução em contexto de crise: uma abordagem narrativa
-
Tradução em período de pandemia: distanciamento de crianças surdas na escola e a literatura como linguagem viva
-
Tradução para secretariado executivo no Brasil: uma proposta de abordagem de ensino para a graduação
-
Tradução pedagógica: a influência de textos paralelos em atividades tradutórias no contexto de ensino-aprendizagem de língua estrangeira
-
Tradução sonora: perspectivas fonéticas na tradução e o caso Humpty Dumpty
-
Tradução, adaptação cultural e validação do Instrumento de Autoavaliação em Diabetes
-
Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The Hours (1998)
-
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO ESCALA DE EMPODERAMENTO EM SAÚDE (DES-SF) PARA A LÍNGUA PORTUGUESA- BRASIL
-
Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX: elementos para uma tradução entre línguas românicas
-
Tradução, representações sociais e ideologia : o tradutor entre culturas distintas
-
Tradução, revisão e autoria em ficções, de Jorge Luis Borges
-
Tradução, transformação e autoria: o direito autoral e os estudos da tradução
-
Tradução, ética e subversão
-
TRADUÇÃO, ÉTICA E SUBVERSÃO: DESAFIOS PRÁTICOS E TEÓRICOS
-
Traduções comentadas de dez poemas de Martin Wylde Carter: uma apresentação do Poeta da Resistência ao Brasil
-
Traduções em CIStema: Uma política de trans-identidades
-
Traduções indiretas vs. traduções diretas:: o caso de obras russas em português
-
TRADUÇÕES INFANTIS PARA LIBRAS: O CONTO COMO MEDIADOR DE AQUISIÇÃO SINALAR.
-
Traduções literais versus traduções ficcionais: Releituras da Cosmovisão Africana no Brasil nas toadas do culto Xangô do Recife
-
Transferências Linguístico-Culturais em An Invincible Memory de João Ubaldo Ribeiro: A Autotradução de Palavras Sufixadas por -Inho à Luz da Estilística de Corpus
-
Transitividade e representação do discurso no corpus paralelo interview with the vampire/Entrevista com o vampiro
-
Transitividade, coesão e criatividade lexical em Macunaíma, de Andrade, e Macunaíma, de Goodland.
-
Translating brazilian poetry: a blueprint for a dissenting canon and cross-cultural anthology
-
Translating Chinese Political Discourse: The Case Of ?China Keywords?
-
Translating Feminism: A decolonizing subsidy
-
Translation and Dramaturgy: The Case of Marina Carr's Irish Midlands on the Brazilian Stage
-
Translation Cultural References and Humour in the Comedy Novel I want to get married by Ghada Abdel Aal
-
Translation Of Iraqi Dialect From Arabic Into English In The Novel ?The Long Way Back ?by Fuad al-Takarli
-
Translation of Online Advertising from English into Arabic from the Perspective of Skopos Theory
-
TRANSLATION OF TABOO WORDS FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE NOVEL THE CORPSE WASHER by Sinan Antoon
-
Translation: a family of ?moves? in distinct language-games
-
Translator (2018): Mental Illness and Adjustment Disorder
-
Translator's voice and illustrator's choices in Children's Literature: a case study on
-
Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada da cadeia de significantes, da hipotipose e do dialeto
-
Tânia Mara Moysés
-
Técnicas de tradução e a abordagem integrada: uma proposta de formação presencial e online para tradutores português-inglês
-
Um corpo a corpo com a poesia: traduzindo Hilda Hilst e Adília Lopes
-
Um corpus de aprendizes de tradução: compilação, tratamento e aplicação ao ensino por meio de planilha eletrônica.
-
Um espírito na framboesa - Tradução do conto Uno spirito in un lampone, de Iginio Ugo Tarchetti
-
Um estudo da tradução italiana de Laços de família, de Clarice Lispector, a partir da abordagem em corpora: a construção da introspecção feminina através dos verbos de elocução.
-
Um estudo descritivo sobre a atuação de intérpretes de língua de sinais em um contexto de conferência multilíngue.
-
Um estudo introdutório metalexicográfico do repertório do repertório lexicográfico da língua de sinais brasileira
-
Um estudo semiótico da legenda(gem)
-
Um pensamento sobre a tradução: o caso da indecidibilidade
-
Um projeto de tradução voluntária de materiais informativos relacionados à COVID-19
-
Um voo com Mary Poppins nas questões da literatura infantojuvenil traduzida
-
Uma abordagem sistêmico-funcional da Análise de Sentimentos em português brasileiro orientada para aplicações multilíngues
-
Uma análise da linguagem da tradução presente em relatórios de sustentabilidade à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
-
Uma análise da tradução de marcas de oralidade e regionalismo nas versões brasileiras de Stephen King
-
Uma análise de perfis de competência tradutória e sua influência sobre o processo de tradução no par linguístico Libras-Português
-
Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original.
-
Uma análise do ponto de vista em A Hora da Estrela e Laços de Família, de Clarice Lispector, e nas traduções italianas L'ora Della Stella e Legami Familiari
-
Uma análise dos neologismos mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro
-
Uma análise funcionalista: como a influência londrina na obra The Years, de Virginia Woolf, se apresenta na tradução brasileira Os Anos.
-
Uma descrição sistêmico-funcional da estrutura do grupo nominal em português orientada para os estudos lingüísticos da tradução
-
Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal em português brasileiro orientada para os estudos da tradução
-
Uma investigação empírica do esforço cognitivo despendido para pós-editar metáforas traduzidas automaticamente em comparação com a tradução manual de metáforas
-
Uma Meditação sobre o Continuum Tradutório: Tradução indireta e comentada de passagens do Bodhicaryāvatāra, de Shantideva
-
Uma Meditação sobre o Continuum Tradutório: Tradução indireta, comparada e comentada de passagens do Bodhicaryāvatāra, de Shantideva.
-
Uma missivista no Rio do Prata: tradução comentada e anotada de cartas de Mariquita Sánchez
-
Uma perspectiva feminista para os contos de fadas: a obra The Bloody Chamber and Other Stories, de Angela Carter, no sistema literário brasileiro
-
Uma proposta de anotação de corpora paralelos com base na Lingüística Sistêmico-Funcional
-
Uma proposta de coextensividade entre termo técnico, grupo nominal e item lexical no português brasileiro: um estudo com base em ferramentas da linguística de corpus sob o arcabouço de teoria sistêmico-funcional / A proposal of coextensiveness between technical term, nominal group, and lexical item in Brazilian Portuguese: a study based on corpus linguistics? software within the framework
-
Uma proposta de tradução do épico Reineke Fuchs de Goethe
-
UMA PROPOSTA METODOLÓGICA PARA COMPILAÇÃO DE CORPUS PARALELO BILÍNGUE E DE PEQUENA DIMENSÃO
-
Uma tradução Comentada das "categorias" de Aristóteles
-
Uma tradução comentada e anotada das
-
Un sueño. A mi segundo hermano, de Juan Francisco Manzano
-
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano
-
USO DE UNIDADE DE TRADUÇÃO NO PROCESSO DE TRANSPOSIÇÃO DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
-
VALORAÇÃO e Variações Semânticas: um estudo das reinstanciações de estágios discursivos de Things Fall Apart e Arrow of God
-
VALORAÇÃO E VARIAÇÕES SEMÂNTICAS: um estudo sobre duas reinstanciações para o português de A late encounter with the enemy e The artificial nigger
-
Valquiria Pereira Alcantara
-
Vanessa Domingues Prata
-
Vanessa Silva Almeida
-
Vanice Ribeiro Dias Latorre
-
Variações semânticas em duas reinstanciações de Eveline e The Dead para o português: um estudo baseado no sistema da valoração
-
VENUTI NO BRASIL: UM ESTUDO BIBLIOMÉTRICO EM TESES E DISSERTAÇÕ
-
Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017
-
Versos em versões da poesia de Georg Trakl: a tradução de uma relação
-
Vertaling van Angolese schrijvers
-
VIAGEM À FASE HEROICA DA POESIA MODERNISTA: O PROJETO TRADUTÓRIO DA ANTOLOGIA LA POÉSIE DU BRÉSIL (2012)
-
Virginia Castro Boggio
-
Vocabulários bilíngues (português - espanhol) das festas de Moros y Cristianos e Cavalhadas: aplicação de princípios da Metalexicografia e da Tradução Funcionalista
-
VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução
-
Voz, ritmo, performance e materialidade: o que Tom Waits traduz quando recita Bukowski
-
Vozes femininas nas traduções brasileiras do drama shakespeariano
-
W. H. Auden em tradução: o verso livre de 'Musée des Beaux Arts'
-
Wanessa Gonçalves Silva
-
Warley Martins dos Santos
-
Welbert Vinicius de Souza Sansao
-
What mouse, George? I ain't got no mouse - traduzindo marcas de oralidade em Of mice and men de John Steinbeck
-
Willian Henrique Cândido Moura
-
Willian Rosa Salmória
-
Without you: An analysis of the transposition into Portuguese of Del James' short story
-
Without you: Uma análise da transposição para o português do conto de Del James
-
Women translators in Nineteenth-Century Brazil and Portugal: Comparative Historiography and Feminist Epistemology
-
Yanelys Abreu Babi
-
Yuri Jivago Amorim Caribé
-
¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro
-
«Poesia è una scimmia che sta in Brasile» ? La produzione letteraria brasiliana di Emilio Villa
-
Às margens da poética: por uma tradução literária para J. K. Samson
-
África do sul e Brasil, uma relação em tradução: traduzindo os contos de Sindiwe Magona.
-
É hora! Dois poemas de Semion Nadson em tradução
-
Érika Nogueira de Andrade Stupiello
-
Ó, de Nuno Ramos: traduzir a densidade
-
“Let the little children come to me…” : nas traduções bíblicas infantis