área de pesquisa
- (Inter)textualidades nas Novelle per un anno de Luigi Pirandello: tradução comentada e anotada de sete narrativas em torno da Primeira Guerra Mundial
- A história do mago Merlin: comunicação e intertextualidade numa tradução narrativa
- A Legendagem na TV paga brasileira
- A tradução dos neologismos de Grande Sertão: Veredas
- A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor
- Akademische Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern im deutsch- und spanischsprachigen Europa
- Anquetil-Duperron e a tradição literal - o locus da tradução latina das UpaniSsad no debate tradicional sobre linguagem e tradução
- Anquétil Duperron e a tradição literal
- Arthur de Salles: tradutor de Shakespeare?
- As modalidades de tradução - aspectos culturais
- As Modalidades de Tradução Aplicadas ao Conto O Cobrador: Um Estudo Comparativo
- Barreiras culturais da tradução
- Caetano Waldrigues Galindo
- Carolina Alfaro de Carvalho
- Contribuição para uma tipologia da tradução - as modalidades de tradução no texto literário
- De Jubiabá brasileiro para Jubiabá norte-americano
- De Jubiabá brasileiro para norte-americano
- Débora Montenegro Pasin
- Elementos para um dicionário enciclopédico trilingüe inglês-sânscrito-português de conceitos fundamentais do budismo
- Estratégias de leitura no ensino da tradução
- Estudo sobre a Probabilidade de Equivalência da Voz Passiva: Inglês/ Português
- Inês Oseki
- Juliana Mendes de Oliveira
- Migrantes, plurilíngües e poliglotas: clinica da língua e tradução do inconsciente
- Modalidades de tradução: uma avaliação do modelo proposto por Vinay e Darbelnet
- Monteiro Lobato Tradutor
- Mário Ferreira
- Mão na massa! A prática da tradução coletiva
- O pronome relativo: a busca de equivalências tradutórias em portuguës e inglës
- O Yogasûtra, de Patañjali - Análise e tradução da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos
- Os Cromônimos no Italiano e no Português do Brasil: Uma Análise comparativa
- Os problemas tradutórios da legendagem de filmes
- Para inglês ler - o diário de Helena Morley traduzido por Elizabeth Bishop
- The Grapes of Wrath: um exemplo de tradução de variantes lingüísticas
- Tipos de texto e modalidades de tradução
- Traduire La Disparition de Georges Perec vers le portugais du Brésil: une autocritique des premiers extraits de O Sumiço
- Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de Commedia dell'Arte
- Tradução: a mágica em que todos acreditam
- Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto
- Vidas Secas e Barren Lives - Uma Avaliação do Aspecto Cultural na Tradução de Ralph Edward Dimmick
- Wilma Rodrigues Alves