área de pesquisa
- "GÊNERO, SUBVERSÃO E HISTÓRIA EM GIOCONDA BELLI: UMA CRÍTICA FEMINISTA A PARTIR DE LA MUJER HABITADA E DE SUA TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS BRASILEIRO"
- A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA FRANÇA DE 2000 A 2013: UMA PERSPECTIVA DESCRITIVA E SOCIOLÓGICA
- A Literatura Brasileira Traduzida nos EUA: abordagem descritiva e paratexto
- A LITERATURA LATINA NO BRASIL: UMA HISTÓRIA DE TRADUÇÕES
- A matemática pelo olhar da tradução
- A tradução de literatura hispano-americana no Brasil : um capítulo da história da literatura brasileira
- ANTOLOGIA SOBRE A DIGNIFICAÇÃO DO VERNÁCULO NO RENASCIMENTO: A TRADUÇÃO COMO PARTÍCIPE NO PROCESSO DE ESTABELECIMENTO DAS LÍNGUAS NEOLATINAS
- Análise de duas traduções de "Les Femmes Savantes" de Molière: uma reflexão sobre os traços estilísticos do autor
- Análise Descritiva das DuasTraduções Brasileiras do Conto The Invisible Man de G.K.Chesterton
- As traduções da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e imagem
- Carla Mary da Silva Oliveira
- Epigramas de Marcial traduzidos por José Feliciano de Castilho: edição, notas e comentários
- Jaqueline Sinderski Bigaton
- Lilian Agg Garcia
- Lucas de Castro Marques
- Marcelo Raupp
- Marie-Hélène Catherine Torres.
- Mary Shelley e as cartas de Frankenstein: uma análise comparativa de seis traduções brasileiras
- Myllena Ribeiro Lacerda
- Patrícia Rodrigues Costa
- Raquel da Silva Yee
- Tradutores de romances-folhetins nos jornais cariocas do século XIX
- Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original.
- Álvaro Kasuaki Fujihara