1. Publicar de traduções poéticas, traduções acadêmicas e estudos de poética e tradução, como os seguintes livros e artigos:a) OLIVA NETO, O Livro de Catulo. Tradução em verso, Introdução e Notas de João Angelo Oliva Neto. São Paulo, EDUSP, 1996. Coleção Texto & Arte, esgotado.b) OLIVA NETO, Falo no Jardim: Priapéia Grega, Priapéia Latina. Tradução em verso do Grego e do Latim, Ensaios introdutórios, Notas e Iconografia de João Angelo Oliva Neto. Cotia (SP), Ateliê Editorial / Campinas, Editora da Unicamp, 2006.c) AGNOLON. O Catálogo das Mulheres: Os Epigramas Misóginos de Marcial. Tradução e studio e notas de Alexandre Agnolon. São Paulo, Humanitas, 2010, Coleção Letras Clássicas, 304 páginas.d) MARTINS, Paulo. Elegia Romana: Construção e Efeito. Prefácio de João Adolfo Hansen. São Paulo: Humanitas, 2010.e) MARTINS, Paulo. Literatura Latina. Curitiba: IESDE, 2009,f) CARVALHO. "Metamorfoses, Livro I-Ovídio". Tradução em verso de Raimundo Carvalho. Artefilosofia, n. 7, out. 2009, pp. 217-232. g) HASEGAWA, Alexandre, Pinheiro. Os limites do gênero bucólico em Vergílio: um estudo das éclogas dramáticas. São Paulo: Humanitas, no prelo previsto para 2012. ISBN 978-85-7732-184-12) Articulação dos estudos de poética e tradução, conduzido pelo VerVe, com estudos sobre imagem na Antigüidade, conduzidos pelo grupo IAC-Imagines Antiquitatis Classicae, liderado por Paulo Martins. Para prover condições materiais necessárias ao desenvolvimento dos trabalhos conjuntos, foi criado o LATTIM- Laboratório de Tradução de Textos e Imagens, que congrega os grupos VerVe e IAC, e é liderado por João Angelo Oliva Neto e Paulo Martins. O LATTIM foi aprovado pelo Conselho do DLCV da FFLCH da USP e pelt Congregação da FFLCH da USP.