Publicações no BrCris
 

Prof. Dr. Lauro Maia Amorim

graduation at Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor from Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2000), master's at Programa de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos from Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2003) and doctorate at Translation Studies from State University of New York at Binghamton (2010). Has experience in Linguistics, acting on the following subjects: tradução, adaptação, discurso, fidelidade and literatura.
É tradutor e professor da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, campus de São José do Rio Preto, onde leciona no Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (linha de pesquisa: Estudos da Tradução). É Bacharel em Letras Com Habilitação de Tradutor (2001) e Mestre em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós Graduação Em Estudos Linguísticos, ambos títulos obtidos junto à Universidade em que leciona. É Doutor em Translation Studies pela State University of New York/Binghamton (2010). Como resultado das suas reflexões desenvolvidas no doutorado, sobre questões de identidade, poesia e tradução, lançou o livro Translation, Blackness, and The (In)Visible: Harryette Mullen?s Poetry in Brazilian Portuguese (LAP, 2010). É autor da antologia poética bilíngue Cores Desinventadas: a poesia afro-americana de Harryette Mullen (Dobra Editoral, 2014). Também da sua autoria é o livro Tradução e Adaptação: Encruzihadas da Textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling (Editora da Unesp, 2005), obra que explora as fronteiras textuais, discursivas e ideológicas entre o traduzir e o adaptar no espaço da literatura estrangeira. Seus interesses de pesquisa abrangem a temática da identidade e suas relações com a tradução, o que inclui os seguintes tópicos: a identidade da tradução e outras formas de reescrita; as relações entre racialidade, etnicidade e estética na recepção/tradução de literaturas de autores afrodescendentes no Brasil; e as diferentes formas de representação (ou não representação) da oralidade na escrita tradutória literária ou não literária. Atualmente (triênio 2019-2021) desenvolve pesquisa (Processo FAPESP -2019/01783-5) que pretende esclarecer em que medida a representação da variação linguística em textos literários traduzidos pode ser influenciada, em diferentes graus, por sua posição no campo das relações culturais e econômicas estabelecidas pela indústria editorial (BOURDIEU 2011), em consonância com as distinções que frequentemente são traçadas entre alta literatura e obras ficcionais de entretenimento.

Áreas De Investigação áreas de pesquisa

  •  
  • Visão geral
  •  
  • Publicações
  •  
  • Ensino
  •  
  • Identidade
  •  
  • Ver todos
  •