área de pesquisa
- "Cordillera Negra", de Óscar Colchado Lucio: uma tradução transculturada e heterogênea.
- A forja de uma fala: tradução do Livro Primeiro de O Prelúdio
- A tradução poética: Contes Cruels de Villiers de L'Isle-Adam
- Adriano Moraes Migliavacca
- Amanda Fievet Marques
- Angela Maria Cuartas Villalobos
- As metamorfoses no estilo de Louis-Ferdinand Céline
- Barbara Carolina Dias
- De Nueva Andalucía a Híspalis. Un viaje por cuentos amazónicos y sevillanos.
- Ensaístas Ingleses
- Fabiana Cristina de Camargo e Silva
- Fabrice Frédéric Galvez
- Hart Crane's Voyages: Analysis and Translation
- Les positions énonciatives dans Feux de Marguerite Yourcenar et Fires traduit par Dori Katz
- Lost Words: uma análise da tradução dos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos Estudos da Tradução
- Lucie Josephe de Lannoy
- Meiko Shimon
- Minha Vida Escolar na China, de Xin Zhang
- Norma Domingos
- O DILEMA DO ESTRANGEIRO-FAMILIAR E OS MARCADORES CULTURAIS DO BRASIL: O CASO DA TRADUÇÃO DE LÀ OÙ LES TIGRES SONT CHEZ EUX, DE JEAN-MARIE BLAS DE ROBLÈS, REALIZADA POR MARIA DE FÁTIMA OLIVA DO COUTTO E MAURO PINHEIRO
- O universo é a pátria, de Emilia Ayarza
- Para além do pão nu
- Paulo Raviere Barreto Dourado
- Piotr Kilanowski
- Samuel Delgado Pinheiro
- Sara Silva Oliveira
- Sergio Wladimir Cazé dos Santos
- Shirlei Lica Ichisato Hashimoto
- Shirley Barbosa das Neves Porto
- Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro
- Tradução selvagem: autotradução e trânsito entre línguas na poesia maya contemporânea
- Uma proposta de tradução não exoticista: a solidão retratada por Imamura Natsuko em Murasaki iro no sukāto no onna
- Vortit barbare: tradução como crítica dos clássicos
- Wole Soyinka's "Death and the King's Horseman" - Analysis and Translation into Portuguese
- Yun Jung Im Park