Publicações no BrCris
 

Fabio Alves da Silva Junior

B.A. in Economics from Catholic University of Minas Gerais (1979), M.A. in Applied Linguistics from Universidade Federal de Minas Gerais (1991) and Ph.D. in Sprachlehrforschung (Applied Linguistics) from Ruhr Universität Bochum (1995). Expertise in Applied Linguistics and Translation Studies with a focus on the following topics: translation process research, translation competence, expertise in translation and translator's training.
Professor Titular de Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PosLin). Possui doutorado em Linguística Aplicada (Sprachlehrforschung) pela Ruhr Universität Bochum (1995). Realizou pós-doutorado na Universidade Autônoma de Barcelona (2003-2004) e na Copenhagen Business School (2012-2013). Foi professor visitante da Copenhagen Business School, Dinamarca (2003, 2007, 2009, 2013), da Universidade Autônoma de Barcelona, Espanha (2005, 2007, 2012), da Universität des Saarlandes, Alemanha (2009, 2010) e da Universidade de Macau, China (2010). Foi Diretor de Relações Internacionais da UFMG na gestão 2014-2018 e Pró-Reitor de Pós-Graduação da UFMG na gestão 2018-2022. Tem mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1991) e graduação em Ciências Econômicas pela Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (1979). Foi Presidente da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) no triênio 2004-2007 e Presidente da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística (ANPOLL) no biênio 2008-2010. Coordenou o GT de Tradução da ANPOLL nos biênios 1998-2000 e 2004-2006. Coordenou o seguintes projetos de cooperação internacional: projeto CAPES-MECD nº 046/03 entre o PosLin/UFMG e a Universidade Autônoma de Barcelona no quatriênio 2003-2006 e o projeto CAPES-DAAD PROBRAL nº 292/08 entre o PosLin/UFMG e a Cátedra de Inglês e Estudos da Tradução da Univesitaet des Saarlandes, Alemanha no triênio 2008-2010. Coordenou ainda o projeto PROCAD nº 097/02 entre o PosLin/UFMG e o PGI/UFSC no quatriênio 2002-2005. Tem experiência na área de Linguística Aplicada, com ênfase em Estudos da Tradução e enfoque nos seguintes temas: interação humano-máquina em tradução e pesquisas experimentais sobre o processo de tradução e sobre a aquisição de competências em tradução. Orientou 17 teses de doutorado (duas coorientações) e 24 dissertações de mestrado (duas coorientações). Entre suas publicações, destacam-se Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação (Contexto, 2000); Triangulating Translation: perspectives in process-oriented research (John Benjamins, 2003), Competência em Tradução: cognição e discurso (Editora UFMG, 2005), Modelling Translator?s Competence: relevance and expertise under scrutiny (BTL 41, John Benjamins, 2007), Translation as a Cognitive Activity (Routledge, 2009), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 38, 2009), Cognitive Approaches to Translation (HTS, John Benjamins, 2010), Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process (Target 25, John Benjamins, 2013), Investigating cognitive effort in post-editing (Machine Translation, 2015; Springer, 2016; John Benjamins, 2017), the Routedge Handbook of Translation and Cognition (2021). Seu principal foco de interesse concentra-se sobretudo em pesquisas sobre conhecimento experto em tradução e na investigação da interface semântico-pragmática na modelagem do processo tradutório de tradutores expertos. No presente momento, desenvolve projeto de pesquisa sobre aspectos comportamentais e neurofisiológicos associados à tradução com enfoque em processos inferenciais mensurados por meio de rastreamento ocular e ressonância magnética funcional (fMRI) e sobre a interação humano-máquina em tradução.

Áreas De Investigação áreas de pesquisa

  •  
  • Visão geral
  •  
  • Afiliação
  •  
  • Publicações
  •  
  • Pesquisas
  •  
  • Ensino
  •  
  • Identidade
  •  
  • Ver todos
  •