tradução
Conceito
Pesquisas
área de pesquisa
-
"O forno", de Evguéni Kharitónov: um estudo sobre o narrador-protagonista
-
A Audiodescrição no mundo especial: estudo sobre a aplicabilidade de audiodescrição com o público deficiente intelectual
-
A gênese de um processo tradutório: As Mil e uma Noites de D.Pedro II
-
A PRIMEIRA TERRA & AS PRIMEIRAS PALAVRAS INSPIRADAS: UMA LEITURA DAS MITOPOÉTICAS MBYÀ GUARANI E HEBRAICA NAS TRADUÇÕES DE JOSELY VIANNA BAPTISTA E HAROLDO DE CAMPOS
-
A recepção dei Promesso sposi de A. Manzoni no Brasil
-
A REPRESENTAÇÃO DOS FATOS NO JORNALISMO E SUAS RESPECTIVAS TRADUÇÕES NOS ENTORNOS CULTURAIS BRASILEIRO, ARGENTINO E ESPANHOL: a produção de sentidos através do contexto e do princípio de cooperação
-
A sociolingüística do texto literário traduzido
-
A substituição e/na traduçaõ velada
-
A tradução cultural em Uma vida em segredo
-
A tradução de aspectos culturais em Tenda dos Milagres
-
Adaptación teatral, traducción literaria o transposición cultural: cierta Pasión según G.H en Argentina
-
Alexandre Marzullo Knauer Faccin
-
Ana Amália Alves da Silva
-
Ana Carolina Passos Custodio
-
Ana Maria Chiarini
-
Ariany Palhares de Oliveira Borges Vicente
-
As Ressonâncias do Cânone Literário na Tradução de Poesia: Estudo comparativo das Bucólicas de Virgílio traduzidas em português e em chinês
-
Bárbara Fraga Góes
-
Cassia Sigle
-
Cleber Souza Cordeiro
-
Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski
-
CULTURA E NARRATOLOGIA: O PROCESSO DE VERSÃO DE AINDA ORANGOTANGOS DE PAULO SCOTT SOB AS ÓTICAS DA LITERATURA COMPARADA E DOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO
-
Daniella Avelaneda Origuela
-
Danilo da Silva Calegari
-
Dayse Mary Ventura Arosa
-
De freira a alferes, da Espanha à América: transformando Antonio de Erausono português brasileiro contemporâneo
-
Débora Hradec
-
Elena Fornasari
-
Elena Gaidano
-
Ellen Cristina Nascimento Lopes
-
Elys Regina Andretta
-
Espinhos da tradução: uma leitura de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou
-
ESTUDO CONTRASTIVO DE FRASEOLOGISMOS DO FUTEBOL EM CORPUS JORNALISTICO BIDIRECIONAL: CONTRIBUIÇÕES PARA OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS E ESPANHOL
-
Estudo genérico contrastivo da distribuição dos tempos verbais e dos modais nos resumos e abstracts de artigos sobre tradução
-
Estudos linguísticos e aquisição/aprendizagem do Italiano como língua estrangeira
-
Evelyn Martina Schuler Zea
-
Ewerton Gleison Lopes Branco
-
Fabiana Kanan Oliveira
-
Fabiana Vanessa Gonzalis
-
FICÇÕES E TRADUÇÕES DE FÃS NA INTERNET: UM ESTUDO SOBRE REESCRITA, COLABORAÇÃO E COMPARTILHAMENTO DE FANFICTIONS
-
Flavia Natércia da Silva Medeiros
-
Fluxo e refluxo Rio-Belém: a presença de poetas-tradutores modernistas nos suplementos literários Letras & Artes e Arte-Literatura
-
Gilberto Eurípedes de Lima
-
Graciliano Ramos, Valerie Rumjanek e o processo de (re)criação em "La Peste" de Albert Camus
-
Hart Crane: tradução (provisório)
-
I DWELL IN POSSIBILITY: A TRADUÇÃO POÉTICA DE EMILY DICKINSON POR MÁRIO FAUSTINO
-
Identités antillaise et brésilienne à travers les oeures d´Aimé Césaire et de Mário de Andrade
-
Iluminou-se a fonte da fala: transculturações de Haroldo de Campos & Josely Vianna Baptista
-
Imagens do corpo em Henri Michaux
-
Implicações teóricas para a tradução do discurso legal.
-
Inês Cardoso Martins Moreira
-
Irma Caputo
-
Isabelle Mayal Soares
-
João Batista Pires
-
Karla Alves de Araújo França Castanheira
-
Kátia Lucy Pinheiro
-
Laura Santos Folgueira
-
LEONARDO BRUNI, A TRADUÇÃO CORRETA E A ABORDAGEM CLÁSSICA DOS HUMANISTAS
-
Lilian de Souza
-
Literatura e Cinema: aspectos Identitários na obra Stupeur et Tremblements de Amélie Nothomb
-
Luciana Teresinha da Silva
-
Lucio Adalberto Lima Machado Junior
-
Lucy Ana de Bem
-
Lídia Rogatto e Silva
-
Marcos Davi Silva Steuernagel
-
Marina Bento Veshagem
-
Martha Lucía Pulido Correa
-
O erotismo revisitado na poética de Herberto Helder
-
O oral nos ensaios de Édouard Glissant. Uma proposta de traudção para Poétique de la relation.
-
O proliferar dos outros: xamanismo e tradução em perspectiva amerindia
-
Olivia Augusta Niemeyer dos Santos
-
Paula Souza Dias Nogueira
-
Pedro Martins Criado
-
Poesia-tradução à beira do silêncio: Tradução integral da obra poética de Alejandra Pizarnik
-
Profa. Dra. Rosalia Angelita Neumann Garcia
-
Protagonistas da integração regional Sul-Americana: do MERCOSUL à UNASUL
-
Rafaela Moreira dos Santos
-
Raquel Botelho
-
Raquel de Vasconcellos Cantarelli
-
Regina Maria Guarnier Domiciano
-
Representações e Tecnologias (de si): tramas discursivas do/no virtual
-
Silas Souza Marti
-
Silvia Mara Tellini
-
Suzana Regina Moreira
-
São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada
-
TABU E REESCRITA NA TRADUÇÃO ITALIANA DE A CASA DOS BUDAS DITOSOS
-
Tatiane de Aguiar Sousa
-
The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos
-
The Translation of Patrick White's The Solid Mandala into Brazilian Portuguese: some considerations
-
Traduzir é resistir: Subversão e ateísmo como dispositivo de internacionalização da cultura brasileira
-
Tradução Comentada de Aguafuertes Madrileñas
-
TRANSLATION OF FOUR SHORT STORIES BY V. NABOKOV FROM RUSSIAN INTO PORTUGUESE WITH COMMENTARY
-
Valentina Antonieta Figuera Martínez
-
Vanessa Rodrigues Thiago
-
Victoria Claire Weischtordt
-
Xamanismo e tradução na poética aindígena
-
Yuri Martins de Oliveira