área de pesquisa
- A PRODUÇÃO DE MODOS DE SER DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
- A Atuação do Intérprete Educacional de Língua Brasileira de Sinais no Ensino Médio
- A autoria na tradução artístico-poética da língua portuguesa para a libras: (in)visibilidade em dimensão verbo-visual
- A criação de jogos para o ensino de libras e da escrita de sinais (ELiS): verificação e prática
- A desconstrução da oposição entre surdos e ouvintes a partir da (des) territorialização do intérprete de língua de sinais
- A formação de tradutores de teatro para Libras: questões e propostas.
- A Interpretação de Conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros
- A Interpretação Simultânea do Humor: Traduzindo o intraduzível?
- A questão da neutralidade do intérprete em contexto de cruzadas evangelísticas
- Adail Ubirajara Sobral
- Adriana Maria Ramos Oliveira
- Ana Bacciotti Franchi
- Ana Carolina Nunes de Araújo
- Ana Cláudia Lessa
- Ariana Boaventura Pereira
- Bruna Cristina Brüler
- Citação bilíngue intermodal: o discurso citado no contexto de formação de intérpretes de Libras-português
- Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores
- Do rigorosamente vago e seu papel na tradução
- Dra. Ronice Muller de Quadros
- Eliza Augusta Rogato Farias
- Elomena Barboza de Almeida
- Enilce do Carmo Albergaria Rocha
- Estudos da Tradução: Teoria, Prática e Formação do Tradutor
- Fabiana Parpinelli Gonçalves Fernandes
- Fabiane Ferreira da Silva Moraes
- GRUPO DE ESTUDOS E PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS - GEPTILS
- GRUPO DE PESQUISA INSTRUÇÃO EM LIBRAS COMO L1 E L2
- Interpretação no par linguístico: Português e Libras - questões de identidade
- Iranvith Cavalcante Scantbelruy
- Janete de Melo Nantes
- Joaquim Cesar Cunha dos Santos
- Johnny César dos Santos
- José Carlos Aissa
- Joyce Cristina Souza Almeida
- João Leo Pinto Lima
- Julia Spatuzzi Felmanas
- Kelen Cristina Sant Anna de Lima
- Lourdes Matias Vieira
- Luciana Barbalho Pontes
- Luciana de Carvalho Klai
- Luciellen Lima Caetano Goulart
- Lúcia Maria dos Santos
- Marcelo Francisco Gaal Vadas
- Marcelo Wagner de Lima e Souza
- Maria Cibele González Pellizzari Alonso
- Maria Teresa Marques Santos
- Mediação - Tradução & Interpretação - e consciência linguística: do `velho? resiliente no `novo?
- Murilo Matos Mendonça
- Márcia Cristina Rocha Figliolini
- Norma Wolffowitz Sanchez
- Nuria María Nieto Núnez
- O Intérprete de Libras no Contexto da Pós-Graduação: um olhar para o gênero do discurso
- O papel de professores surdos e ouvintes na formação do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais
- Palavra, vozes e memória discursiva: concepções sobre ética do tradutor e intérprete de língua de sinais
- Paloma Bueno Fernandes dos Santos
- Paracelso – pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada.
- Patrizia Cavallo
- Rafaela Verissimo Jaccoud Vincensini
- Renata Ribeiro de Andrade Luvisotto Furtado
- Resoluções estaduais paulista e o professor interlocutor: reflexões dos surdos sobre os processos de escolarização.
- Reynaldo José Pagura
- Rita de Cássia Lopes Capobianco
- Rodrigo Nogueira Machado
- Rogéria Fernandes Soalheiro
- Rogério Timóteo Tiné
- Rosana Malerba
- Shiau Jiun Chen
- Silvia Helena da Silva
- Silvia Montero Küpper
- Stella Rivello da Silva Dal Pont
- Tao Zheng
- TRABALHO DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM EQUIPE NO BRASIL: UMA ANÁLISE PRELIMINAR DO PERFIL E CONCEPÇÕES DE TILSP
- Tradução intermodal e intersemiótica/interlinguística: português escrito para a língua de sinais
- Túlio Adriano Alves Gontijo
- Ulisses Bianck Trindade Bertoldo
- Vicente Pithan Burzlaff
- Viviane Assunta Oliveira Jeronimo
- Walquiria Peres de Amorim