Estudos de Tradução
Conceito
Pesquisas
área de pesquisa
-
"Dubliners" / "Dublinenses": Retraduzir James Joyce
-
(Re)Conhecendo a poética do traduzir: temas da tradução revisitados
-
A 'Raisin in the Sun' by Lorraine Hansberry: challenges and trends presented by an African-American play
-
A alteridade e a letra em John Donne : traduçāo e crítica
-
A atuação de um tradutor: Pesquisa e prática de tradução no Grupo Organizado de Teatro Aguacero,
-
A explicitação de expressões do cearensês em um estudo de caso da recepção da legendagem do filme Cine Holliúdy,
-
A indeterminação de sentidos no 'Ulysses' de James Joyce
-
A primazia do literário pensa sem conceitos
-
A tradução como (re)construção da identidade monstruosa: um estudo sobre a personagem Grendel de
-
A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor
-
Alexandre Bet da Rosa Cardoso
-
Ana Maria Bicalho
-
Ana Regina e Souza Campello
-
Andréa Santos Soares
-
ANÁLISE DA VARIAÇÃO QUEROLÓGICA EM TRADUÇŌES DE MATERIAIS DO EaD LETRAS-LIBRAS (UFSC)
-
AS GRANDES ESPERANÇAS DO SR. PIP: UM ESTUDO INTERTEXTUAL
-
As obras de Mário de Andrade traduzidas na França: história, concepção e crítica.
-
Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El día en que el papa fue a Melo / O dia em que o papa foi a Melo
-
Bianca Franco Pasqualini
-
Carmem Lúcia Druciak
-
Carolina Alfaro de Carvalho
-
Clara Coelho Mangolin
-
Claudia Mesquita
-
Considerações sobre a perspectiva histórica acerca da tradução português-libras em instituições brasileiras
-
Contato linguístico em traduções da libras para o português escrito: análise, descrição e funcionamento do construction multilíngue
-
Contos e lendas dos Grimm: Língua, cultura e identidade em tradução
-
Contribuições para uma Teoria do Paratexto do Livro Traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil
-
Cândida Laner Rodrigues
-
De traduções, intermediações e transcriações: o regionalismo borgeano para além das fronteiras
-
Denilo de Souza Santos
-
Denise Guimarães Bottmann
-
Denise Mallmann Vallerius
-
Desmistificando a tradução automática: um estudo sobre seu uso e sua recepção
-
Diferenças entre processos de tradução e de interpretação considerando línguas orais e línguas de sinais: o papel do material guia
-
Discurso e Estudos de Tradução
-
DIÁLOGO SUBTERRÂNEO: O PAPEL DO ESPERANTO COMO DIVULGADOR DA CULTURA POLONESA
-
Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
-
Efeitos de estresse laboral na tradução de textos técnico-científicos : percepções de profissionais e de aprendizes
-
Emiliano de Brito Rossi
-
Estudos de Tradução
-
Fabiana Naura Macchi
-
Fabiano Bruno Gonçalves
-
Felipe Fanuel Xavier Rodrigues
-
Fidelidade em tradução – análise das traduções brasileiras de três romances de Umberto Eco
-
Forças motrizes de uma contística pré-modernista: o papel da tradução na obra ficcional de Moteiro Lobato
-
Fronteira, identidade, narrativa: tradição e tradução em Sergio Faraco
-
Fundación Árbol de Vida: Una contextualización etnográfica de sus neologismos en la lengua de señas colombiana
-
Fundamentos teóricos e epistemológicos das teorias funcionalistas da tradução: contribuições para os Estudos da Tradução e da Interpretação das Línguas de Sinais (ETILS)
-
Gabriela Jardim da Silva
-
Henrique Augusto Barbosa de Matos
-
Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a lente de elementos paratextuais
-
Kall Lyws Barroso Sales
-
Karen de Andrade
-
La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael.
-
Laura Verônica Rodríguez Imbriaco
-
Le calque comme difficulté de traduction dans Véra, récit fantastique de Villiers de L?Isle-Adam
-
Leonardo da Vinci traduzido no Brasil: história e apresentação de uma nova proposta
-
Localização de jogos nos Estudos da Tradução: uma abordagem sistêmica aos Trading Card Games
-
Marcela Aparecida Cucci Silvestre
-
Marcela Iochem Valente
-
Maria Fernanda Garbero de Aragão
-
Marina Dupré Lobato
-
Maurício Alves da Costa
-
Mudança de nível para doutorado em agosto de 2005
-
Mônica Stefani
-
Nabokov e Laferrière, Memórias do 'Pays Rêvé' - Tradução e Alteridade na Fronteira entre Autobiografia e Ficção
-
No Limiar da Tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba
-
O Brasil lê María Luisa Bombal : o sistema e suas traduções
-
O modelo de Juliane House na avaliação da qualidade da tradução de textos de divulgação turística do alemão para o português
-
O projeto tradutório exotizante de José de Alencar em Iracema
-
Omar Rodovalho Fernandes Moreira
-
Opressão, resistência e ativismo: o desafio da tradução de textos afro-descendentes em Quarto de despejo de Carolina Maria de Jesus, Lucy de Jamaica Kincaid e Passing de Nella Larsen
-
Panorama histórico de cursos de formação de Tradutores-Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa
-
Patrícia Helena Freitag
-
Patrícia Lessa Flores da Cunha
-
Patrícia Rodrigues Costa
-
Paulo Coelho: quelques réflexions sur sa réception en Côte d'Ivoire
-
Poética da representação cultural: relações entre literatura de viagem e tradução na história literaria brasileira
-
Raquel Peixoto do Amaral Camargo
-
Renata Pires de Souza
-
Renata Thiago Pontes
-
Renato Railo Ribeiro
-
Roberto-Márcio dos Santos
-
Sila Marisa de Oliveira
-
Silvia Malena Modesto Monteiro
-
Sobre a literatura russa em tradução no Brasil: Entrevista com Denise Regina de Sales
-
Sonatas em neve : traduzindo a escrita exofônica de Yôko Tawada
-
SUPERAÇÃO DAS FRONTEIRAS LINGUÍSTICO-JURÍDICAS NO DIREITO DA UNIÃO EUROPEIA: REALIDADE OU ILUSÃO?
-
The Translation Process in Brazilian University Presses: An Actor-Network Approach
-
Tipos de solução de tradução no par linguístico português-Libras: uma reflexão a respeito dos conceitos de procedimentos, estilo e multimodalidade aplicados à tradução
-
Traduzindo a alteridade : a questão da identidade nacional em Eduardo Acevedo Díaz e Euclides da Cunha
-
Traduzindo a literatura "beure": francês-árabe para o português-árabe na tradução comentada de Le gone du Chaâba (1986) de Azouz Begag
-
Traduzindo How late it was, how late, de James Kelman (1994) : questões de variação linguística na tradução literária
-
Traduzir o canto de Christine de Pizan no confinamento
-
Traduzir o esperanto lírico de Henri Michaux - Um projeto de tradução
-
Tradução como sobre-vida: no exemplo de Sobre a concepção das afasias - um estudo crítico, de Sigmund Freud.
-
Tradução como to mpey: formas de reparação das histórias, das identidades e das narrativas indígenas
-
Tradução e teatro amador: conceitos de uma pesquisa prática
-
Tradução Libras-Português. Análise do processo tradutório no ensino remoto emergencial
-
Tradução, interpretação e recepção literária : manifestações de Edgar Allan Poe no Brasil
-
TRANSCRIAÇÃO EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: UM PROCESSO CRIATIVO E CRÍTICO, RECRIANDO O TEXTO DURANTE O ATO TRADUTÓRIO.
-
UM POUCO DA POÉTICA DE GUILLAUME APOLLINAIRE: ?O CAVALO?, ?ZONA? E O CALIGRAMA DO CAVALO
-
Uma 'virada multimodal' nos Estudos da Tradução
-
Uma crítica de tradução à luz da desconstrução/estudos Queer : O Corydon, de André Gide
-
Uma tradução outra: a tradução dialógica de Franz Rosenzweig posta em diálogo
-
Valéria Biondo
-
Vanessa da Conceição Davino de Assis
-
Vitor Alevato do Amaral
-
Válmi Hatje Faggion
-
Zora Neale Hurston & 'Their Eyes Were Watching God': The Construction of an African-American Female Identity and the Translation Turn in Brazilian Portuguese