TRADUÇÃO
Conceito
Pesquisas
área de pesquisa
-
"Nas Curvas de uma Emoção": Stephen Dedalus e a escritura
-
"Não é hora de nada": o mal-estar crônico em "A montanha mágica"
-
"Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil"
-
(Re)traduções de Mon c?ur mis à nu, de Charles Baudelaire
-
A cosmologia africana dos bantu-kongo por Bunseki Fu-Kiau: tradução ne- gra, reflexões e diálogos a partir do Brasil
-
A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de Antropologia da Civilização
-
A escolha lexical na tradução de Guimarães Rosa para o italiano
-
A poesia e o grito: tradução comentada do Diario de Djelfa (1944) de Max Aub.
-
A TRADUÇÃO DE TERMOS TÉCNICOS DO PORTUGUÊS PARA A LIBRAS NOS CURSOS DO IFBA ? CAMPUS DE SALVADOR: UM ESTUDO DE CASO
-
A trajetória de Um bonde chamado desejo no Brasil: um estudo de recepção aplicada
-
Aden Rodrigues Pereira
-
Adriana Almeida Colares
-
Adriana Fiuza Meinberg
-
Aline Mendes Amantes
-
Aline Storto Pereira
-
Amanda Lilian Aguiar de Barros Mesquita
-
Amilton Jorge da Costa Reis
-
Amélie Solène Éliane Petiteau
-
Andrea Luciane Buch Bohrer
-
André de Souza Lima
-
ANÁLISE ESTILÍSTICA E VERSÃO COMENTADA DO CONTO ADÃO E EVA, DE MACHADO DE ASSIS
-
Apologia de um louco
-
APROXIMAÇÕES ENTRE LETREIRAMENTO E TRADUÇÃO LINGUÍSTICA NA TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS
-
Arturo Salinas Pasillas
-
As Cores da Tradução: O Processo Tradutório Representado no Cinema
-
As Horas: Adaptação de Virginia Woolf para o leitor comum
-
Augusto Rodrigues da Silva junior
-
Breno Geovane Azevedo Caetano
-
Camila Maria da Costa Kami
-
Carolina de Jesus Pereira
-
CAROLINA MARIA DE JESUS: TRÊS POEMAS VERSADOS
-
Cecilia Maculan Adum
-
Chico Buarque em francês por Bia Krieger: tradução e recepção
-
Clara Peron da Silva Guedes
-
Cristiene Ferreira da Silva
-
Cristina Lazzerini de Souza
-
Cícera Rosa Segredo Yamamoto
-
Daniel Adelino Costa Oliveira da Cruz
-
Daniel Argolo Estill
-
Daniela Aguas Mandrussato Esteves
-
Denise Boaventura Fernandes Pedroso
-
Diretrizes para orientar a formulação de políticas públicas pautadas na metodologia de desenvolvimento local sustentável adotada pela Universidad Agraria de La Habana
-
Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha
-
Dra Alai Garcia Diniz
-
Edleide Santos Menezes
-
Elaine Cristina dos Santos Costa
-
Eliane Fernandes Azzari
-
Ensino-aprendizagem de teoria da tradução nos bacharelados em tradução no Brasil : análise documental e proposta de etnometodologia
-
Entre o texto e o não texto: o contínuo do rascunho em tradução em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire
-
Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: as (im)possibilidades da tradução literária.
-
Equivalência Tradutória e Significação
-
Estudo da tradução para o francês de termos e expressões populares no romance Essa Terra
-
Fabiano Guimarães da Rocha
-
Flavia Venetucci Gouveia
-
Flávio Henrique Pinheiro da Costa
-
Formas do discurso, desenvolvimento do personagem e estrutura dramatúrgica: uma poética da tradução em Thomas Kyd.
-
Formação de tradutores na universidade: pesquisas e experiências de ensino
-
Francine Ferraz da Silva Gunther
-
Francis Ponge Cardernos de Ateliê
-
Francisca Rafaela Bezerra de Medeiros Leite
-
FRASEOLOGISMOS BILÍNGUES EM DOCUMENTAÇÃO DE TRADUÇÃO JURAMENTADA
-
Gabriela Del Rio de Rezende
-
Giovana de Castro Marchese Rampini
-
Gláucia Mara Terzian
-
Guilherme Soares dos Santos
-
Interpretação da Língua Brasileira de Sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos
-
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Dez de dezembro"
-
Irene Alejandra Kallina Sowter
-
Isabela Beraldi Esperandio
-
Iá Niani Belo Maia
-
Jefferson Evaristo do Nascimento Silva
-
Jessica Pacharoni Argentim
-
Jorge Francisco da Silva
-
Jorge Hernán Yerro
-
Jorge Mario Davidson
-
José Roberto Andrade Féres
-
Juliana Caetano da Cunha
-
Juliana da Silva Fernandes
-
Juliana Di Fiori Pondian
-
La Disparition de Georges Perec en anglais (A Void) et en espagnol (El Secuestro): analyse du texte-source et des correspondances des textes-cible
-
Laura Verónica Ruiz
-
Laurieny da Costa Vilela
-
Legendagem e intermediação: humor e sensibilidade em tradução
-
Leonardo Petersen Lamha
-
Leonardo Vieira
-
Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
-
Luciana Cascardo Ramos
-
Luciana Marques Vale
-
MACHADO DE ASSIS SOBRE OS OMBROS DE GIGANTES: A INTERTEXTUALIDADE BÍBLICA NO CONTO ?ADÃO E EVA?
-
Maraci Coelho de Barros Pereira Rubin
-
Marcia Heloisa Amarante Gonçalves
-
Marcionilo Euro Carlos Neto
-
Marcus Vinicius Batista Nascimento
-
Maria Lucia Mancinelli
-
MARIA SUZANA MARC AMORETTI
-
Mariangela Ferreira Andrade
-
Marilia Gazola Pessoa Barros
-
Maristela Fantucci de Paula Pavanello
-
Marta Susana García
-
Martine Suzanne Kunz
-
Mauricio Demichelli
-
Meritxell Almarza Bosch
-
Meritxell Hernando Marsal
-
METODOLOGIA PARA ELABORAÇÃO DE GLOSSÁRIOS BILÍNGUES PARA A AGÊNCIA NACIONAL DE VIGILÂNCIA SANITÁRIA - ANVISA
-
Mônica Fiuza Bento de Faria
-
Nádia Dalla Déa
-
O -corvo- de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema 'The Raven', de Edgar Allan Poe
-
O Grande Cálculo : ensaio sobre a tradução indireta de um texto budista tibetano
-
O mito de Ulisses na tradução da Odisseia por Theo Angelopoulos em Um olhar a cada dia
-
O PARATEXTO COMO DIFUSOR CULTURAL: UMA PROPOSTA DE GLOSSÁRIO PARA L'ENFANT DE SABLE DE TAHAR BEN JELLOUN
-
O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocações adverbiais (inglês-português) sob o enfoque da Lingüística de Corpus
-
Paloma Caroline Varjão dos Santos
-
Patricia Narvaes
-
Paulo Otávio Barreiros Gravina
-
Polifonia enunciativa no teatro pré-shakespeariano: Thomas Kyd e os limites do logocentrismo
-
Possíveis estratégias de tradução de oralidade em literatura no contexto de Of Mice and Men de John Steinbeck
-
Priscila de Oliveira Novais Lima
-
Proposta de modelo de dicionário bilíngüe francês/ português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradutores juramentados
-
PRÁTICAS TRADUTÓRIAS COMO PRÁTICAS DE SI: MIGRAÇÃO E HOS(TI)PITALIDADE
-
Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus.
-
Raquel Alves dos Santos Nascimento
-
Raquel D'Elboux Couto Nunes
-
Reflexões sobre metapicturalidade textual na tradução de Un Sueño de la Razón de Cipriiano Rivas Cherif
-
Renata Maccari Telles
-
Ricardo José Maciel Lemos
-
Sandra Aparecida Faria de Almeida
-
SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS
-
Sergio Marra de Aguiar
-
Soft Power : em direção a um estudo terminológico pontual bilíngue em Relações Internacionais
-
SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHA
-
Sueleide de Amorim Suassuna Thin
-
Sylvana Ciafrino
-
Terminologia e terminografia a serviço do tradutor : contribuições no âmbito do direito internacional
-
Thayna Pinheiro Ferreira
-
The Traveller as a Translator: Intralingual Translation in Brazilian Road Films
-
Théo Amon
-
Tinka Reichmann
-
Tradutor das galáxias: questões de competência tradutória na tradução da cultura pop em webcomics
-
Traduzindo a desventura: a guerra das Malvinas na literatura e no cinema argentinos
-
Traduzindo Alain Mabanckou
-
Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa.
-
Tradução comentada do romance Tengo miedo torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais
-
Tradução da escrita feminina contemporânea na Espanha: Operación cancelada, de Rosario Pérez Blanco
-
Tradução da fala coloquial ficcional: Análise da tradução para o espanhol de Cidade de Deus, de Paulo Lins
-
Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas
-
Tradução e inclusão no grupo Acervo de Gifs e Imagens Chiques
-
Tradução e internacionalização da literatura brasileira: O papel da Fundação Biblioteca Nacional
-
TRADUÇÃO TRANSCULTURAL E ADAPTAÇÃO DO CD-ROM VOZ: FONOAUDIOLOGIA E MEDICINA VOLUME I DO PROJETO HOMEM VIRUTAL PARA A LÍNGUA INGLESA (INGLÊS AMERICANO)
-
Tradução, ensino de línguas e o uso do gênero textual poema como instrumento para a aprendizagem da língua espanhola como língua estrangeira
-
Tradução, Tecnologia, Filosofia
-
Tradução, Tecnologia, Filosofia
-
Tradução-Tradição: a culinária austríaca no viés do funcionalismo
-
Translation and digital technology: Practices, theories, research methods, and the classroom
-
Uma análise semântica e pragmática dos diminutivos na legendagem do filme Central do Brasil para o inglês
-
Vanessa Meireles de Oliveira Silva
-
Veronica Maria de Gouveia Coelho
-
Vitória Tassara Costa Silva
-
Vássia Vanessa da Silveira
-
Érico Gonçalves de Assis